Have face melted Data Analysis
                                                                                SL:
When they’re excited or pumped up
TL: …saat orang senang
atau jabat tangan
From  the  data  above,  the  phrase  pumped  up  is  classified  into  idiomatic expression  in  type  of  compound.  According  to  Dictionary  of  American  Idioms
and  Phrasal  Verbs,  pumped  up  means  excited  or  physically  and  mentally  ready Spears 525. Meanwhile, according to bilingual dictionary of John M. Echols and
Hassan  Shadily,  the  word  pump  up  means  memompa  456.According  to  the context in this film, Hiro explains Baymax about when people sometimes do the
fist  bump.  Although  the  idiom  has  different  meaning  from  its  literary  meaning, this idiom in the context actually has meaning to indicate the expression of tense
with  excitement  and  enthusiasm.  In  this  subtitle,  the  translator  translates  this idiom into jabat tangan.
From  the  subtitle  translation  above,  the  researcher  assumes  that  the translator’s strategy is in lining with Mona Baker’s theory of translating idiom by
paraphrasing the idiom, but the translation of phrase pumped up in this subtitle is not appropriate with the context. The word jabat tangan on target language does
not  indicate  the  expression  of  tense  with  excitement  and  enthusiasm,  but  shake hands to each other as a respect manner.
Based  on  the  accuracy  aspect  stated  by  Nababan,  the  content  of  the source sentence in this subtitle is not accurately conveyed into the target language
sentence.  Thereare  someproblemswiththechoice  of  lexical  items.  Meanwhile, according  to  Nababan,  a  translator  should  translate  the  sentence  clearly  and
effectively. So, by referring to Nababan’s theory of accuracy-rating instrument, it
seems that the translation is considered as a not accurate translation.
As  the  alternative  translation,  the  researcher  suggests  that  the  translator can  translate  the  idiom  above  into  proper  meaning  on  the  target  language,
bersemangat.  In  addition  to  this,  bersemangat  means  ada  semangatnya, mengandung  semangat,  giat,  dan  gembira  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia.So,
the  researcher  suggests  that  the  translator can replace …saat orang senang atau
jabat  tangan into  …saat  orang  senang  atau  bersemangat  as  the  alternative
translation. Based  on  the  concept  of  subtitle  translation,  the  translator’s  method
seems  not  so  far  different  from  the  theories  of  subtitling  suggested  from  many sources, such as  the principles of  subtitling stated by Sayogie, that translation of
subtitling  should  no  more  than  two  lines  on  screen  and  the  cutting  of  subtitling translation should consider the grammar and logic in one sentence.