CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS
4.1 Data Analysis
Based on the data that have been collected from the tale teller book, then the writer gives the analysis of the data. In analyzing the data, the writer gives the cases
procedures of translation and the analysis that is taken from the data. In this part, the writer describes it by using the table. The table consists of six columns; they are number,
Bookdata, Source Language, Target Language. Table of number No consist of the sequences of the cases procedures of
translation that will be found from the data. In table of Bookdata consists of the sequence of the data that is taken from the tale teller book source of data.
In table of Source Language, the writer shows the data that is taken from the three fable books and the table of Target Language, the writer also shos the data that is taken
from the three fable books. Each of the data is found by writer as the proedures is typed un italic and bolded. In table of Cases, the writer shows the name of procedures that is
found from the data. And then, in the last table, the writer gives the description of each procedure that is fund from the data.
Although in the next page, the writer also gives clearer explanation by giving classification of each procedure that is found in the data. The writer also gives the
explanation and the percentage of each procedure.
4.1.1 Literal Translation
Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is
limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In principle, a literal translation is unique solution in which is reversible and complete in itself.
This translation has not needed to make any changes other than the obvious one. This procedure is most commonly found in translations between closely related language
and sepecially those having a similar culture. Literal or word for word translation may
Universitas Sumatera Utara
occur when there is a similarity of structure between two languages, so this word for word translation is happened and directly approved in the TL.
Examples :
No. No. Data
SOURCE TEXT TARGET TEXT
1. I14
I reached the valley the next morning.
Aku sampai di lembah itu esok paginya
2. I16
“Gal, my name is Frontier, the greatest of all zebras.
“Gadis kecil, namaku Frontlier, yang terkuat dari semua zebra
3. I22
Look how tall he stands Who can beat him?”
Lihat bagaimana tingginya dia bediri Siapa yang dapat
mengalahkannya?
4. I24
I took off running while Rufus
trotted back to his camp laughing
Aku berlari menjauhi sementara
Rufus berjalan kembali ke perkemahannya sambil tertawa
Other examples of Literal Translation can be seeing in the table above. From the table above, the writer found that there are 56 cases of Literal Translation with the
percentage below : fN x 100
with : f = the frequency N = total of frequency
LT = literal translation Percentage of LT = fN x 100
= 58165 x 100 = 35,1
Vinay and Darbelnet in Venuti 2000:84 says that : “...because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects
cannot be transposed into the TL without upsetting the syntatic order,m or even the lexis. In this case it is understood that more complex methods have to be used which at first
Universitas Sumatera Utara
may look unusual but which nevertheless can permit translator a strict control over the reabilty of their work..”
4.1.2 Transposition