Definition of Translation REVIEW OF RELATED LITERATURE

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

To analyze Textual Elements and Translation Methods of Indonesiand and English version of Toeti Heraty‘s Poems, the researcher needs references which are related to translation analysis. The theories discuss about definition of translation, poetry and translation that includes the definition of poetry, the forms and genres of poetry and the difficulties of poetry translation, translation methods by Andre Lavefere, textual elements of poetry and the biography of the author and translator.

2.1 Definition of Translation

Translation has an important function in language, without translation we will not know the meaning from another language. Translation, in common meaning, is transferring an idea, a knowledge and a purpose from Source Language SL into Target Language TL. Many experts also try to make explain the meaning of translation, such as Newmark 1988 considers ―translation as a craft in which the translator tries to replace a written massage in one language by the same massage in another language. ‖ According to Newmark‘s statement, the message of language is very mandatory. Study translation can avoid a misunderstanding for source and target language. Next, In Translation: Applications and Research, Brislin 1976: 1 defines translation as; The general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language source to another target, whether the languages are in written or oral form whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. Fro m Brislin‘s statement, we know that translation can be done in written and oral form. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Not all language has same meaning with another language. To solve this problem, translators usually give a closest meaning from the source language to make clear the target language. Based on the definitions of translation above, there are some judgements which express good and bad translation text. The first is meaning and content of the text should be same between source language SL and target language TL. Second is the naturalness of the target language. The translation texts should look natural to be accepted by the readers.

2.2 Poetry and Translation