Borrowing Omission Research Findings

that the officer is a policeman and there is least intimacy between them. The translator translates “officer” into “Pak Polisi” to produce acceptable translation.

2. Borrowing

Borrowing happens when the source language words are written in target language because there are no equivalents in target language. The total data containing borrowing in this translation is 20 out of 130. The address terms number that are translated using borrowing technique can be seen in Table 12. Table 12 Borrowing Technique Address Terms Numbers Total Borrowing 3, 24, 36, 37, 38, 39, 40, 59, 65, 78, 82, 94, 96, 99, 101, 104, 107, 110, 122, 125 20 The examples of borrowing are as follows: Example 1: 24. Ms Wiz drives the dodgem faster and faster. Podge: SL: Er, no, Ms Wiz, TL: Ng, jangan, Ms Wiz, The example above shows that the translator borrows the word “Ms” from the source language. Borrowing of the word “Ms” is improperly applied by the translator since there are equivalents in the target language such as “Ibu” or “Nona”. Example 2: 37. Policeman is hypnotized by Ms Wiz. commit to users Policeman: SL: Yes, ma’am. TL: Ya, ma’am. From the example above, it can be seen that the term “ma’am is borrowed from the source language. Actually, the message is accurately conveyed by using this technique. However, there are several terms or expressions which can replace the word “ma’am” in the target language, for example, “nyonya or ibu”. The word “ma’am” should be translated more formal by using word “ibu” since the policeman is being hypnotized. It means that the policeman as if he has lower status than Ms Wiz.

3. Omission

This technique is used by the translator since the meaning of some elements of source language is not significant enough to the development of the text. The researcher found 6 address terms translated by employing omission technique. The address terms which are translated using this technique can be seen in Table 13. Table 13 Omission Technique Address Terms Numbers Total Omission 2, 20, 21, 23, 49, 69, 6 The examples of omission are as follows: Example 1: 2. Podge meets Ms Wiz in the fair. Ms Wiz SL: Not today you aren’t, commit to users TL: tidak hari ini, The example above points out that the word “you” is not translated into the target language. The omission ruins the message of the source language because the words omitted give significant meaning. Example 2: 20. This dialogue happens Ms Wiz, Podge, and Jack squeezes into the dodgem. A fairground assistant: SL: You’re only allowed two people per car, you know. I think one of you really ought to get out. TL: Hanya ada dua orang per mobil, tahu. Kurasa salah satu dari kalian harus keluar. The example above shows that the word “you” is omitted. The omission does not ruin the message of the source language because the meaning of the word omitted is not significant enough in the target language.

4. Transposition

Dokumen yang terkait

Translation method and meaning equivalent in the novel In Control, Ms Wiz? 4th Series By Terence Blecker

0 4 44

Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb Terence Blacker's Biligual Novel "Ms.Wiz Goes Live" into "Ms.Wiz Jadi Bintang Televisi" by Mala Suhendra.

0 4 12

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS OF PHRASAL VERB IN TERENCE BLACKER’S BILINGUAL NOVEL “MS WIZ GOES LIVE” INTO “MS WIZ JADI BINTANG TELEVISI BY MALA SUHENDRA.

0 3 76

EQUIVALENCE OF DEIXIS IN A BILINGUAL NOVEL ENTITLED “YOU’RE NICKED MS WIZ” BY TERENCE BLACKER INTO “KAU TERTANGKAP MS WIZ” TRANSLATED BY RAMAYANTI.

0 3 140

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA.

0 2 1

A TRANSLATION ANALYSIS OF COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN THE CHILDREN’S S TORYBOOK ENTITLED THE SECRET LIFE OF MS WIZ BY TERENCE BLACKER

0 4 109

AN ANALYSIS ON TRANSLATION VARIATIONS OF DEMONSTRATIVE PRONOUN IN MS WIZ GOES LIVE A STORY BOOK BY TERENCE BLACKER AND ITS INDONESIAN TRANSLATION.

0 0 8

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA - UDiNus Repository

0 0 14

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA - UDiNus Repository

0 0 18