Substitution Ellipsis Conjunction THE ANALYSIS OF TRANSLATING DEMONSTRATIVE REFERENCE IN J.K. ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN VERSION

adjective, e.g.: easier , more difficult in easier tasks, mor e difficult tasks or by an adverb of comparison submodifying an adjective, e.g. So in so difficult task , b as adjunct in the clause, either by a comparative adverbs e.g . faster in Cambr idge r owed faster or in by adverb of comparison submodifying an adverb e.g. as in the she sang as sweetly . p. 81

B. Substitution

Unlike reference, substitution is grammatical rather than semantic relationship. Principle distinguishing reference from substitution is clear. Substitution is a relation between linguistic items, such as words or phrases; where as reference is a relation between meanings p.89. Here, an item or items is replaced by another item or items For example: I like movies I do In the above example, ‗do‘ is a substitute for like movies. There are three general ways to substitute in a sentence: nominal, verbal, and clausal. Common substitute items are as follows Halliday and hasan, 1976: 91 - Nominal: one, ones, same - Verbal: do - Clausal: so, not Example: a. My axe is too blunt. I must get a sharper one. b. You think Joan already knows? –I think everybody does c. Is there going to be an earthquake? –It says so. In a the substitution one replaces the noun ‗axe’ on the previous sentence, While in sentence b the substitution ‗does’ replace the verb ‗knows’ which occurs in the previous interrogative sentence . in the next sentence c, the substitution ‗so’ replaces the clause ‗there’s going to be an earthquake’.

C. Ellipsis

Ellipsis is ‗substitution by zero in other words it involves the omission of an item. This is a case of leaving something unsaid in another way of referring to ellipsis is as something understood, where understood is used in the special sense of ‗going without saying‘.p.142 Example: Would you like to hear another verse? I know twelve more . On the above sentence there is no structural relationship between the two parts. The second sentence contains a nominal group ‗ twelve mor e ‘, consisting of a Numerative only, for which we have to supply a Head noun ‗ ver ses ‘ presupposed from the first sentence..

D. Conjunction

Conjunction involves the use of formal markers to relate sentences, clauses, and paragraphs to each other. Conjunction does not suggest the reader to supply missing information by recourse it elsewhere in the text. However, conjunction signals the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before. Conjunction expresses one of a small number of general relations, the main relations are summarized below, with examples of conjunctions which can or typically realize each relation. a. additive: and, or also, in addition, furthermore, besides, similarly, likewise, by , for instance; b. adversative: but, yet, however, instead, on the other hand, nevertheless at any rate, as a matter of fact; c. causal: so, consequently, it follows, for, because, under the circumstances, for this reason; d. continuatives: now, of course, well, anyway, surely, after all. Baker, 1992: 191 Halliday and Hasan p.230-231 consider this way: „given a particular semantic relation which can oper ate conjunctively, then any expr ession of t hat r elation, with or without a demonstr ative or other r eference a conjunctive item, will be considered to fall within the category of conjunction.’ Halliday and Hasan admit that reference item this serves a cohesive function; however, due to the fact that some conjunctive adverbs have their origin in the construction of a demonstrative plus a preposition e.g.: therefore, they assume such an expression as despite this included under the heading of conjunction.

E. Lexical Cohesion

Dokumen yang terkait

ANXIETY DISORDER IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE, HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET, AND HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN.

0 7 27

An Analysis of english-Indonesian translation in novel Harry Potter and Chamber of secrets By J.K. Rowling

0 4 90

STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN.

1 3 26

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCE USED IN J.K ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE INTO HARRY POTTER DAN BATU BERTUAH.

0 2 9

THE TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES ON HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS BY J.K. ROWLING INTO HARRY POTTER DAN KAMAR RAHASIA BY LISTIANA.

0 0 10

HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 11

INTRODUCTION HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 8

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH FIGURATIVE IN J.K. ROWLING’SNOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET AND ITS Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Sris

0 0 12

INTRODUCTION Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Srisanti.

0 0 7

REFERENSI PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS KARYA J.K. ROWLING DAN TERJEMAHANNYA.

0 0 2