The Fifth verse of Surah Yaasin The Thirteenth verse of Surah Yaasin

“And put forward to them similitude: the story of the dwellers of the town [it is said that the town was Antioch Antakiya]” MTH MMK’s translation Yaasin: 13 th In Maulana’s translation, that verse is translated “And set out to them a parable of the people of the town, when apostles come to it” . After the writer analyzes this verse, Maulana uses full translation type. Based on theory of Full translation, he translates it as its source language. While MTH MMK translate this verse into “And put forward to them similitude: the story of the dwellers of the town [it is said that the town was Antioch Antakiya” . He uses addition in semantic strategies to give more information and explanation to make the meaning of the Qur’an can be understood easily especially to the non-Muslims in understanding the message of Islam that contains in the Quran.

5. The Twenty verse of Surah Yaasin

And from the remote part of the city there a come man running. He said: O my people follow the apostles. Maulanas translation And there come a man running from the farthest part of the town. He said: “O my people Obey the messengersMTH MMKs translation Yaasin: 20 th The verse above uses the diction al-Madiinah, but in 13 th of Yaasin it is described the location of people who lived in one place uses the diction al-Qoryah: the meaning is city or town. Although in using this word, Madinah commonly means village small town. The word madinah can be defined by great city. Literally it means the development place; therefore, the prophet Muhammad names this place with al-Madiinah as place of his hijrah in order that there are many new 11 developments in all aspect in it. The diction al-Madiinah indicates that this place is wide and big. Using the word Aqsoo, it means the farthest places from the cities. He translates it into And from the remote part of the city there a come man running. He said: O my people follow the apostles. As well- known, the roles of syntax in Arabic language are different from English language. In Arabic language a sentence al-jumlah or al-kalimah must consist in verb fiil, fail and maful but in a part of speech comprises fiil, isim and huruf. Firstly, Maulana does not translate it as its source language above. He knows that the first word in the source language is jaaa verb but Maulana translates the second word in that verse firstly, so the verb Jaaa becomes the last sentence. The word ithabiuu is taken from the word Itthabaa-yathabiu. The meaning of word of this verse is obedience to the laws and attitudes of Islam that is brought by Muhammad but if in English it can be translated into follow as Maulanas translation. When the writer sees MTH MMKs translation, it is translated with full translation because their translation is as the source language different from Maulanas translation in translating the ithabiuu into obey as the interpretations the words follow. Although their translations are different but the readers are still able to understand the meaning in the source language clearly. 12