the same vehicle with addition of the topic are the compatible techniques in this verse.
d. Chapter ash-Shooraa 20
1 Translations
a Yusuf Ali: To any that desires the tilth of the Hereafter, we give
increase in his tilth; and to any that desires the tilth of this world, we grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the hereafter. p.
1311 b
Pickthall: Whose desire the harvest of the Hereafter; We give him increase in its harvest. And Whoso desire the harvest of the world, We
give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.p. 345. c
Hilali and Khan: Whosoever desires by his deeds the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires
the reward of this world by his deeds, We give him thereof what is decreed for him, and he has no portion in the Hereafter.p. 654.
d M Asad: To him who desires a harvest in the life to come, We shall
grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will
have no share in [the blessings of] the life to come. p. 743. 2
Context of the Verse
The content of this verse is the announcement of Allah who want a reward in hereafter Allah will add more reward, but who want only a
reward in this world he will not receive a reward in the hereafter.
82
3 Types of Metaphor
Harsun in this verse is used to express a reward. This type of conventional non-lexicaled metaphor, although it cannot be understood
without context of the sentence or phrase, but the Arabic language has the same expression such as
The topic of this metaphor is reward, and the ground is the condition of reaching a reward or result after doing or farming
something. 4
Translation analysis The word “tilth” is chosen by Abdullah Yusuf Ali to translate SM
in this verse. Pickthall and Asad use the other alternative word “harvest”
which has meaning “the crops”.
83
Both translators are rendering the same vehicle in the target language. Based on the Oxford dictionary the word
“harvest is better than tilth, although either Yusuf Ali, Picktall or Asad translations will surely not convey the same meaning in the target
language, and they make the reader must check the image behind the source language if he want to understand the intended meaning.
82
Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an 1968, op.cit. p. 717
83
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary 2000, op.cit. p. 617
Hilali and Khan render the source metaphor with the context of the sentence or translation metaphor into sense. They use literal word in the
target language reward. This translation is acceptable and accurate; otherwise, it involves losing the metaphor in the target language.
Translating metaphor into the same vehicle with addition of the topic can also be practiced in this verse.
e. Chapter al Imron 103