9
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Researches
Based on previous researches that have been done, there are some scholars that conducted the research related with idiomatic translation. Some of
them are: The first, Suci Apriani’s research, “An Analysis of Accuracy in
Translating Idiomatic Expression in Up in The Air Film ” in 2012. This previous
research has simpler way and understandable in classifying the type of idioms based on McCarthy and O’Dell’s theory. In her research, the accuracy of the
idiomatic translation was strengthened by using four dictionaries: Longman American Idioms Dictionary,
NTC’s American Idioms Dictionary Third Edition, A Dictionary of American Idioms, and
Webster’s New College Dictionary Fourth Edition besides the theories.
The research finding of hers was discussed in some steps. The first, the selected data were classified based on the types of idioms to know whether it was
idiom or not. The second, the idiomatic expressions were separated according to the classification of accurate and inaccurate, and finally the result of her research
showed that most idioms on the object of analysis were accurate. Unfortunately, her research does not give the explication about translating strategy and does not
give the equivalent or solution to the inaccurate idiomatic expressions, so it was too premature to test the accuracy of the translation Apriani n.pag..
Meanwhile, the differences between Suci Apriani’s research and this
research are this research will try to explain the translating strategy based on Mona Ba
ker’s theory, examine the accuracy based on Nababan’s theory, and also give the detail of explicatory about the accurate idiomatic expression and finding
the equivalency to the inaccurate idiomatic expression. The second, Eka Sari Dewi had conducted the research on
“An Idiomatic Translation Analysis of Tooth Fairy
Subtitle” in 2012. This previous research has the detail explicatory of how the film subtitle translator of her object analysis had
done the strategy of translating idiomatic expression and gave the equivalency to the inaccurate idiomatic expressions on film subtitle according the context.
The research finding of hers was discussed in some steps. The first, the selected data were classified based on the types of idioms to know whether it was
idiom or not. The second, the idiomatic expressions were separated according to the type of idiom to be described about the strategies of its translation and the
explicatory of its accuracy. Unfortunately, her research only used one dictionary i.e. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English for looking up the idiom’s
meaning. As the result, her research showed that most idioms on the object of analysis were translated idiomatically, so it could be acceptable in TL culture and
intelligible for the audience Dewi n.pag. The difference
between Eka Sari Dewi’s research and this research is the theory that will be used. Her research used
Adam Makkai’s theory to analyze the type of idiomatic expression. Meanwhile, this research will use McCarthy and