Using an idiom of similar meaning and form

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id there were three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and Indonesian, are containing the same form and meaning. Second method is paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal sentence. In 2013, Maisa Karunakaran also did the research. In their research, an attempt was made to look at the use of idioms at Under Graduate level and ways of improving the use of idioms. This study also analyzed the acquisition of idioms and teachinglearning of idioms in the context of English as Second Language ESL. The focus of the study was on the processes of acquiring idioms and strategies to promote idiomaticity at undergraduate level. Though there were many issues discussed pertaining to idioms in this paper, it was mainly involved with teacher beliefs on teaching idiomatic English at undergraduate level. A study more focused on the shift in interpreting the meaning of English idioms and cliché into Indonesian, Nurjannah 2014 used the theory of non formal Prague Linguistic Circle. The reason why she took the theory is that the theory emphasizes its function. It means that the idioms must be translated

Dokumen yang terkait

SPOKEN INTERLANGUAGE ERRORS IN MICROTEACHING CLASS MADE BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT Spoken Interlanguage Errors In Microteaching Class Made By Students Of English Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 5 21

ERRORS IN SPOKEN PRODUCTION MADE BY STUDENTS OFDEPARTMENT ENGLISH EDUCATION OF MUHAMMADIYAH Errors in Spoken Production Made by Students of Department English Education of Muhammadiyah University of Surakarta in 2014/2015 Academic Year.

0 4 14

ERRORS IN SPEAKING ENGLISH MADE BY STUDENTSOFENGLISH DEPARTMENT Errors In Speaking English Made By Students Ofenglish Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 1 11

ERRORS IN SPEAKING ENGLISH MADE BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT Errors In Speaking English Made By Students Ofenglish Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 1 21

ERRORS MADE BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS ERRORS MADE BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS.

0 2 12

The languange attitude of English Education Department students in Sunan Ampel Islamic State University in learning english.

1 4 93

APOLOGIZING STRATEGIES USED BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS OF STATE ISLAMIC UNIVERSITY SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 0 94

STUDENTS’ WRITING ANXIETY LEVELS IN PROPOSAL WRITING COURSE IN FIFTH SEMESTER AT ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 5 81

LANGUAGE CHOICE USED BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT AT FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 0 76

STUDENTS’ ABILITY IN WRITING ARGUMENTATIVE ESSAY AT ENGLISH TEACHER EDUCATION DEPARTMENT OF THE STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 1 85