1. Get up
Image 3.1 Scene Capture Data 1
SL: Get up
Get up TL:
Bangun Bangun
In  this  film,  actually,  there  is  only  Indonesian  subtitle  displayed  on  the screen,  but  the  researcher  provides  the  English  language  in  order  to  enable  the
readers and the researcher in understanding and analyzing the subtitle analysis. By doing so, the researcher can compare directly between the English and Indonesian.
From  the  data  above,  the  phrase  get  up  is  classified  into  idiomatic expression  in  type  of  compound.  According  to  Dictionary  of  American  Idioms
and Phrasal Verbs, get up means to wake up and to get out of bed Spears 248. According  to  bilingual  dictionary  of  John  M.  Echols  and  Hassan  Shadily,  the
word  get  up  in  this  subtitle  refers  to  bangun  or  berdiri  268.  Meanwhile, according to the context in this film, the crowd clamors “Get up Get up” to the
fallen robot. This idiom actually has meaning to rise up or to indicate movement. In  this  case,  the  word  up  shows  movement  from  the  lower  level  to  the  higher
level,  so  that  the  word  up  preceded  by  verbs  such  as,  push  up,  sit  up,  lift  up,
usually indicates a movement.  In this subtitle, the translator translates this idiom into Bangun Bangun
From  the  subtitle  translation  above,  the  researcher  assumes  that  the translator’s strategy is in lining with Mona Baker’s theory of translating idiom by
omitting the entire idiom, because there is no equivalent idiomatic expression on target language and its meaning cannot be easily paraphrased.
Based  on  the  accuracy  aspect  stated  by  Nababan,  the  content  of  the source  sentence  in  this  subtitle  is  accurately  conveyed  into  the  target  language
sentence.  In other words, according to  Nababan,  a translator should translate the sentence  clearly  and  effectively.  So,  by  referring  to  Nababan’s  theory  of
accuracy-rating  instrument,  it  seems  that  the  translation  is  considered  as  an
accurate translation .
Based  on  the  concept  of  subtitle  translation,  the  translator’s  method seems  not  so  far  different  from  the  theories  of  subtitling  suggested  from  many
sources, such as  the principles of  subtitling stated by Sayogie, that translation of subtitling should no more than two lines on screen.
On  the  other  hand, one  of the translator„s method seems  different with
the principles of subtitling stated by Lina Ho. As it is stated by Lina Ho, if there is repetition of the words, the translator has to translate one of them. The translator
translates the repetition word Get up Get up into Bangun Bangun According to the  principle  of  translation,  the  translator  should  translate  Get  up  Get  up  into
just Bangun