Pertukaran Letak Morfem dalam Kamus Bahasa Cina 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian).

(1)

PERTUKARAN LETAK MORFEM DALAM

KAMUS BAHASA CINA

规范汉语词典

(Gui Fan

Han Yu Ci Dian)

汉语

素逆序词分析

Skripsi

Disusun oleh :

IMELDA

070710031

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

FAKULTAS ILMU BUDAYA

PROGRAM STUDI SASTRA CINA

MEDAN


(2)

PERTUKARAN LETAK MORFEM DALAM KAMUS

BAHASA CINA

规范汉语词典

(Gui Fan Han Yu Ci Dian)

SKRIPSI

Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya universitas Sumatera Utara untuk melengkapi salah satu syarat ujian Sarjana dalam Bidang Ilmu Sastra Cina.

Oleh: Imelda 070710031

Pembimbing I Pembimbing II

Dr. Dwi Widayati, M. Hum Tjioe Bie Hwa, M. A NIP: 19650514 198803 2 001

Universitas Sumatera Utara Fakultas Ilmu Budaya Program Studi S-1 Sastra Cina

Medan 2011


(3)

Disetujui Oleh : Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera utara Medan

Program Studi S-1 Sastra Cina Ketua Program Studi,

Dr. T. Thyrhaya Zein, M. A. NIP. 19630109 198803 2 001


(4)

PENGESAHAN

Diterima oleh:

Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara untuk melengkapi salah satu syarat ujian Sarjana dalam Bidang Ilmu Sastra Cina

Pada : Pukul 8.30 – 11.30 wib Tanggal : 16 Juni 2011

Hari : Kamis

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Dekan

Dr. H. Syahron Lubis, M.A NIP: 196201161987031003

Panitia Ujian

No. Tanda Tangan

1. Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A ( ) 2. Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si ( ) 3. Dr. Dwi Widayati, M. Hum ( ) 4. Tjioe Bie Hwa, M. A ( )


(5)

ABSTRACT

Thesis titled "Exchange Location morpheme in Chinese Language Dictionaries规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian)" is to analyze the location of the morpheme exchange in Chinese language dictionary规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian), which purpose to find out how much vocabulary that is

being exchanged location in Chinese language dictionary规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian). In this thesis the author talk about morphemes and morphology.

The method used in this research is descriptive method, which describes the types of words and vocabulary in Mandarin which being exchanged location. Theory that the author use in analyzing is the theory of structural morphology, morpheme and the using which being exchanged location, used the opinion of齐沪扬 (Qi Hu Yang) (2009), Zhao Yongxin and Pauw Budianto (2005). The results of this

research indicate that, there is a change in meaning of the original meaning, little changing of meaning and no changing of the meaning from each Mandarin vocabulary which is being exchanged location.


(6)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, atas segala berkat dan rahmat-Nya penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Skripsi ini ditulis untuk salah satu persyaratan memperoleh gelar Sarjana Humaniora dari Fakultas Sastra Departemen Sastra Cina di Universitas Sumatera Utara. Adapun yang menjadi topik penelitian dalam skripsi ini adalah suatu kajian morfem dalam bahasa Mandarin, yang berjudul “Pertukaran Letak Morfem dalam Kamus Bahasa Cina 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian)”.

Penulis menyadari bahwa, masih terdapat banyak kekurangan yang perlu disempurnakan. Penulis dengan segala kerendahan hati mengharapakan kritik dan saran yang bersifat membangun dari para pembaca.

Dalam proses penulisan skripsi ini, penulis telah banyak menerima bantuan, bimbingan, dan dorongan, serta doa dari berbagai pihak. Untuk itu, pada kesempatan ini penulis mengucapkan banyak terima kasih, serta penghargaan yang setinggi-tingginya terutama kepada :

1. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A selaku Dekan Fakultas Budaya dan Pembantu Dekan (PUDEK) I, II,III Universitas Sumatera Utara. 2. Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A selaku Ketua Departemen Sastra

Cina Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

3. Ibu Dra. Nur Cahaya Bangun, M.A selaku Serketaris Departemen Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.


(7)

4. Ibu Dr. Dwi Widayati, M. Hum selaku dosen pembimbing I dan Ibu Tjioe Bie Hwa, M. A selaku dosen pembimbing II yang telah banyak memberikan bimbingan, arahan, dan saran-saran yang berguna bagi penulis dalam penyusunan skripsi ini.

