Focus of the Research Research Questions Significances of the Research Data Description

renders the word yadun Into hand, however this translation will show a problem if English language does not have the same usage as the source language. There are many reasons for studying the translation of the Holy Qur‟an. Omar Al Syahab stated that one of the compelling and gratifying reasons for studying the translations of the Holy Quran is the fact that each translation bears witness to the conscious and determined effort of the translator. 7 It means that there is no general consensus on which translations of the meaning of the Holy Quran are the closest or best. Each scholar may have his or her own reasons for preferring or rejecting a particular text. The use of metaphor in the Holy Qur‟an and its translation in different language and with different translator is very interesting to be studied. By this paper, of course the writer does not mean to decrease or increase the content of the Holy Qur‟an itself. According to the explanation above, the writer interests to analyze the technique of metaphor translation in English translation of the Holy Quran entitled “ A Metaphor Translation of the Holy Qur‟an: A Comparative, Analytical Study”.

B. Focus of the Research

In this research, the writer limits the problem in order to make the research easier, clearer and focuses on the objective or the purpose of the study. The writer observes some types of metaphor in the Holy Qur‟an and their English translation 7 Omar Sheikh AI- Shabab, “The Evolution of Translation Culture: Translating the Holy Quran into French ”, Lang. Trans. Vol 15 2003, 72 1422, p. 21 techniques that are used by the four translators. The writer hopes this research will represent the whole metaphor translation techniques in the Holy Qur‟an.

C. Research Questions

According to the background above, the problems of the study are formulated as : 1. What English translations are made by the four translators to translate the selected verses of the Holy Qur‟an? 2. What types of metaphor are used in the selected verses? 3. How do the four translators translate the metaphor in the selected verses into English?

D. Significances of the Research

The result of the study is expected to have two benefits: 1. Theoretically a The result will show the clear description about metaphor translation in English translation of the Holy Qur‟an. b The study adds some literary insight in translating metaphor, especially in translating the Holy Qur‟an. 2. Practically a The result of this research will be used by other researcher as one of references of the study b This research improves reader‟s knowledge of understanding metaphor and its meaning in English translation of the Holy Qur‟an.

E. Research Methodology

1. Objectives of the Research

Based on the problem statements mentioned above, the objective of the study is to know the English translation of metaphors in the Holy Qur‟an, the types of metaphor and the Techniques of translations used.

2. Research Method

This research uses a qualitative descriptive method. It describes some problems of using metaphor in the Holy Qur‟an and describes the collected data as well as analysis.

3. The Technique of Data Analysis

In this research, the writer uses descriptive analysis technique. The writer will explore some m etaphors in the Holy Qur‟an which are translated by selected translators. When the data are complete, the writer will start an analysis with the context or an explanation of the verse or part of it, and any contextual information necessary for understanding the verse, and then the writer will identify the types of metaphor which contains of the substitution involved and metaphor identification. The last analysis is about the comparisson among the results of the four translators, in this case the writer will compare and observe the four translations to find the technique of translation.

4. Research Instrument

The instrument in this research is the writer himself, as the subject of the research by reading and selecting the metaphorical words from the Holy Qur‟an and reading other references that support to analyze the proposed data.

5. The Unit of Analysis

The analysis units of this research are: A. The Holy Qur‟an: Text, Translation and Commentary translated by Abdullah Yusuf Ali. B. Meaning of the Holy Qur‟an by Marmaduke Pickthall C. Translation of the meaning of the Noble Qur‟an in English language by Muhammad Taqi-udin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan D. The message of the Quran translated and explained by Muhammad Asad CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

