Data Description RESEARCH FINDINGS

1. Get up

Image 3.1 Scene Capture Data 1 SL: Get up Get up TL: Bangun Bangun In this film, actually, there is only Indonesian subtitle displayed on the screen, but the researcher provides the English language in order to enable the readers and the researcher in understanding and analyzing the subtitle analysis. By doing so, the researcher can compare directly between the English and Indonesian. From the data above, the phrase get up is classified into idiomatic expression in type of compound. According to Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, get up means to wake up and to get out of bed Spears 248. According to bilingual dictionary of John M. Echols and Hassan Shadily, the word get up in this subtitle refers to bangun or berdiri 268. Meanwhile, according to the context in this film, the crowd clamors “Get up Get up” to the fallen robot. This idiom actually has meaning to rise up or to indicate movement. In this case, the word up shows movement from the lower level to the higher level, so that the word up preceded by verbs such as, push up, sit up, lift up, usually indicates a movement. In this subtitle, the translator translates this idiom into Bangun Bangun From the subtitle translation above, the researcher assumes that the translator’s strategy is in lining with Mona Baker’s theory of translating idiom by omitting the entire idiom, because there is no equivalent idiomatic expression on target language and its meaning cannot be easily paraphrased. Based on the accuracy aspect stated by Nababan, the content of the source sentence in this subtitle is accurately conveyed into the target language sentence. In other words, according to Nababan, a translator should translate the sentence clearly and effectively. So, by referring to Nababan’s theory of accuracy-rating instrument, it seems that the translation is considered as an accurate translation . Based on the concept of subtitle translation, the translator’s method seems not so far different from the theories of subtitling suggested from many sources, such as the principles of subtitling stated by Sayogie, that translation of subtitling should no more than two lines on screen. On the other hand, one of the translator„s method seems different with the principles of subtitling stated by Lina Ho. As it is stated by Lina Ho, if there is repetition of the words, the translator has to translate one of them. The translator translates the repetition word Get up Get up into Bangun Bangun According to the principle of translation, the translator should translate Get up Get up into just Bangun