5. Laoshi Wu Qiao Ping, M. A dan Laoshi Liu Jin Feng, M. A selaku dosen yang mengajar di Sastra Cina.

6. Bapak/ Ibu Dosen Fakultas Ilmu Budaya Departemen Sastra Cina Universitas Sumatera Utara.

7. Kepada orang tua tercinta, saudara penulis, serta teman- teman yang telah banyak memberikan dorongan dan bantuan baik moril, material maupun spiritual.

Akhir kata penulis berharap semoga skripsi ini bermanfaat bagi para pembaca dan semua pihak yang memerlukannya.

Medan, Juni 2011 Penulis

     Imelda   


(8)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ...

KATA PENGANTAR ... i

DAFTAR ISI ... iii

DAFTAR GAMBAR ... vi

DAFTAR TABEL ... vii

BAB I . PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Rumusan Masalah ... 4

1.3 Tujuan Penelitian ... 5

1.4 Manfaat Penelitian ... 5

1.4.1 Secara Teoritis ... 6

1.4.2 Secara Praktis ... 6

1.5 Pembatasan Masalah ... 6

BAB II. TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI ... 7

2.1 Tinjauan Pustaka ... 7

2.2 Konsep ... 9

2.2.1 Kamus ... 9

2.2.2 Kata ... 10

2.2.3 Morfem ... 10


(9)

2.3 Landasan Teori ... 12

2.3.1 Morfologi dan Morfem ... 12

2.3.2 Jenis Kata ... 13

2.3.2.1 Kata Benda ... 14

2.3.2.2 Kata Bilangan dan Kata Bantu Bilangan ... 14

2.3.2.3 Kata Kerja ... 15

2.3.2.4 Kata Sifat ... 15

2.3.2.5 Kata Keterangan ... 15

2.3.2.6 Kata Ganti ... 16

2.3.2.7 Kata Depan ... 16

2.3.2.8 Kata Sambung ... 16

2.3.2.9 Kata Bantu ... 17

2.3.2.10 Kata Seru dan Kata Peniru Bunyi ... 17

BAB III. METODE PENELITIAN ... 18

3.1 Metode Penelitian dan Sumber Data ... 18

3.1.1 Pengumpulan Data ... 18

3.2 Data dan Sumber Data ... 20

3.2.1 Metode Analisis Data ... 21

BAB IV. ANALISIS PERTUKARAN LETAK MORFEM DALAM KAMUS BAHASA CINA规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ... 23

4.1 Jenis Kosakata yang Mengalami Pertukaran Letak dalam Kamus规范汉 语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ... 23


(10)

4.2.1 (Lian He Shi) ... 35

4.2.2 (Pian Zheng Shi) ... 38

4.2.3 (Hun He Xing) ... 41

4.2.4 (Lian Mian Ci) ... 43

4.3 Penggunaan Kosakata dalam Bahasa Mandarin ... 45

BAB V. SIMPULAN DAN SARAN ... 60

5.1 Simpulan ... 60

5.2 Saran ... 61

DAFTAR PUSTAKA ... 62 LAMPIRAN


(11)

DAFTAR GAMBAR

Halaman Gambar 3.1 Proses Penelitian ... 20 Gambar 3.2 Diagram Jumlah Kata dalam ... 22 Kamus 规范汉语词典(Gui Fan Han Yu Ci Dian)


(12)

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 4.1 Kata Benda ... 24

Tabel 4.2 Kata Kerja ... 30

Tabel 4.3 Kata Sifat ... 32

Tabel 4.4 Kata Adverbia ... 34

Tabel 4.5 Kata Ganti ... 35

Tabel 4.6 Kosakata yang Memiliki Arti atau Makna yang Sama ... 36

Tabel 4.7 Kosakata yang Memiliki Arti atau Makna yang Berbeda ... 37

Tabel 4.8 Kosakata yang Memiliki arti atau makna yang Berlawanan atau ... 38

Berbeda Tabel 4.9 式 (Pian Zheng Shi) ... 40

Tabel 4.10 混合型 (Hun He Xing) ... 42

Tabel 4.11 联绵词 (Lian Mian Ci) ... 44  


(13)

ABSTRACT

Thesis titled "Exchange Location morpheme in Chinese Language Dictionaries规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian)" is to analyze the location of the morpheme exchange in Chinese language dictionary规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian), which purpose to find out how much vocabulary that is

being exchanged location in Chinese language dictionary规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian). In this thesis the author talk about morphemes and morphology.

