Generalization. Linguistic amplification. Linguistic compression. Literal translation. Modulation. Particularization. Reduction. Substitution. Transposition.

9. Generalization.

Generalization is a translation technique where a translator uses a more general or neutral term in the target language, for example: becak into vehicle.

10. Linguistic amplification.

Linguistic amplification is a translation technique that add linguistic elements. This is often used in consecutive interpreting and dubbing.

11. Linguistic compression.

It is a translation technique that synthesize linguistic elements in the target text. This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling.

12. Literal translation.

Literal translation happens when a translator translates a word or an expression word for word, for example, I buy a new clothes is translated into saya membeli baju baru.

13. Modulation.

It is a translation technique that changes the point of view, focus or cognitive category in relation to the source text; it can be lexical or structural, for example, I broke my leg is translated into kakiku patah.

14. Particularization.

Particularization is a translation technique where a translator uses a more precise or concrete term, for example to translate land transportation in English as mobil in Indonesian. commit to users

15. Reduction.

Reduction is the opposite of amplification technique. It suppresses a source text information item in the target text, for example, to translate the month of fasting into Ramadhan.

16. Substitution.

Substitution is a translation technique that changes linguistic elements for paralinguistic elements or vice versa, for example to translate the Arabic gesture of putting your hand on your heart as thank you.

17. Transposition.

Transposition is related to the change in the grammar from the source language into the target language, for example the change from plural into singular, such as plastic toys translated into mainan plastik. 18. Variation. Variation is related to the change linguistic or paralinguistic elements intonation, gestures that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc., e.g., to introduce or change dialectal indicators for characters when translating for the theater, changes in tone when adapting novels for children, etc. commit to users

G. Translation Quality

Dokumen yang terkait

Translation method and meaning equivalent in the novel In Control, Ms Wiz? 4th Series By Terence Blecker

0 4 44

Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb Terence Blacker's Biligual Novel "Ms.Wiz Goes Live" into "Ms.Wiz Jadi Bintang Televisi" by Mala Suhendra.

0 4 12

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS OF PHRASAL VERB IN TERENCE BLACKER’S BILINGUAL NOVEL “MS WIZ GOES LIVE” INTO “MS WIZ JADI BINTANG TELEVISI BY MALA SUHENDRA.

0 3 76

EQUIVALENCE OF DEIXIS IN A BILINGUAL NOVEL ENTITLED “YOU’RE NICKED MS WIZ” BY TERENCE BLACKER INTO “KAU TERTANGKAP MS WIZ” TRANSLATED BY RAMAYANTI.

0 3 140

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA.

0 2 1

A TRANSLATION ANALYSIS OF COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN THE CHILDREN’S S TORYBOOK ENTITLED THE SECRET LIFE OF MS WIZ BY TERENCE BLACKER

0 4 109

AN ANALYSIS ON TRANSLATION VARIATIONS OF DEMONSTRATIVE PRONOUN IN MS WIZ GOES LIVE A STORY BOOK BY TERENCE BLACKER AND ITS INDONESIAN TRANSLATION.

0 0 8

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA - UDiNus Repository

0 0 14

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA - UDiNus Repository

0 0 18