Consistency of Riddle Translation Consistency of Satire Translation

47 Buck plays his name when he introduces himself to herd. He tells his full name and then shouts loudly to introduce his nickname is long for. The six KR parameters for the two joke versions are the same, but Buck’s screaming for his name in Bahasa Indonesia was somehow replaced with “Beeeeeh”, not using the vocal sound of “uh”. Apart from this matter, this joke was translated well for maintaining all KR parameters. From the total 9 Jokes of the movies, 7 of them were successfully translated, including the 4 subcategories of Jokes. Those jokes which consistently translated hold the same Knowledge Resources parameters retained from the original jokes. Having preserved the six Knowledge Resources, the target language jokes successfully delivered the humor-inducing effect from the source text jokes.

2. Consistency of Riddle Translation

According to the verbal humor types analysis discussed previously, the movie uses a verbal humor that is classified into Riddle. Table 4.2.2.1 Riddle Translation Analysis VEH Number: 20 Minute in the film: 00:04:29 Situation SI of the VEH: After people found that Ellie’s birthing is a false alarm, the crowd breaks up and soon Sid noticed a fat female Marmot, making her looks pregnant. Subtitle English version Indonesian version Dialog Sid : Oh, I see someone else who has a bun in the oven? Marmot : Im not pregnant Sid : Aku lihat ada lagi yang sedang hamil Marmut : Aku tidak hamil SO OVERWEIGHT VS. PREGNANT None LM Juxtaposition None TA Marmot Marmot NS Dialogue Dialogue LA Sid thought that the Madam Marmot was in pregnancy, looking from big belly. Sid says that there is another pregnant female. 48 Based on the comparison, there found differences between these two versions. The first difference lies in the SO parameter, which the target text riddle does not preserve the same scripts from the original riddle. This SO difference makes the translated version is a different VEH from the original version. The scripts difference obviously affects the LM parameter to be asymmetric with source text verbal humor. Since the translated verbal humor does not render the puzzling element, the LA also becomes dissimilar to the original version. Consequently, this riddle was not delivered equally to the Indonesian audiences.

3. Consistency of Satire Translation

The 13 satirical VEH found in the movie were discussed in this part. After all satire used in the movie has been analyzed, there came a conclusion that 12 out of 13 satire were consistently translated into Bahasa Indonesia by maintaining all Knowledge Resources from the original samples. See one example below: Table 4.2.3.1 Consistent Satire Translation Analysis VEH Number: 20 Minute in the film: 00:04:29 Situation SI of the VEH: Diego is chasing a deer as his prey, but Diego soon feels fatigued and dizzy. The deer teases Diego for being so surprisingly weak. Subtitle English version Indonesian version Dialog Deer : My hooves are burning, baby They are burning Oh, look at this I got to tiptoe I got to tiptoe Eat my dust, dingo Rusa: Kakiku terbakar, sayang Lihatlah ini. Aku harus berjingkat Makan debuku, anjing liar SO WEAK VS. STRONG WEAK VS. STRONG LM Exaggeration Exaggeration TA Diego Diego NS Dialogue Dialogue LA The deer makes fun of Diego as a “dingo”. The deer makes fun of Diego as a “dingo”. 49 The first satire was well-translated into Bahasa Indonesia for transferring all six KR parameters. The deer makes fun of Diego after being fiercely pursued as a Diego’s prey, but soon Diego feels dizzy and exhausted. The deer dances and mocks the tiger as Diego is still panting. Although this VEH might be funnier with the visual element, but the verbal element is still sufficient for generating humorous effect. This is the only satirical verbal humor that was not well-rendered into Bahasa Indonesia: Table 4.2.3.2 Inconsistent Satire Translation Analysis VEH Number: 6 Minute in the film: 00:08:59 Situation SI of the VEH: Mother T-Rex comes out of underground to look for her children. She roars all the time calling the baby T- Rexes. Her every step creates a local earthquake. Subtitle English version Indonesian version Dialog Crash : Do earthquakes, shriek? Crash: Apa gempa bumi mencicit? SO EARTHQUAKE VS. DINOSAUR EARTHQUAKE VS. SQUEAK LM Different-potency Mapping Different-potency Mapping TA Earthquake Earthquake NS Dialogue Dialogue LA Crash thought that the T-Rex roar was the sound of the earthquake. Crash thought that the T-Rex roar was the sound of the earthquake. The satire was considered not well-translated since the TT verbal humor has different scripts SO from the ST. The translated version was a failed translation, apart from the scripts difference, since “shriek” does not mean ”mencicit” in Bahasa Indonesia. The hu morous effect is induced by Crash’s misunderstanding of an earthquake sound. 50

4. Consistency of Parody Translation