The method used in this research is descriptive method, which describes the types of words and vocabulary in Mandarin which being exchanged location. Theory that the author use in analyzing is the theory of structural morphology, morpheme and the using which being exchanged location, used the opinion of齐沪扬 (Qi Hu Yang) (2009), Zhao Yongxin and Pauw Budianto (2005). The results of this

research indicate that, there is a change in meaning of the original meaning, little changing of meaning and no changing of the meaning from each Mandarin vocabulary which is being exchanged location.


(14)

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Bahasa adalah sistem tanda bunyi yang disepakati untuk dipergunakan oleh para anggota kelompok masyarakat tertentu dalam bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri (Kridalaksana, 1978). Yang dimaksud dalam tanda bunyi bukanlah intonasi tanda baca dalam bahasa Mandarin, melainkan tanda yang berupa benda yang mewakili sesuatu, dengan hanya melihat, kita mengetahui makna tersebut. Bunyi adalah yang diucapkan manusia melalui bunyi suara berdasarkan artikulasi. Kita mengetahui bahwa manusia lebih bisa berbahasa lisan daripada tulisan. Tegasnya, manusia dapat berbahasa tanpa mengenal tulisan. Namun, pada zaman ini tulisan merupakan alat komunikasi tertulis yang dianggap penting dan juga mendunia.

Setiap bahasa mempunyai sistemnya masing-masing. Bahasa Mandarin mempunyai sistem sendiri dalam pembentukan kata. Dalam bahasa Mandarin, setiap morfem dilambangkan dengan satu tanda (lambang). Karakter membentuk satu kata dapat dilakukan dengan menggabungkan beberapa morfem.

Dalam bahasa Mandarin pembentukan kata dapat dilakukan dengan mengubah letak sebuah morfem. Pertukaran letak akan menimbulkan arti atau makna baru yang berbeda dari makna asalnya.


(15)

Seperti yang penulis uraikan dalam judul diatas, yaitu “ Pertukaran Letak Morfem dalam Kosakata Bahasa Mandarin, ” jika kita hanya menukarkan dua letak morfem dari posisi semula, morfem yang dibentuk bahasa Mandarin tersebut akan mempunyai arti atau makna yang berbeda dari letak morfem semula. Contohnya 工 人 (gong ren) yang artinya ‘buruh; pekerja’. Bila dibalikkan menjadi 人工 (ren gong) yang artinya ‘buatan manusia’. Dari contoh di atas, jelas bahwa pertukaran letak kedua morfem bahasa Mandarin, dapat memiliki arti yang berbeda dari kosakata semula. Namun, tidak semua morfem bahasa Mandarin itu dapat ditukar posisinya. Pertukaran kosakata tersebut biasa digunakan dalam keseharian untuk berbahasa dan menulis.

Morfem merupakan salah satu cabang dari bagian ilmu linguistik. Morfem adalah satuan terkecil yang menjadi unsur perkataan dan mempunyai arti. Dalam cabang ilmu linguistik morfologi merupakan ilmu yang mengkaji struktur pembentukan kata atau bentuk dan golongan kata. Namun, dalam analisis ini penulis hanya mengkaji letak dan bentuk morfem dalam bahasa Mandarin, serta mencari arti kata dari kosakata bahasa Mandarin yang mengalami pertukaran letak morfem maupun sebelum mengalami pertukaran letak morfem. Analisis ini dilakukan bertujuan untuk mengetahui hubungan perubahan kosakata bahasa Mandarin dan, jenis pembentukan kata gabungan morfem, serta mendeskripsikan jenis kosakata yang mengalami pertukaran letak dalam kamus 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian). Penulis menggunakan kamus 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) sebagai bahan utama dalam pencarian kosakata bahasa


(16)

Mandarin, serta mencari jenis-jenis pembentukan kata gabungan morfem yang sering muncul dalam pertukaran letak kosakata bahasa Mandarin. Yang terakhir yaitu penulis akan mendeskripsikan penggunaan kosakata tersebut dalam bahasa Mandarin.