A. Metaphor

1. Some Views on Metaphor

Metaphor has been viewed as the most important form of figurative language use. 8 Metaphor has been regarded as a special phenomenon of language since the term was coined in ancient Greece. 9 As described in the background of the research, the term of metaphor comes from Greek metapherin. 10 Furthermore, Gillian Lazar explains metaphor involves “a carrying a cross of meaning from one object to another and identification is made between two apparently dissimilar things, so that some of the characteristics of the one are carried over to the other .” 11 John I Saeed also stated that metaphor is “like simile that involves the identification of resemblances, but metaphor goes further causing transference, where properties are transferred from one concept to another. ” 12 The other definition is explained by Dickin, he explained that m etaphor is “a figure of speech in which a word or phrase is used in a non basic-sense and it is suggesting a likeness or analogy with another more basic of the same word or phrase”. 13 8 John I. Saade, Semantic London: Blackwell Publishing, 2003, p. 245 9 Miriam Taverniers, Metaphor:Handbook of Pragmatics, ed. Jef Verschueren, et al. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002, p. 1 10 See Chapter I page 2 11 Gillian Lazar, Meaning and Metaphor Cambridge: Cambridge University press, 2003, p. 1 12 John I. Saeed 2003, loc. cit. 13 James Dickin, et al., Thinking Arabic Transaltion New york: Routladge, 2005, p. 147 Metaphor is using language that refers to something other than it original or what it „literally‟ means, in order to suggest some resemblance or make a connection between the two things. 14 Max Black stated that every metaphor might be said as “an analogy or structural correspondence, the correct insight behind the classical comparison view of metaphor as elliptical or truncated simile”. 15 According to Searle, metaphors represent a class of linguistic expression that says one thing and means another thing. 16 There is considerable debate on the definition of metaphor. In his book, Newmark stated that metaphor consists of any figurative expression. 17 Or it can be said that any figurative language is metaphor and it is not only a kind of figurative language. Frans Sayogie also noted that in the world of translation any types of figurative language can be classified as a metaphor, this due to the basic characteristic of figurative language which transfers the feature of one object to other. 18 Then, he reafirmed that some definiton of simile, metonymy and personification can obscure the real definition of metaphor. 19 Based on those definitions and explanations, metaphor in linguistic device stands for conveyance of some kind of change, where one word or phrase used in term of another. More simply, it means using one thing to describe another thing. Therefore, metaphor in this paper include its extensive definition. 14 Murray Knowles and Rosamund Moon, Introducing Metaphor New York: Routledge, 2005, p. 3 15 Andrew Ortony, Metaphor and Though, ed. Andrew Ortony Cambridge: Cambridge University Press, 1993, p.30 16 Ibid. p. 85 17 Peter Newmark 1988, op.cit. 104. 18 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Menerjemahkan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia Tangerang: Pustaka Anak Negeri, 2009, p. 224 19 Ibid. p. 223 Metaphor is pervasive in language, and there are two principal ways which make it important: 20 a. First, in relation to individual words: metaphor is a basic process in the formation of words and word meanings. Concepts and meanings are lexicalized, or expressed in words, through metaphor. b. Second, in relation to discourse: metaphor is important because of its functions to give explaining, clarifying, describing, expressing, evaluating and entertaining. There are many reasons why we use metaphors in speech or writing: not least, because there is sometimes no other word to refer to a particular thing.

2. The Components of Metaphor

In linguistic view of metaphor there are three components those form a metaphor. Both components are topic, vehicle and ground. The topic is the entity referred to, and the vehicle is the notion to which this entity being compared. The respect in which this comparison is being made called the ground. 21 Knowles and Moon also identify these three components, they stated that metaphor consists of the metaphor a word, phrase, or longer stretch of language; its meaning what it refers to metaphorically; and the similarity or connection between the two. These three components have been referred to as vehicle, topic and ground. 22 In I.A Richard‟s terminology, the term of topic is called tenor. 23 He was the first to extend the two ideas active together in metaphor, and both are tenor and vehicle. 20 Murray Knowles and Rosamund Moon 2005, op.cit. 4. 21 James Dickin 2005, op.cit. p. 148 22 Murray Knowles and Rosamund Moon 2005, op.cit. 7 23 John I. Saeed 2003, op.cit. p. 246 The latter is “the idea conveyed by the literal meanings of the word used metaphorically,” and the former is “the idea conveyed by the vehicle”. 24 The example of these three notions is “Hamzah is a lion‟. Lion is vehicle or metaphor, where the tenor or meaning, for example Hamzah who is a brave person, and the ground or connection is the respect in which Hamzah is a brave person like a lion. This approach is useful for translation distinguishes.

