Subtitle Translation THEORETICAL FRAMEWORK

6. Expression and proverbs do not need to be translated literally, but the translator should seek its equivalent. For example: You’re on cherry mood is translated into Kamu kelihatan ceria. 7. No need translate all the details. Sentences should be simplified. Details that are not important can be omitted. For example: oh, eh, ha ha … However, it does not mean to translate by only summarize and take the point. If on the source language the form is Subject+Predicate+Object, then on the target language also expected to have the same form Subject+Predicate+Object Sayogie 171-172. Sayogie also added that there are no more than two lines of subtitle on screen and each line is up to 35 characters. The cutting of sentence is also important. It has to consider the grammar and logic in one sentence 173. 46

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

As the researcher mentions on Chapter I, this research focuses to find the types of idiomatic expression applied and to examine the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by www.lebahku.com, so the researcher finds out the idiomatic expression contained as the data. The data that have been found by researcher in the film subtitle is sixtyidioms, butthe researcher describes fourteen samples that contained accurate translation and non-accurate translation toavoidrepetitive data in this chapter. After the data are collected, fourteen idioms are taken to be tabulated and then classified based on McCarthy and O’Dell’s theory about type of idiom. The classifying strengthen that the data is idiomatic expression. The data description is tabulated as follows: Table 3.1 Data Description No. Idiomatic Expression in Source Language Idiomatic Expression in Target Language Type of Idiom 1  Get up Get up Bangun Bangun Compound 2  Beat it , Kid. Pergilah, Nak. Verb + Object 3  I’m on a roll, big brother Aku sangat beruntung, kak Prepositional phrase 4  You better make this up to Aunt Cast Sebaiknya kau perbaiki ini Whole clause and sentence 5  This is what I’ve been working on Inilah yang kubuat Compound 6  Burning the midnight oil , Mr. Hamada? Masih bekerja, Tn. Hamada? Verb + Object 7  Wow. Washed up at 14 Wow. Gagal di usia 14 Compound 8  That always cracks you up Itu selalu membuatmu ngakak Compound 9  All right, yet ready to have your face melted Baik, bersiaplah wajahmu meleleh Verb + Object 10  When they’re excited or pumped up Saat orang senang or jabat tangan Compound 11  You gotta be kidding me. Yaampun. Verb + Object 12  Stop Im gonna figure out ... Berhenti Aku akan cari... Compound 13  Reports are still flooding inabout a group of unidentified individuals Banyak laporan tentang kelompok orang tak dikenal Prepositional phrase 14  We didnt set out to be superheroes Kami tak berencana jadi Superhero. Compound

B. Data Analysis

From the tabulated data above, the researcher tries to analyze the translating strategy and examine the accuracy of the selected data by using related theories, i.e. Mona Baker’s theory and Nababan’s theory. The researcher also uses Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, Longman American Idioms Dictionary, NTC’S American Idioms Dictionary, www.idioms.thefreedictionary.com, www.id.urbandictionary.com, and Kamus Inggris Indonesia for looking up the meaning of the idiom. The data can be analyzed as follows:

1. Get up

Image 3.1 Scene Capture Data 1 SL: Get up Get up TL: Bangun Bangun In this film, actually, there is only Indonesian subtitle displayed on the screen, but the researcher provides the English language in order to enable the readers and the researcher in understanding and analyzing the subtitle analysis. By doing so, the researcher can compare directly between the English and Indonesian. From the data above, the phrase get up is classified into idiomatic expression in type of compound. According to Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, get up means to wake up and to get out of bed Spears 248. According to bilingual dictionary of John M. Echols and Hassan Shadily, the word get up in this subtitle refers to bangun or berdiri 268. Meanwhile, according to the context in this film, the crowd clamors “Get up Get up” to the fallen robot. This idiom actually has meaning to rise up or to indicate movement. In this case, the word up shows movement from the lower level to the higher level, so that the word up preceded by verbs such as, push up, sit up, lift up,