Jenis-jenis kamus yang digunakan oleh masyarakat Cina seperti Kamus 汉语词典第5 (Xian Dai Han Yu Ci Dian Di 5 Ban) dan lainnya, seperti Kamus Besar Bahasa Indonesia di Indonesia. Namun, penulis menggunakan kamus 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) dikarenakan kamus ini adalah kamus saku yang lebih banyak digunakan oleh masyarakat Cina seperti halnya kamus Oxford untuk bahasa Inggris. Penulis dalam analisis ini menggunakan kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) dikarenakan beberapa alasan yaitu, kosakatanya lebih banyak digunakan oleh masyarakat Cina seperti halnya kamus Oxford, yang banyak digunakan oleh masyarakat Inggris untuk belajar bahasa Inggris, yang kedua karena banyak terdapatnya kosakata yang dapat dibalik kosakatanya, yang ketiga karena kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ini dibuat berdasarkan aturan pemakaian kosakata yang benar dan tepat

di Cina, serta kosakata yang lebih umum dan sering digunakan oleh masyarakat Cina.

Bahasa Mandarin tidak hanya menarik minat kalangan masyarakat keturunan Tionghoa, tetapi penduduk asli masyarakat Indonesia juga tertarik untuk mempelajari tulisan, bahasa, serta kebudayaan Cina. Hal ini dapat


(17)

diketahui dari banyaknya kursus bahasa Mandarin yang didirikan serta perkuliahan program Sastra Cina di Indonesia.

Banyak orang, khususnya mahasiswa Sastra Cina di Universitas Sumatera Utara, belum mengetahui bahwa pertukaran letak kosakata bahasa Mandarin dapat menghasilkan makna atau arti yang berbeda. Selain itu, kurang diperhatikannya pertukaran letak kosakata bahasa Mandarin. Pertukaran letak kosakata tersebut dapat mempengaruhi arti atau makna semula. Selain itu, belum diketahui secara tepat dan benar bagaimana cara penggunaan kosakata tersebut.

Hal inilah yang akan dianalisis oleh penulis dalam penelitian ini. Hasil penelitian ini dapat menghasilkan informasi dan pemahaman yang lebih baik tentang pertukaran letak kosakata tersebut. Pertukaran kosakata apa saja dan kosakata mana saja yang dapat mengalami pertukaran letak yang memiliki arti atau makna yang berbeda dari letak kosakata awalnya. Hal ini sangat berguna bagi mahasiswa Sastra Cina, ilmu sastra, masyarakat yang telah menggunakan bahasa Mandarin dalam kehidupan sehari-harinya, serta masyarakat yang sedang mempelajari bahasa Mandarin.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang yang telah diuraikan di atas, penulis mencoba untuk merumuskan masalah sebagai berikut


(18)

1. Kosakata apa sajakah yang dapat mengalami pertukaran letak dalam kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ?

2. Ada berapa jenis pembentukan gabungan morfem yang sering muncul dalam pertukaran letak kosakata bahasa Mandarin?

3. Bagaimana penggunaan kosakata tersebut dalam bahasa Mandarin?

1.3 Tujuan Penelitian

Sesuai dengan rumusan masalah penelitian, maka tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut :

1. Mendeskripsikan kosakata yang mengalami pertukaran letak dalam kamus 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian).

2. Mencari jenis-jenis pembentukan gabungan morfem yang sering muncul dalam pertukaran letak kosakata bahasa Mandarin.

3. Mendeskripsikan penggunaan kosakata tersebut dalam bahasa Mandarin.

1.4 Manfaat Penelitian

Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat secara teoritis dan praktis, yaitu


(19)

1.4.1 Secara Teoritis

 Bagi mahasiswa Sastra Cina Universitas Sumatera Utara, penelitian ini dapat meningkatkan pemahaman dan penyusunan tata bahasa secara baik dan benar, menjadi rujukan dan wawasan ilmu pengetahuan terhadap pertukaran letak kosakata dalam aksara Mandarin.