3. Understanding Metaphor

According to many definitions of metaphor, there is a question of how metaphorical meaning arises and it is understood in linguistic communication. In this paper, the writer will consider two types of theories in understanding metaphor. 25

a. The Substitution

It is the first approach of linguistic view, the same terminology of it is transferring. This refers to the etymological meaning of the word metaphor itself. In compound words, the Greek prefix meta often conveys an idea of change, and phor is from a Greek verb pherein „to carry, bear‟. The process of understanding metaphor consists of recognizing that a particular word or expression is polysemous and being used with a secondary metaphorical meaning, rather than its literal meaning. This secondary meaning substitutes for another word or expression with a literal meaning 26 . According to this view, a metaphor is used in the place of a literal statement that would have an 24 Antonio Alvarez, “On Translating Metaphor”, Translators’ Journal. Vol. 38 1993, 21 January 2011. www. erudit. org. p. 481 25 Murray Knowles and Rosamund Moon 2005, op.cit. pp. 51-52 26 Ibid. p. 51 equivalent meaning. The example “Hamzah is lion” means “Hamzah is brave”. The other example is such as “We used to thrash all the teams in the premier league. We had a great squad and no one could touch us. The metaphorical meaning of thrash substitutes for a more literal word such as „defeat‟: thrash has another, literal, meaning, „hit‟. This can be expressed more schematically in the illustration below: 27 Word A: Has literal meaning A Word B: Has literal meaning B1 Has metaphorical meaning B2 Metaphor: B2 is substituted for A

b. The Comparison

This next view of metaphor is not much different than the first. When a metaphor is used, it implies a similarity between the topic and vehicle of the metaphor. It holds that “a metaphor consists of the underlying analogy or similarity” or that the vehicle is like the tenor. The literal equivalent of the metaphor, “Hamzah is a lion” would be “Hamzah is like a lion in being brave.” This can be expressed schematically as: 28 Word A: Has literal meaning A Word B: Has literal meaning B Metaphor: A is like B 27 Ibid. p. 52 28 Ibid

