Literal Translation Modulation Particularization Reduction Substitution Transposition Variation

10. Linguistic Amplification

Linguistic Amplification is to add linguistic elements. This is often used in consecutive interpreting and dubbing, e.g., to translate the English expression No way into Spanish as De ninguna de las maner as instead of using an expression with the same number of words, En absolute . It is in opposition to linguistic compression,

11. Linguistic Compression

Linguistic Compression is to synthesize linguistic elements in the TT. This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g., to translate the English question Yes, so what? with Y? in Spanish, instead of using a phrase with the same number of words, Si, y que? It is in opposition to linguistic amplification.

12. Literal Translation

Literal translation is to translate a word or an expression word for word it does not mean translating one word for another; the form coincides with function and meaning, e.g., They ar e as like as two peas as Se par ecen como dos guisante , or, She is reading as Ella esta leyendo .

13. Modulation

Modulation is to change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., as the Arabic literal translation of you ar e going to be a father as it is translated into English you ar e going to have a child .

14. Particularization

Particularization is to use a more precise or concrete term, e.g., to translate window in English as guichet in French. It is in opposition to generalization.

15. Reduction

Reduction is to suppress a ST information item in the TT, e.g., the month of fasting in opposition to Ramadan when translating into Arabic. It is in opposition to amplification.

16. Substitution

Substitution linguistic, paralinguistic is to change linguistic elements for paralinguistic elements intonation, gestures or vice versa, e.g., to translate the Arab gesture of putting your hand on your hear t as ‗Thank you’. It is used above all interpreting.

17. Transposition

Transposition is to change a grammatical category, e.g., I saw him at that time translated into Indonesian as Aku melihatnya saat itu. The changing of the demonstrative „that time’ into „ saat itu ‘, shows the grammaticall adjustment on the sentence.

18. Variation

Variation is to change linguistic or paralinguistic elements intonation, gestures that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc, e.g., to introduce or change dialectal indicators for characters when translating for the theatre, changes in tone when adapting novels for children, etc. Another popular strategy employed by professional translation is what Catford in Munday, 2001 calls as ‗shifts‘. He divides into two, they are:

1. Shift of Level

Dokumen yang terkait

ANXIETY DISORDER IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE, HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET, AND HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN.

0 7 27

An Analysis of english-Indonesian translation in novel Harry Potter and Chamber of secrets By J.K. Rowling

0 4 90

STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN.

1 3 26

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCE USED IN J.K ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE INTO HARRY POTTER DAN BATU BERTUAH.

0 2 9

THE TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES ON HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS BY J.K. ROWLING INTO HARRY POTTER DAN KAMAR RAHASIA BY LISTIANA.

0 0 10

HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 11

INTRODUCTION HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 8

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH FIGURATIVE IN J.K. ROWLING’SNOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET AND ITS Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Sris

0 0 12

INTRODUCTION Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Srisanti.

0 0 7

REFERENSI PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS KARYA J.K. ROWLING DAN TERJEMAHANNYA.

0 0 2