 Bagi penulis, penelitian ini bermanfaat untuk menambah wawasan pengetahuan penulis mengenai pertukaran letak kosakata tersebut dalam aksara Mandarin, sekaligus menambah ketrampilan dalam menganalisis masalah tersebut.

1.4.2 Secara Praktis

Diharapkan dapat menjadi bahan rujukan dan sumber informasi serta referensi untuk penelitian-penelitian berikut yang relevan, mengenai pertukaran letak kosakata dalam aksara Mandarin.

1.5 Pembatasan Masalah

Berdasarkan tugas akhir ini “ Pertukaran Letak Morfem dalam Kamus Bahasa Cina 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ”, ruang lingkup yang akan dibahas dalam tugas akhir ini adalah :

 Mengklasifikasikan jenis morfem.


(20)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI

2.1 Tinjauan Pustaka

Zhang Wei ( 巍), skripsi (2002) : “汉语 素逆序词类型和和 因探析 (Han Yu Tong Su Ni Xu Ci Lei Xing He Cheng Yin Tan Xi)”. Skripsi ini membahas tentang jenis jenis morfem dalam puisi kuno Cina. Karena diketahui bahwa pertukaran letak morfem ini sudah ada sejak kuno.

Zhang Rui Peng ( 瑞 朋), jurnal (2002) : “ 汉 语 中 的 素 异 序 词 (Xian Dai Han Yu Zhong De Tong Su Yi Xu Ci)”. Jurnal ini membahas tentang penggunaan kosakata pertukaran morfem dalam kehidupan sehari-hari masyarakat Cina.

Yang Fen (杨芬), jurnal (2010) : “同素异序词的使用规律探析 (Tong Su Yi Xu Ci De Shi Yong Gui Lv Tan Xi)”. Jurnal ini membahas tentang persamaan

dan pertukaran letak morfem.

Liu Feng ( ), jurnal (2007) : “从HSK 素逆序词看对汉语词汇教学 (Cong HSK Tong Su Ni Xu Ci Kan Dui Han Yu Ci Hui Jiao Xue)”. Jurnal ini membahas tentang pengajaran kosakata morfem dari kosakata ujian HSK .


(21)

Zhang Qi Yun ( 其昀), jurnal (2002) : “ 汉语 素词通考 (Xian Dai Han Yu Tong Su Ci Tong Kao)”. Jurnal ini membahas tentang bahasa Cina

modern dalam kosakata morfem.

Ye Chang Yin ( 长荫), jurnal (2001) : “ 素 序 其在对外汉语教学 中的 用 (Tong Su Fan Xu Ji Qi Zai Han Wai Han yu Jiao xue zhong De Ying Yong)”. Jurnal ini membahas tentang tatabahasa kosakata morfem antara bahasa

cina dan bahasa Jepang.

Po Jia Fu (薄家富), jurnal (1996) : “ 谈 素异序词 (Ye Tan Tong Su Yi Xu Ci)”. Jurnal ini membahas tentang beberapa kosakata morfem yang belum

paham penggunaannya.

Zhang Xin Hong ( 新红), jurnal (2005) : “ 汉语 素 序词论析 (Xian Dai Han Yu Tong Su Fan Xu Ci Lun Xi)”. Jurnal ini membahas kosakata morfem, intonasi baca dalam kosakata morfem, arti, serta hubungan penggunaan kosakata morfem dalam tatabahasa.

Lv Lun (吕伦), jurnal (1992) : “ 构词的颠倒 非构词的颠倒” (Gou Ci De “Dian Dao” Yu Fei Gou Ci De “Dian Dao”)”. Jurnal ini membahas

tentang pembalikan kosakata dalam bahasa Cina.

Wen Jing (闻静), jurnal (2003) : “ 素逆序 词浅析 (Tong Su Ni Xu Tong Yi Ci qian Xi)”. Jurnal ini membahas tentang arti kosakata morfem dan


(22)

Ding Jia Sheng dan Peng Dan Ling ( 盛 dan彭聃龄), jurnal (2006) : “汉语逆序词识别中整词 词素的关系 (Han Yu Ni Xu Ci Shi Bie Zhong Zheng Ci Yu Ci Su De Guan Xi)”. Jurnal ini membahas tentang kosakata morfem berupa

penggunaan serta artinya.