4. Types of Metaphor

There are many type of metaphor classified by western linguists. In this paper, the writer will use the concept of Dickin in his book Thinking Arabic Translation. In his book, Dickin divides metaphor into lexicalized and non- lexicalized metaphor. 29 Lexicalized metaphors are uses of language which are recognizably metaphorical, but which are included as sense of words in dictionaries. 30 The example of this type is the word “rat” is a person who deserts his friend in trouble. Furthermore, he distinguishes three types of lexicalized metaphor, they are: 31 a. A dead metaphor is one which does not normally even realize as a metaphor and has been literalized into everyday items of langauge, for example “hand of clock”. According to Newmark, a dead metaphor is “where one is hardly conscious of the image”. This kind of metaphor frequently is the universal terms used to describe space and time such as field, line, top, bottom, foot, mouth, arm and so on. 32 b. Stock metaphor is one that is used widely as an idiom, as in “mother tongue” Newmark defines stock or standard metaphor: as “an established metaphor which is in an informal context is an efficient and concise method of covering a physical andor mental situation both referentially and pragmatically. ” 33 29 James Dickin 2005, op.cit. p. 147 30 Ibid 31 Ibid. p. 149 32 Peter Newmark 1988, op. cit. p. 106 33 Ibid. p. 108 c. Recent metaphor is metaphorical neologism, as stated by Newmark is often “anonymously.” 34 The example of this type is the word “download.” Other type of metaphor is non-lexicalized metaphor, it may be similarly crudely or the metaphorical meaning is not clearly but will vary from context to context, and has to be worked out by the reader on particular occasions. An example of a non- lexicalized metaphor is a tree in A man is a tree. The reader might conclude that A man is a tree is roughly equivalent to saying that A man is like a tree in that only a certain proportion is apparent in the case of the tree: the trunk, branches and leaves, while much remains hidden in the case of the tree: the extensive root system. This type of metaphor consists of two kinds, both are conventional and original metaphor. 35 a. Conventional metaphor is metaphor which is not lexicalized, and does not available in dictionary, but it draws on either cultural or linguistic convention. For example, English makes a large concept of argument is war, which includes “battle of wits”, “attack an opponent”. b. Original metaphor is a metaphor which is not simply relatable to existing linguistic or cultural convention. It is difficult to interpret, and it is necessary to establish the ground from the context. In many cases this will be ambiguous. The examples of it is like Tom is a tree, quoted 34 Ibid. p. 111 35 James Dickin 2005, op.cit, p.149 above. Because it is not simply relatable to existing linguistic or cultural conventions The lexicalized and non-lexicalized metaphors have many distinctions, especially about the vehicle and the ground or the sense of the metaphor. Here is the summary of the differences between lexicalized and non-lexicalized metaphor. Table 1: The comparison between lexicalized and non-lexicalized metaphor. 36 Lexicalized metaphor Non lexicalized metaphor Vehicle Is denotative, Providing basic definition as likeness relationship Is connotative, suggesting that there is a likeness relationship Ground Are sub denotative, further defining nature of likeness relationship Are not properly operative, secondary sense function as equivalent to ground It is clear from the above presentation that Dickins‟s approach reflects the lexicological scale in which the dictionary has a decisive role to make a clear cut between the two categories, and this approach will be used in this research.

5. Metaphor and Metonymy

Metonymy is important in relation to the study of metaphor. Same as metaphor, metonymy is an important kind of non-literal language. It involves part-and-whole relations and associations. The word for a part of something is used to refer to the whole, or else the whole is referred to in terms of something 36 Anonymous, “Two Model for Metaphor Translation”, Paper Based on Chapter Eleven of Thinking Arabic Translation 2004, June 07, 2004. http:usir.salford.ac.uk1343 , p. 12 associated with it. 37 Alice Deignan and Liz Potter mentioned in his journal and stated that “metonymy is generally understood as a transference within a single semantic field rather than two fields, the metonymy being one aspect of an entity which is used to refer to its whole .” 38 A word sometimes can stand for both metaphor and metonymy. Some of these interaction can be expressed as metonymy within metaphor, where „„a metonymically used entity is embedded within a complex metaphorical expression‟‟. 39 The example of this is the expression “bite one‟s tongue off”. Here the tongue is used metonymically to stand for speech, and the expression as a whole is used metaphorically to mean „deprive oneself of the facility of speech‟. The difference can also be seen by comparing the use of head in sixty head of cattle and the head of the organization. The first is a metonym where whole cattle are referred to their a body part. Heads and cattle are part of the same entity. The second is a metaphor, relating to a metaphorical analogy between an organization and a body: organizations and bodies are separate kinds of entity. 40 It is possible to say the head of an organization „is like‟ the head of a body, but it would be meaningless to say heads of cattle „are like‟ cattle: rather, we would simply say heads of cattle „stand for‟ cattle. B. Translation

