sound value. The implication is the alliterative sounds that found in the original poem are not found in the English poem, it may be caused by the Indonesian and
English grammar. The translator only retains the meaning of the poem without regard to the terms of the sound from SL to TL.
4.2.3.4 Simile and Metaphor There are two lines that are detected as simile. First is dan hidup jadinya
seperti buku which is translated into and life becomes like a book in line three of first stanza. Second is merata, seperti kata-kata dihari senja which is translated
into spread out, like words at dusk. Those lines are simile because it compares with the word like or in Indonesian is seperti. In the first case, the author makes a
comparison that life is like a book and in the second case, the author makes a comparison that something is spread out like words at dusk. In this case, the
translator is succeeds to preserve the meaning of metaphor from the original poem into the English poem. In the other stanza there are no cases of simile and
metaphor have been detected.
4.2.3.5 Symbolism
In the poem Geneva di Bulan Juli the author uses a symbol that conveys
an idea. The symbol of this poem is tiba-tiba kelepak sayap angsa putih. The phrase tiba-tiba kelepak sayap angsa putih is translated into flapping of wings
five white swans. The symbol describes a departure. The departure of a person
leaves the author‘s life. Although, the translator only translates the phrase
literally, but the result is able to describe the symbol of the poem in the English version when it connects to the context of the poem.
4.2.3.6 Theme
The Poem Toeti Heraty‘s Geneva di Bulan Juli translated into Geneva in July is included in the narrative poetry genre. It tells a story about separation and
memories. The author expresses the sadness of separation with someone in her poem. The author describes the separation with someone in line one and two of
the ninth stanza; mengembara, adalah menanggalkan nama, melepaskan bumi tanslated into to travel,
is to shed one’s name to become ungrounded. In the line two, three and four of the twelfth stanza; tiba-tiba kelepak sayap angsa
putihberlima perlahan terbang menyongsong bulantinggalkan danau mengenang sunyi translated into with a sudden flapping of wings five white
swanshad not flown slowly toward the moonleaving the lake filled with solitude. In this poem, the author also recounts the memories that she has gone
through in Geneva. It can be seen in the second line of the eleventh stanza;
tersisip antara yang sengaja terkenang translated into slip in between things one wishes to remember. In the English version, the translator translates this poem by
maintaining the ideas and thoughts from the original version.
4.3 Translation Method of Poetry
In this study, the researcher determines the method of translation poetry by using textual elements of poetry analysis. Methods of poetry translation have
seven item and they are phonemic translation, literal translation, metrical