1. It primary benefits non-Muslims understanding the message of Islam. They
obtain correct picture about Islamic weltanschauung and ponder over the signs of Allah enshrined in the Qur’an.
2. It helps Muslims who do not understand the Arabic language in
comprehension the meanings of the Qur’an. 3.
It helps to present universal message of Islam to all sections of humanity. 4.
According to Muhammad Ali as-Sabuni, translation of the meanings of Qur’an is not only permissible but viewed as a necessity and obligation upon
Muslims. Prohibition of translation would jeopardize da’wah activities both among the Muslims and non-Muslims alike.
17
E. Pre-Requisites for Translation
Pre-requisites must be fulfilled for translation whether it is literal or thematic such as:
1. That translator should be proficient in the languages, the language of origin
and the language of translation. 2.
That he should be completely familiar and conversant with the styles and characteristics of the languages which he likes to translate it.
3. That the version of the translation should be authentic in as much as possible
to be in the right place of origin.
17
Thameem Ushama, The Methodologies of the Quranic Exegesis, Kuala Lumpur: AS Noordien, 1995 p. 130-131
4. To perfect translation with all meanings of the origin and its goals in complete
keeping, it should follow the condition of translation. More over, these conditions have two subsidiary conditions.
a Firstly, existence of complete singular words in the language of
translation should be equivalent to singular words which are found in the language of origin.
b Secondly, resemblance of two languages in the hidden pronouns and
the connections which tie the sentence for compilation of the construction.
18
Based on the information above, that the translators not only mastering the target language but also mastering the source language to produce a good translation
and be able to be understood by all readers especially the Holy Qur’an translation readers.
F. The Translation Process
The Qur’an for the Muslim is the word of God, its theological message, therefore transcends the boundaries of the Arab peninsula and caries a universal
message to all mankind regardless of their language or race. In the process to transferring the Qur’an text in to English language as the target language is the
difficult thing. The process is not simply translating each word or verse in the target
18
Ibid., 131-132