1. The Definiton of Translation

37 Murray Knowles and Rosamund Moon 2005, op. cit. p. 6. 38 Alice Deignan and Lizz Potter, “A Corpus Study of Metaphors and Metonyms in English and Italian ”, Journal of Pragmatics, Vol 36 2004, October 8, 2003, p. 1242. 39 Ibid 40 Murray Knowles and Rosamund Moon 2005, op. cit. p. 40 The term of translation has several meanings; it can refer to the general subject field, the product or the process. The process of translation between two different languages involves the translator changing an original the source. 41 Nida and Taber stated that “ translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 42 Roman Jakobson described three categories of translation as follows: 43 a. Intralingual translation or rewording; an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language b. Interlingual translation, or translation proper; an interpretation of verbal signs by means of some other language c. Intersemiotic translation or transmutation; an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system. Bell recognizes the distinction between translation as process, product, and concept: 44 a. Translating is the process to translate; the activity rather than the tangible object. b. A translation is the product of the process of translating i.e. the translated text. 41 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications New York: Routledge, 2001, p. 4 42 Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J Brill, 1982, p. 12 43 Jeremy Munday 2001, op. cit. p. 5 44 Anna Trosborg, “Translation Studies: Some Recent Developments”, Journal of Linguistics, No. 12 1994. http:download2.hermes.asb.dkarchivedownloadH12, p. 10 c. Translation is the abstract concept that encompasses both the process of translating and the product of that process. According to it types, there are two types of translations as mentioned by Larson. He classified translation into form based and meaning based translation. The first type attempts to follow the form of the SL, while the second type attempts to communicate the meaning of SL. Form based translation is also called literal translation, and meaning based translation is called idiomatic translation. 45

2. Types of Metaphor Translation

Metaphor down toning is a general rule in Dickins‟s approach devised to render Arabic metaphor into English. Dickins believes that not infrequently Arabic metaphor appears too strong or too dense for equivalent forms of English writing and there is some needs to tone down the metaphors of the Arabic in English. 46 Here are the techniques mentioned by Dickin concerning metaphor translation from Arabic into English. 47 2.1. Lexicalized Metaphor 2.1.1. Dead metaphor In the matter of dead metaphor, Dickins sees that it can be ignored in translation. Furthermore, he suggests some techniques for dead metaphor translation. 48 45 Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasarkan Makna. Penerjemah, Kencanawati Taniran Jakarta: Arcan, 1991, p. 16. 46 James dickin 158 47 Ibid. pp. 150-155 48 Ibid. p. 150 a Sometimes, it can be translated with the different metaphor vehicle; for example, thus vs hand of clock. b It also can be translated by the same vehicle. The example is into “at the hand” c The other technique is by translating metaphor into non- metaphorical term or translating into sense. For example, be translated as “he took to his bed in English, and as he recovered from his illness. 2.1.2. Stock Metaphor For Stock metaphor Dickins adopts Newmak‟s approach, he suggests the following techniques: 49 a A stock metaphor can be retained as a stock metaphor having the same or nearly the same vehicle in the TL. Such as witnessed. This is appropriate where the vehicle in the SL and TL have roughly equal frequency within the register in question. b A stock SL metaphor can be replaced with a stock TL metaphor having a different vehicle. Such as ” as to hang around. 49 Ibid. p. 151 c A “stock SL metaphor can be converted to a TL simile, such as “as if clothed in sadness. d It can be also reduced to ground, but it will involves losing the metaphor altogether, and the emotional effect associated with it. Such as without feeling sleepy. 2.1.3. Recent metaphor Dickins suggests that in the translation of recent metaphor into Arabic one is likely to reduce them to stock metaphors, or perhaps to grounds. In translating into English, recent metaphors could be used where general requirements of register make them appropriate. 50 2.2. Non-lexicalized Metaphor Concerning the category of non-lexicalized metaphor, Dickins suggests techniques that vary according to whether or not the metaphor is conventionalized or original metaphor. 2.2.1. Conventionalized Metaphor For the non-lexicalized conventionalized metaphor, he puts forward the following techniques: 51 50 Ibid. p. 152 51 Ibid. pp. 152-153 a The conventionalized metaphor can be retained as non lexicalized metaphor having the same or nearly the same vehicle in TL , such as the invasion of electricity. b The conventionalized metaphor can also “be replaced with a non- lexicalized metaphor having a different vehicle, such as the flames of which have not yet died out. c Among the other techniques, it is appropriate to replace the non- lexicalized metaphor with a stock metaphor in TL”; such as flash point; “in this explosive and unhappy region. This technique used for the case of metaphor does not have a strong emotional impact. d If the source metaphor corresponds more or less directly to the target metaphor, it can be translated by corresponding stock metaphor in English, with addition of the topic. Such as whirlwind of violence. 2.2.2. Original Metaphor Concerning original metaphor, Dickins believes that its translation “by a stock metaphor in TL will destroy the sense of originality, and therefore lessen the emotional force. It may be more appropriate to translate it by a non-lexicalized metaphor in TL having a different vehicle. For that purpose, he suggests the following techniques 52 . a An SL metaphor can be converted to a simile, such as making him feels like an old discarded sock. It can be useful as it is appropriate to retain the ST vehicle. b It can also be reduced to grounds, such as the Arab people of Egypt feel a strong affinity and deep affection. c An original metaphor can also be retained in TL or translating with the same vehicle, but with the addition of the grounds on the topic, such as “he has been waiting for a long time for a woman to dawn over the desert of his life.