2.2 Konsep

“Konsep adalah (surat, dan sebagainya) rancangan buram atau gambaran mental suatu objek, proses, atau apa pun yang berada di luar bahasa, yang dulu digunakan oleh akal budi untuk memahami masalah-masalah lainnya, pemikiran yang umum, ide atau pendapat yang diabstrakkan melalui peristiwa nyata”. Menurut Peter Salim dan Yenny Salim (2002:764).

2.2.1 Kamus

Peter Salim dan Yenny Salim (2002:645) mengatakan bahwa, “Kamus adalah buku yang berisi kata dan ungkapan yang disusun menurut abjad dan diberi keterangan tentang bunyinya, artinya, pemakaiannya, terjemahannya, dan sebagainya. Menurut Lauder (2005:223), “Kamus adalah sebuah karya yang berfungsi sebagai referensi. Kamus pada umumnya berupa senarai kata yang disusun secara alfabetis. Selain itu, disertakan pula informasi mengenai ejaan, pelafalan, kelas kata, makna kata, kadang kala sejarah kata, dan contoh pemakaian kata dalam kalimat”.


(23)

2.2.2 Kata

Suparto (2003:21) mengatakan bahwa, “Kata adalah bagian terkecil dari bahasa yang mempunyai arti dan dapat berdiri sendiri. Kata adalah dasar dari pembentukan kalimat”. Menurut Zhao Yongxin dan Pauw Budianto (2005:2), “Kata adalah satuan terkecil bahasa yang bisa berdiri sendiri, mempunyai arti dan bisa digunakan untuk membentuk kalimat”.

2.2.3 Morfem

Untuk mengetahui pengertian morfem, penulis mengemukakan beberapa pendapat para ahli antara lain :

1. Harimurti Kridalaksana (2008:157) berpendapat bahwa, “ Morfem adalah satuan bahasa terkecil yang maknanya secara relatif stabil dan yang tidak dapat dibagi atas bagian bermakna yang lebih kecil ”.

2. Suparto (2003:17) mengatakan bahwa, “ Morfem adalah bagian paling kecil dalam tata bahasa yang mempunyai pelafalan dan arti ”.

3. N.F. Alieva, V.D. Arakin, A.K. Ogloblin, dan Yu. H. Sirk (1991:104) mengatakan bahwa, “ Morfem adalah unit bahasa yang terkecil yang mempunyai makna ”.

4. 齐沪扬 (Qi Hu Yang) (2009:31) mengatakan bahwa, “Morfem adalah bagian bahasa yang terkecil dan mempunyai arti serta pelafalan”.


(24)

5. Zhao Yongxin dan Pauw Budianto (2005:2) berpendapat bahwa, “Morfem merupakan satuan terkecil pembentuk kata yang mempunyai bunyi dan arti, misalnya: “yu”(bahasa), “yan”(kata), “ren”(manusia), “min”(rakyat), “pu tao葡萄”(anggur), dan lain-lain semuanya adalah morfem, karena mereka mempunyai makna dan tidak bisa dipisahkan lagi menjadi satuan yang lebih kecil yang mempunyai makna”.

Dari definisi-definisi diatas penulis dapat mengambil kesimpulan bahwa morfem merupakan suatu tata bahasa yang paling kecil pembentuk kata yang mempunyai arti tersendiri dan tidak bisa dipisahkan lagi menjadi bagian yang lebih kecil.

2.2.4 Bahasa Cina

Setelah penulis mencari pengertian kata bahasa Cina di kamus, tidak terdapat definisi dari kata bahasa Cina. Penulis menguraikan kata bahasa dan Cina yaitu, “Cina adalah negeri, tanah, dataran, benua, orang Cina, Tiongkok”, menurut Suharso dan Ana Retnoningsih (2005:109). Menurut Peter Salim dan Yenny Salim (2002:287), “Cina adalah negeri di benua Asia; Tiongkok; bangsa yang hidup dan menetap di daratan Tiongkok; orang Tionghoa”.

