appropriate word or paraphrase, depending on the meaning they convey. Baker, 1992: 23
j.
Differences in frequency and purpose of using specific forms
, even when a particular form does have a ready equivalent in the TL, there may be a
difference in the frequency with which it is used or purpose for which it is used. Baker, 1992: 23. In English, it is very common to use verb-ing form
which does not exist in some other language. By paraphrasing or replacing it, we have lost the natural of English text style.
4. Strategies of Translation
Whatever method is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit, or because there
may be a gap in the translator‘s knowledge or skills. This is when translation strategies are activated. Strategies are the procedures conscious or unconscious,
verbal or non-verbal used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind Hurtardo
Albir in META, 2002:508. Translators use strategies for comprehension e.g., distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search
for information and for reformulation e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original. Because strategies play an essential
role in problem solving, they are a central part of the sub competencies that make up translation competence. Lucia Molina and Hutardo Albir in META, 2002:
508.
Lucia Molina and Hutardo Albir require the following strategies to encounter translation problems in META, 2002: 509:
1. Adaptation
Adaptation is replacing a ST cultural element with one from the target culture, e.g., to change
baseball
for
futbol
in a translation into Spanish.
2. Amplification
Amplification is introducing details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. This strategy has similar vein with
Vinay and Dalbernet‘s in META, 2002:500 explicitation; to introduce information from the ST that is implicit from the context or the situation. e.g.,
when translating from Arabic to Spanish to add ‗the Muslim month of fasting to the noun
Ramadan
. It is in opposition to reduction.
3. Borrowing
Borrowing is taking a word or expression straight from another language. It can be pure without any change, e.g., to use the English word
lobby
in an Indonesian text, or it can be naturalized to fit the spelling rules in the TL,
e.g.,
gol, komputer , etc.
4. Calque