Background of Study Errors in translating idioms made by students of english department in 3rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya.

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id

1.2 Problems of the Study

This research is conducted to answer the problems formulated in the following questions: 1. What are the results of idiomatic translation errors done by the students of English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya? 2. What are the problems faced by the students of English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya in translating idioms?

1.3 Objectives of the Study

Based on the problems above, the objectives of this research are aimed: 1. To describe the idiomatic translation errors and percentage of errors done by the students of English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya. 2. To describe the problems faced by the students of English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya in translating idioms.

1.4 Significance of the Study

The researcher hopes that this paper could be useful for the readers, especially for students of English Department Sunan Ampel State Islamic University Surabaya, thus they could decrease their errors in translating idiom. It digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id is not only useful for the students, but also for the lecturers. The researcher hopes that this paper could help the lecturers to know what are the problems experienced by the students in translating English to Bahasa Indonesia, especially in translating idiom, thus the lecturers could convey the course especially in translating text effectively. And for further researchers, the researcher hopes that this paper could be the guidance for the researchers who put their interest in linguistics major especially translation.

1.5 Scope and Limitation of the Study

The scope of the study concern with the errors made and the problems faced by the students of the English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya in translating text. And then the limitation of the study the researcher focuses on translating idiom done by students of the English Department in 3 rd year Sunan Ampel State Islamic University Surabaya.

1.6 Definition of Key Terms a.

Idiom Idiom is a number of words which when taken together will have different meaning from the individual meaning of each word Seidl, 1988:13. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id

b. Translation

Translation is general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language source to another target, whether the languages are in written or oral form, whether the languages have established orthographies or do not have such standardization, or whether one or both languages are based on signs, as with sign languages of the deal Brislin, 1976:1.

c. Errors

Errors are things that are not correct: wrong actions or statements Merriam Webster. The terms error usually means that something is wrong. In written text, both in original and translated text, errors can be classified as, for example, pragmatic, semantic, idiomatic, linguistic or stylistic errors. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id 9 CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE Considering the statement of the problems explained above, the researcher presents the related literature about translation theory, idiom, kinds of idioms, strategies in translating idioms, and errors in translating idioms.

2.1 Translation Theory

There are many translation theories from the experts, and here some of them. According to Nida and Taber 1982:12, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms of style. Another expert, Will 1982:112 said that translation is a procedure which leads from a written source language text to an optimally equivalent target language text and requires syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text. From journal titled Common Errors Committed in Translating not only Legal Documents by Miroslav Bazlik, in translating text there must complete some categories, those are: 1. Appropriateness: translated text should have the some informational content as the source text. The reader should get the same information not necessarily rendered by the same type of linguistic means. Apart digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id from that such translated information should be usable for the same purpose as the original. 2. Conceptual Adequacy: the terminology used should cover the same semantic area. Because the system in one language to others is different in named something, thus to solve the problem there must be footnote given. 3. Grammatical Correctness: the grammar must be correct. Because in each structure of a text have different meaning. 4. Stylistic Adequacy: repeating some noun often happened in source text. When translating it, the translators tend to use synonym, hyponym, pronoun, etc. to avoid ambiguity. 5. Correct Spelling: when we used tool to translate such as dictionary in mobile phone, when we say a word which we want to know the meaning then we are wrong in spell it, caused the information get is different. 6. Geographical Quality: the text should have a visual appearance corresponding to the normal appearance of texts of a similar type. For example, a short story text should have the lay-out that short story normally have, etc.

2.2 Idiom

Idiom is a „frozen patterns of language which allow little or no variation in form and often carry meanings which cannot be concluded from their individual components‟ Baker, 1992: 63. Another opinion said that idioms or can be called digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id as idiomatic translation are multi word-phrases whose overall meanings are idiosyncratic and largely unpredictable, reflecting speaker meanings that are not derivable by combining the literal sense of individual words in each phrase according to the regular semantic rules of the language Hurford, Heasley, Smith 2007: 328. In addition, according to Irujo 1986 “idiom is a conventionalized expression whose meaning cannot be determined from the meaning of its parts”. Cited from article English Teaching Forum, an idiom is expression that cannot be understood literally. Even the person knows the meaning of all the words and understands the grammar; the overall meaning of the idiom may be unclear. Idioms differ from other figurative expressions, such as similes and metaphors, in that they have conventionalized meanings. Example: in a sentence “They can‟t go fishing, it is raining cats and dogs” For those who are not familiar with this idiom will think about a situation in which cats and dogs are falling from the sky. In fact, the cats and dogs itself means a very heavy rain.

2.3 Categories of idioms

Based on Longman Dictionary of Idioms 1979, idioms are divided into some categories: 1. Traditional Idioms Traditional idioms are idioms which usually understand as expression by people. The examples are kick the bucket and spill the beans. Many idioms are almost full sentences, only

Dokumen yang terkait

SPOKEN INTERLANGUAGE ERRORS IN MICROTEACHING CLASS MADE BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT Spoken Interlanguage Errors In Microteaching Class Made By Students Of English Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 5 21

ERRORS IN SPOKEN PRODUCTION MADE BY STUDENTS OFDEPARTMENT ENGLISH EDUCATION OF MUHAMMADIYAH Errors in Spoken Production Made by Students of Department English Education of Muhammadiyah University of Surakarta in 2014/2015 Academic Year.

0 4 14

ERRORS IN SPEAKING ENGLISH MADE BY STUDENTSOFENGLISH DEPARTMENT Errors In Speaking English Made By Students Ofenglish Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 1 11

ERRORS IN SPEAKING ENGLISH MADE BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT Errors In Speaking English Made By Students Ofenglish Department Of Muhammadiyah University Of Surakarta.

0 1 21

ERRORS MADE BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS ERRORS MADE BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS.

0 2 12

The languange attitude of English Education Department students in Sunan Ampel Islamic State University in learning english.

1 4 93

APOLOGIZING STRATEGIES USED BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS OF STATE ISLAMIC UNIVERSITY SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 0 94

STUDENTS’ WRITING ANXIETY LEVELS IN PROPOSAL WRITING COURSE IN FIFTH SEMESTER AT ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 5 81

LANGUAGE CHOICE USED BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT AT FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 0 76

STUDENTS’ ABILITY IN WRITING ARGUMENTATIVE ESSAY AT ENGLISH TEACHER EDUCATION DEPARTMENT OF THE STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SUNAN AMPEL SURABAYA.

0 1 85