B. Data Analysis
From the translation point of view, it seems that metaphor in this research can be classified into two types. Both are lexicalized metaphor and non-
lexicalized metaphor. To analyze metaphors of the Holy Qur‟an the writer uses some dictionaries
and references below: 1.
Al Minjid fi al Lughoh wa al A’lam 2.
A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Weher 3.
Al Mawrid Modern Arabic-English Dictionary by Rohi Baalbaki 4.
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary 5.
Wortabret‟s Arabic English Dictionary by William Thomson Wortabet 6.
A Dictionary of Modern English Usage by H.W Fowler 7.
Al Itqoon fi Ulumi al Qur’an by Imam Jalaluddin Abdurrahman bin Abi Bakar Assuyuthi
8. Al Muntakhob fi Tafsiri al Qur’an al Karim
1. Lexicalized Metaphor
a. Chapter ash-Shuaro 84
1 Translations
a Yusuf Ali: Grant me honorable mention on the tongue of truth among
the latest. p. 957 b
Pickthall: And give unto me a good report in later generations. p. 267
c Hilali and Khan: And grant me an honorable mention in later
generations. p. 494. d
M Asad: and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me. p. 566.
2 Context of the Verse
Ibrahim as asks Allah to give him a good and honorable mention that may remain in mind. Moreover, this would continue among the later
generations.
63
3 Types of Metaphor
The literal meaning of lisan is tongue
64
, but in this verse it is used to express a word or expression. This SM can be considered as a
lexicalized stock metaphor and shared between two languages. English language has such as an idiom “sharp tongued.”
65
The topic of this metaphor is a word or mention, where the ground is the tool of speaking.
This word is also can be used as metonymy if it is separated with the word
4 Translation Analysis
Yusuf Ali makes a complete translation in this verse. He completes the “honorable mention” with the phrase “on the tongue”. It creates an
easy and a perfect understanding to the target reader. The second and
63
Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an Kairo: Daaru at-Tahrir, 1968, p. 550
64
Rohi Baalbaki, Al mawrid Modern Arabic-English Dictionary Beirut: Dar el- Ilm Lilmalayin, 1995, p. 919
65
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 2000, op. cit. p. 1424
third translations by Pickthall and Hilali are rendering source metaphor into “report” and “mention”. However, these translations are also clear
enough. All the translators render source metaphor into ground or sense. Asad comes with a different style of translation, although he uses
the same technique with the others, where he translates source metaphor into ground or sense. In this verse, his translation is seemed to create a
deep explanation, but t he idea of asking the “good mention” is absent in
this translation. The idea of asking good mention is substituted with the idea of asking power to convey the truth.
b. Chapter Ibrahim 4