9
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Researches
Based  on  previous  researches  that  have  been  done,  there  are  some scholars  that  conducted  the  research  related  with  idiomatic  translation.  Some  of
them  are:  The  first,  Suci Apriani’s  research,  “An  Analysis  of  Accuracy  in
Translating  Idiomatic Expression in  Up in  The Air Film ” in 2012. This previous
research  has  simpler  way  and  understandable  in  classifying  the  type  of  idioms based  on  McCarthy  and  O’Dell’s  theory.  In  her  research,  the  accuracy  of  the
idiomatic  translation  was  strengthened  by  using  four  dictionaries:  Longman American Idioms Dictionary,
NTC’s American Idioms Dictionary Third Edition, A Dictionary  of  American  Idioms,  and
Webster’s  New  College  Dictionary  Fourth Edition besides the theories.
The research finding of  hers was discussed in  some steps. The first,  the selected data were classified based on the types of idioms to know whether it was
idiom  or not. The second, the idiomatic expressions were  separated according to the classification of accurate and inaccurate, and finally the result of her research
showed that most  idioms on the object  of  analysis  were  accurate.  Unfortunately, her research does not give the explication about translating strategy  and does not
give the equivalent  or solution  to  the inaccurate idiomatic expressions, so it was too premature to test the accuracy of the translation Apriani n.pag..
Meanwhile,  the  differences  between  Suci Apriani’s  research  and  this
research  are  this  research  will  try  to  explain  the  translating  strategy  based  on Mona Ba
ker’s theory, examine the accuracy based on Nababan’s theory, and also give the detail of explicatory about the accurate idiomatic expression and finding
the equivalency to the inaccurate idiomatic expression. The second, Eka Sari Dewi had conducted the research on
“An Idiomatic Translation Analysis of Tooth Fairy
Subtitle” in 2012. This previous research has the detail explicatory of how the film subtitle translator of her object analysis had
done the strategy of translating idiomatic expression and gave the equivalency to the inaccurate idiomatic expressions on film subtitle according the context.
The research finding of  hers was discussed in  some steps. The first,  the selected data were classified based on the types of idioms to know whether it was
idiom  or not. The second, the idiomatic expressions were separated according to the  type  of  idiom  to  be  described  about  the  strategies  of  its  translation  and  the
explicatory of its accuracy. Unfortunately,  her research only  used one dictionary i.e. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English for looking up the idiom’s
meaning.  As  the  result,  her  research  showed  that  most  idioms  on  the  object  of analysis were translated idiomatically, so it could be acceptable in TL culture and
intelligible for the audience Dewi n.pag. The difference
between Eka Sari Dewi’s research and this research is the theory that will be used. Her research used
Adam Makkai’s theory to analyze the type  of  idiomatic  expression.  Meanwhile,  this  research  will  use  McCarthy  and