that the officer is a policeman and there is least intimacy between them. The translator translates “officer” into “Pak Polisi” to produce acceptable translation.
2. Borrowing
Borrowing happens when the source language words are written in target language because there are no equivalents in target language. The total data
containing borrowing in this translation is 20 out of 130. The address terms number that are translated using borrowing technique can be seen in Table 12.
Table 12 Borrowing
Technique Address Terms Numbers
Total
Borrowing 3, 24, 36, 37, 38, 39, 40, 59, 65, 78, 82, 94, 96,
99, 101, 104, 107, 110, 122, 125 20
The examples of borrowing are as follows: Example 1:
24. Ms Wiz drives the dodgem faster and faster. Podge:
SL: Er, no, Ms Wiz, TL: Ng, jangan, Ms Wiz,
The example above shows that the translator borrows the word “Ms” from the source language. Borrowing of the word “Ms” is improperly applied by
the translator since there are equivalents in the target language such as “Ibu” or “Nona”.
Example 2: 37. Policeman is hypnotized by Ms Wiz.
commit to users
Policeman: SL: Yes, ma’am.
TL: Ya, ma’am. From the example above, it can be seen that the term “ma’am is borrowed
from the source language. Actually, the message is accurately conveyed by using this technique. However, there are several terms or expressions which can
replace the word “ma’am” in the target language, for example, “nyonya or ibu”. The word “ma’am” should be translated more formal by using word “ibu” since
the policeman is being hypnotized. It means that the policeman as if he has lower status than Ms Wiz.
3. Omission
This technique is used by the translator since the meaning of some elements of source language is not significant enough to the development of the
text. The researcher found 6 address terms translated by employing omission technique. The address terms which are translated using this technique can be
seen in Table 13.
Table 13 Omission
Technique Address Terms Numbers
Total
Omission 2, 20, 21, 23, 49, 69,
6 The examples of omission are as follows:
Example 1: 2. Podge meets Ms Wiz in the fair.
Ms Wiz SL: Not today you aren’t,
commit to users
TL: tidak hari ini, The example above points out that the word “you” is not translated into the
target language. The omission ruins the message of the source language because the words omitted give significant meaning.
Example 2: 20. This dialogue happens Ms Wiz, Podge, and Jack squeezes into the dodgem.
A fairground assistant:
SL: You’re only allowed two people per car, you know. I think one of
you really ought to get out. TL: Hanya ada dua orang per mobil, tahu. Kurasa salah satu dari
kalian harus keluar. The example above shows that the word “you” is omitted. The omission
does not ruin the message of the source language because the meaning of the word omitted is not significant enough in the target language.
4. Transposition