original poem are not found the English poem, it may be caused by the grammar Indonesian and English language. The translator only retains the meaning of the
poem without regard to the terms of the sound from SL to TL.
4.2.1.4 Simile and Metaphor
There is only one case of metaphor that is found in this poem. In line four
of the first stanza, there is a sentence rumah ini rumah terbuka, terbuka hatiku which is translated in English version to become this is an open house, my heart
is open. Those sentences are metaphors. The sentence terbuka hatikumy heart is open explains the sentence rumah ini rumah terbukathis is an open house.
Either in Indonesian and in English versions are illustrating that the house may be visited by anyone and the owner of the house is happy to welcome guests. In this
case, the translator is succeeds to preserve the meaning of metaphor from the original poem into the English poem. In the other stanza there are no cases of
simile and metaphor have been detected.
4.2.1.5 Symbolism
In the poem Dua Wanita, the author uses a symbol that conveys an idea. It
can be seen in the first line of fifth stanza, there is a phrase kabut wangi. It is a
symbol which portrays the atmosphere in this poem. It is a pleasant atmosphere
when two women meet and talk to each other. The phrase kabut wangi is translated into fragrant mist. Although, the translator only translates the phrase
kabut wangi into fragrant mist literally, but the result is able to describe the
symbol of the poem in the English version when it connects to the context of the
poem. The context of this poem is the women‘s life which is always cheerful and warm when two women talk to each other.
4.2.1.6 Theme
In The poem Dua Wanita by Toeti Heraty translated into Two Women, the author illustrates that there are two women who meet and talk many things until
they forget their plans. The meeting of two women is rich of warmness and togetherness. The author describes the warmness and openness of the poem very
clear in the line three of the third stanza; dan saling terbuka dimulai pertaruhan kata translated into and we can be open with each other, entrust ourselves to
words, and in the line five of the fifth stanza; dan rencana yang tak jadi dilaksanakan translated into the good intentions that have come to nothing
describe two women who forget their plans when they meet and talk to each other.
In the English version, the translator translates this poem by maintaining the ideas and thoughts from the original version
4.2.2 Textual Elements of Toeti Heraty’s Jogging di Jakarta into Jogging in