Strategies of Translation Adaptation Amplification Borrowing

appropriate word or paraphrase, depending on the meaning they convey. Baker, 1992: 23 j. Differences in frequency and purpose of using specific forms , even when a particular form does have a ready equivalent in the TL, there may be a difference in the frequency with which it is used or purpose for which it is used. Baker, 1992: 23. In English, it is very common to use verb-ing form which does not exist in some other language. By paraphrasing or replacing it, we have lost the natural of English text style.

4. Strategies of Translation

Whatever method is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit, or because there may be a gap in the translator‘s knowledge or skills. This is when translation strategies are activated. Strategies are the procedures conscious or unconscious, verbal or non-verbal used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind Hurtardo Albir in META, 2002:508. Translators use strategies for comprehension e.g., distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information and for reformulation e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original. Because strategies play an essential role in problem solving, they are a central part of the sub competencies that make up translation competence. Lucia Molina and Hutardo Albir in META, 2002: 508. Lucia Molina and Hutardo Albir require the following strategies to encounter translation problems in META, 2002: 509:

1. Adaptation

Adaptation is replacing a ST cultural element with one from the target culture, e.g., to change baseball for futbol in a translation into Spanish.

2. Amplification

Amplification is introducing details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. This strategy has similar vein with Vinay and Dalbernet‘s in META, 2002:500 explicitation; to introduce information from the ST that is implicit from the context or the situation. e.g., when translating from Arabic to Spanish to add ‗the Muslim month of fasting to the noun Ramadan . It is in opposition to reduction.

3. Borrowing

Borrowing is taking a word or expression straight from another language. It can be pure without any change, e.g., to use the English word lobby in an Indonesian text, or it can be naturalized to fit the spelling rules in the TL, e.g., gol, komputer , etc.

4. Calque

Dokumen yang terkait

ANXIETY DISORDER IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE, HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET, AND HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN.

0 7 27

An Analysis of english-Indonesian translation in novel Harry Potter and Chamber of secrets By J.K. Rowling

0 4 90

STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN.

1 3 26

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCE USED IN J.K ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE INTO HARRY POTTER DAN BATU BERTUAH.

0 2 9

THE TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES ON HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS BY J.K. ROWLING INTO HARRY POTTER DAN KAMAR RAHASIA BY LISTIANA.

0 0 10

HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 11

INTRODUCTION HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 8

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH FIGURATIVE IN J.K. ROWLING’SNOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET AND ITS Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Sris

0 0 12

INTRODUCTION Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Srisanti.

0 0 7

REFERENSI PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS KARYA J.K. ROWLING DAN TERJEMAHANNYA.

0 0 2