Calque Compensation Description Discursive Creation Established Equivalent Generalization Linguistic Amplification Linguistic Compression

Lucia Molina and Hutardo Albir require the following strategies to encounter translation problems in META, 2002: 509:

1. Adaptation

Adaptation is replacing a ST cultural element with one from the target culture, e.g., to change baseball for futbol in a translation into Spanish.

2. Amplification

Amplification is introducing details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. This strategy has similar vein with Vinay and Dalbernet‘s in META, 2002:500 explicitation; to introduce information from the ST that is implicit from the context or the situation. e.g., when translating from Arabic to Spanish to add ‗the Muslim month of fasting to the noun Ramadan . It is in opposition to reduction.

3. Borrowing

Borrowing is taking a word or expression straight from another language. It can be pure without any change, e.g., to use the English word lobby in an Indonesian text, or it can be naturalized to fit the spelling rules in the TL, e.g., gol, komputer , etc.

4. Calque

Calque is a literal translation of a foreign word or phrase, it can be lexical or structural, e.g., the English translation softwar e for the Indonesian per angkat lunak.

5. Compensation

Compensation is to introduce a ST element of information or stylistic effect in other place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. For example: I wa s seeking thee, F lathead is translated into France as En verite, c’est bi en toi que je cher che, Q Tete-Plate.

6. Description

Description is to replace a term or expression with a description of its form or and function, e.g., to translate the Italian panettone as tr aditional Italian cake eaten on New Year’s Eve.

7. Discursive Creation

Discursive Creation is to establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context, e.g., the Spanish translation of the film Rumble F ish as La ley de la calle.

8. Established Equivalent

Established Equivalent is to use a term or expression recognized by dictionaries or language in use as an equivalent in the TL, e.g., to translate the English expression They are as like as two peas as se parecen como dos goats de agua in Spanish

9. Generalization

Generalization is to use a more general or neutral term, e.g., to translate the French guichet, fenetr e or devanture as window in English. It is in opposition to particularization.

10. Linguistic Amplification

Linguistic Amplification is to add linguistic elements. This is often used in consecutive interpreting and dubbing, e.g., to translate the English expression No way into Spanish as De ninguna de las maner as instead of using an expression with the same number of words, En absolute . It is in opposition to linguistic compression,

11. Linguistic Compression

Linguistic Compression is to synthesize linguistic elements in the TT. This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g., to translate the English question Yes, so what? with Y? in Spanish, instead of using a phrase with the same number of words, Si, y que? It is in opposition to linguistic amplification.

12. Literal Translation

Dokumen yang terkait

ANXIETY DISORDER IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE, HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET, AND HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN.

0 7 27

An Analysis of english-Indonesian translation in novel Harry Potter and Chamber of secrets By J.K. Rowling

0 4 90

STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN.

1 3 26

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCE USED IN J.K ROWLING’S NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE INTO HARRY POTTER DAN BATU BERTUAH.

0 2 9

THE TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES ON HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS BY J.K. ROWLING INTO HARRY POTTER DAN KAMAR RAHASIA BY LISTIANA.

0 0 10

HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 11

INTRODUCTION HARRY POTTER’S AMBITION IN J.K ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS: AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH.

0 0 8

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH FIGURATIVE IN J.K. ROWLING’SNOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET AND ITS Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Sris

0 0 12

INTRODUCTION Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’s Novel Harry Potter And The Chamber Of Secret And Its Translation By Listiana Srisanti.

0 0 7

REFERENSI PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS KARYA J.K. ROWLING DAN TERJEMAHANNYA.

0 0 2