4 Translation Analysis
The techniques used in all English metaphor translations remains the same translation of the source metaphor vehicle rope along with
other alternative one such as bond, cable. Both of these translations however failed to express the aforementioned meaning of the verse,
except Hilali and Khan who give an explanation in the parentheses i.e. this Qur‟an. The idea of those words rope, bond or cable is absent in
pure essence of Allah. Both words are simply too weak to keep full import of hablun in this verse.
f. Chapter al Imron 112
1 Translations
a Yusuf Ali: Shame is pitched over them like a tent wherever they are
found, except when under a covenant of protection from God and from men. p. 151.
b Pickthall: Ignominy shall be theft portion wheresoever they are found
save where they grasp a rope from Allah and a rope from men. p. 71.
c Hilali and Khan: Indignity is put over them wherever they may be,
except when under a covenant of protection from Allah, and a covenant from men; p. 89.
d M Asad: Overshadowed by ignominy are they wherever they may be,
save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men. p. 84.
2 Context of the Verse
The result of disbelief and slaying prophets is being encountered with abasement and wretchedness in this world and the wrath of Allah in
the coming world, except who cling to the covenant of Allah and men.
86
3 Types of Metaphor
The word hablun is used to express a covenant. It can be considered as original non-lexicaled metaphor, because there is no
relatable to any linguistic convention. The tenor of this metaphor is covenant, and the ground is the same effect of rope and covenant which
binds someone. 4
Translation analysis Yusuf Ali, Hilali-Khan and Asad are rendering metaphor into sense
or ground. The meaning of “covenant” is promise or agreement.
87
Asad comes with the other alternative word “bond”, which means agreement.
88
In term of meaning, these translations can convey the image behind the source language.
The second technique of English translation is rendering SM into the same vehicle in target language. The word “a rope” is used. This
86
Al Muntakhab fi Tafsiri a l Qur’an 1968, loc.cit.
87
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary 2000, op.cit. p. 305
88
Ibid. p. 138
translation will resolve a question among the target readers about the intended meaning of “hablun” in this verse.
C. Results
1. There is only one type of lexicalized metaphor used in the selected verses and
it is stock metaphor. 2.
Both conventional and original non-lexicalized metaphors are used in the selected verses.
3. From the analyses above there are five techniques used by the four translators
in translati ng metaphor of the Holy Qur‟an.
a. Translating metaphor into sense or ground
b. Reproducing the same vehicle in the target language
c. Converting metaphor into simile
d. Transliteration with the explanation in the parentheses
e. Reproducing the same vehicle with the explanation in the parentheses
4. There are only two techniques used in translating lexicalized metaphor. There
are translating metaphor into sense and reproducing the same vehicle. Table 2: Distribution of the lexicalized metaphor translation techniques
5. The techniques of lexicalized metaphor translation do not create major
problem in understanding source metaphor. This due to the same image and usage between source and target language
Technique Ali
Pickthall Hilali
Khan Asad
Translating metaphor into sense or ground
a, b, c, d a, b, c
a, b, c a, c, d
Reproducing the same vehicle in target language
- d
d b