3. Procedures of Translation

Vinay and darbelnet carried out seven procedures in translation. Although it based solely on French and English, but its influence has been much wider. The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are “direct 52 Ibid. pp. 154-155 translation” and “oblique translation”, which refer to the literal and free translation. The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers three: 53 1. Borrowing; SL word is transferred directly to TL. Sometimes borrowings are employed to add local color. The source-language form is taken into the target language, usually because the latter has a gap in its lexicon, although the technique can be used for other reasons. 2. Calque: this is a special kind of borrowing, where SL expression or structure is transferred in a literal translation 3. Literal translation: this is word for word translation, which Vinay and Darbelnet as being most common between language of the same family and culture. The translator may judge the literal translation to be unacceptable because it: a. It give a different meaning b. It has no meaning c. It Is impossible for structural reason d. Does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of TL e. It corresponds to something at a different level of language 4. Transposition: this is a change of one part of speech for another without changing the sense. Transposition is the most common structural change undertaken by translators. Obligation and optional 53 Jeremy Munday 2001, op. cit. pp. 56-58 5. Modulation: this changes the semantics and point of view of SL. The use of modulation, which requires extensive knowledge of the target language, is far less obvious and more risky. 6. Equivalence: where language describes the same situation by different stylistic or structural means. Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverb. 7. Adaptation: this involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Although Vinay and Darbelnet do not use the term shift in discussing translation shift, that is in effect what they are describing. Catford considers two kinds of shift a level shift and category shift: 1. Level shift: SL and TL have a translation equivalent at a different level. It would be something which expressed by grammar in one language and lexis in another. 54 2. Category shift: It departures from formal correspondence in translation. It can be classified into four types: 55 a. Structural shift: form of shift that involve mostly gramatical structure b. Class shift: these comprise shift from one part of speech to another c. Unit shift or rank shift: these are the shift where the translation equivalent in TL is at different rank to SL 54 J.C Catford, A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics London: Oxford University Press, 1974, p. 73 55 Ibid. pp. 76-79 d. Intra system shift: This shift take place when SL and TL possess approximately corresponding system, but where the translation involves selection of non-corresponding term in TL system. 4. Translation of the Holy Qur‟an Translating Qu‟anic Arabic into English poses many interpretational problems. Many English Quranic translations have been widely criticized for their inability to capture the meaning of the words and metaphors found in it. Translation of the Holy Quran means the expression of the meaning of its text in different language from the language of the Holy Qur‟an, in order that those not familiar with it may know about it, and understand Allah‟s guidance and will. 56 In other word, it presents the massage of Islam to non-Muslim and to invite them to ponder over the Holy Qur‟an and to point out to Muslim the revealed guidance and will of Allah to be observed by them. 57 It also helps to present the universal message of Islam to all sections of humanity. 58 There is agreement among Muslim scholars that it is impossible to transfer the original Qur‟an word by word into another language. This is due to several reasons: 59 a Word of different language do not express all the shades of meaning of their counterparts, though they may express specific concepts. 56 Ahmad Von Denffer , Ulumul Qur’an : An Introduction to the Science of the Qur’an Leicester : The Islamic Foundation, 1996, p. 142 57 Ibid 58 Thamem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis Kuala Lumpur: A.S Noordeen, 1995, p. 130 59 Ibid. pp. 144 b The narrowing down the meaning of the Holy Qur‟an to specific concept in a foreign language would mean missing out other important dimensions. c The presentation of the Holy Qur‟an in different language would therefore result in confusion and misguidance. Muslim scholars have traditionally rejected the translation of the Holy Qur‟an. Only exegetical translation is allowed. It is translation basesd on commentary and explication of the Qur‟anic text. 60 Without translation of the Holy Qur‟an, there is no way of effective religious proselytizing, either non- Muslim or to Muslim themselves since those familiar with the language of the Holy Qur‟an are few number, and the vast majority of people have no opportunity to become acquainted with the meaning of the Holy Qur‟an unless, it be rendered into their mother tongue. Here some condition which need to translate: 61 a The translation must be done by someone with the correct belief, i.e. by a Muslim. b The translation must be done by someone with adequate knowledge of both the language of the Holy Qur‟an and the language for the translation. c The translation must be done by someone well acquainted with the related science, such as hadith,tafsir, etc. 60 Said Faiq, Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. Said Faiq London : Cromwell Press, 2004, p. 92 61 Thamem Ushama 1995, op.cit. p. 131 CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

The aim of this research is to find how metaphors in the Holy Qur‟an are translated into English language. In this research, the writer does not take the whole metaphor in the Holy Qur‟an. The writer chooses some identified metaphor words in some verses of the Holy Qur‟an which have the same lexical, but they have a different meaning of interpretation. Those words or lexicals are: 1. 2. 3. 4. 5. And these are the following chapters which contain of those lexicals: 62 1. Chapter ash-Shuaraa 84 And grant me an honorable mention in later generations. p. 494 2. Chapter Ibrahim 4 And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make the Message clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. p.328 3. Chapter Aal-Imraan 7 It is He Who has sent down to you Muhammad [sal-Allahu alayhi wa sallam] the Book this Quran. In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam commandments, Al-Faraid obligatory duties and Al-Hudud laws for the punishment of thieves, adulterers]; and others not entirely clear. p. 68 62 The meanings of these verses are taken from “Translation of the Meaning of the Noble Qur’an in the English Language” by Muhammad Taqi-ud-Din al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. 4. Chapter al- Qosos 59 And never will your Lord destroy the towns populations until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun polytheists, wrong doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants. p. 524 5. Chapter al-Baqarah 187 It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum the fasts. They are Libas [i.e. body-cover, or screen, or Sakan i.e. you enjoy the pleasure of living with them – as in Verse 7:189 Tafsir At-Tabari] for you and you are the same for them. p. 38 6. Chapter al-Furqaan 47 And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep as a repose, and makes the day Nushur i.e. getting up and going about here and there for daily work, after ones sleep at night or like resurrection after ones death. p. 484 7. Chapter al-Baqarah 223 Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you will, and send good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring for your own selves beforehand. And fear Allah, and know that you are to meet Him in the Hereafter, and give good tidings to the believers O Muhammad [sal-Allahu alayhi wa sallam].p.48 8. Chapter ash-Shooraa 20 Whosoever desires by his deeds the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world by his deeds, We give him thereof what is decreed for him, and he has no portion in the Hereafter.p. 654 9. Chapter al Imron 112 And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah i.e. this Quran, and be not divided among yourselves, and remember Allahs Favor on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren in Islamic Faith. p. 88 10. Chapter al Imron 112 Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant of protection from Allah, and a covenant from men p.89.

B. Data Analysis