Menurut Peter Salim dan Yenny Salim (2002:121) bahwa, “Bahasa adalah bunyi-bunyi vokal yang digunakan dalam ujaran atau lambang-lambang tertulis dari bunyi-bunyi vokal itu, alat komunikasi yang dipakai dalam lingkungan kelompok manusia tertentu”. Sedangkan Hasan Alwi (2005:88) mengatakan bahwa, “Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer, yang digunakan oleh


(25)

anggota suatu masyarakat untuk bekerja sama, berinteraksi, dan mengidentifikasikan diri, percakapan (perkataan) yang baik”.

Dari definisi-definisi diatas penulis dapat mengambil kesimpulan bahwa, bahasa Cina merupakan suatu bunyi-bunyi vokal yang digunakan oleh bangsa yang menetap di daratan Cina atau Tiongkok untuk berkomunikasi dan berinteraksi.

2.3 Landasan Teori

2.3.1 Morfologi dan Morfem

Dalam analisis ini, penulis menggunakan teori morfologi struktural. Teori ini digunakan untuk menganalisis pertukaran letak morfem. Penulis mengacu pada pendapat Ramlan (1983), yang mengatakan bahwa, “Morfologi merupakan ilmu yang mempelajari seluk-beluk bentuk kata serta fungsi perubahan-perubahan bentuk kata itu, baik fungsi gramatik maupun fungsi semantik”. Pendapat yang sejalan dengan Ramlan adalah Djoko Kentjono (2005:144) menjelaskan bahwa, “Morfologi adalah studi gramatikal struktur intern kata, sedangkan sintaksis merupakan studi gramatikal mengenai kalimat. Karena itu, morfologi sering disebut pula tata kata atau tata bentuk”.

Untuk menganalisis morfem, penulis mengacu pada pendapat齐沪扬 (Qi Hu Yang) (2009) bahwa, “Morfem adalah bagian bahasa yang terkecil dan


(26)

“Morfem adalah bagian paling kecil dalam tata bahasa yang mempunyai pelafalan dan arti”. Zhao Yongxin dan Pauw Budianto (2005), berpendapat bahwa, “Morfem merupakan satuan terkecil pembentuk kata yang mempunyai bunyi dan arti, misalnya: “yu”(bahasa), “yan”(kata), “ren”(manusia), “min”(rakyat), “pu tao 葡萄”(anggur), dan lain-lain semuanya adalah morfem, karena mereka mempunyai makna dan tidak bisa dipisahkan lagi menjadi satuan yang lebih kecil yang mempunyai makna”.

Berdasarkan hubungan antar morfem, menurut Zhang Wei (2002), ada empat jenis pembentukan kata gabungan morfem yang sering digunakan dalam keseharian, yaitu

1. 联合式 (Lian He Shi) 2. 式 (Pian Zheng Shi) 3. 混合型 (Hun He Xing) 4. 联绵词 (Lian Mian Ci)

2.3.2 Jenis Kata

Zhao Yongxin dan Pauw Budianto (2005) berpendapat bahwa, “Kata-kata

dalam bahasa Mandarin bisa dibagi menjadi dua bagian besar, yaitu kata yang bermakna leksikal nyata dan kata yang tidak mempunyai makna leksikal nyata. Jenis yang pertama, dapat menjadi satuan kalimat, mencakup kata benda (termasuk kata benda waktu dan tempat), kata kerja, kata sifat, kata bilangan, kata bantu bilangan, kata ganti dan kata keterangan. Jenis yang kedua, biasanya tidak


(27)

bisa menjadi satuan kalimat, meliputi: kata depan, kata penghubung, kata bantu, kata peniru bunyi dan kata seru”.

Jenis kata dalam bahasa Mandarin terbagi atas sepuluh (Zhao Yongxin dan Pauw Budianto, 2005), yaitu:

2.3.2.1 Kata Benda

Kata benda adalah kata yang menyatakan orang, benda, waktu, dan tempat. Seperti:

(da fu) = ‘tabib’ 学生 (xue sheng) = ‘siswa’

(jin tian) = ‘hari ini’

2.3.2.2 Kata Bilangan dan Kata Bantu Bilangan

Kata bilangan adalah kata yang menyatakan angka-angka. Misalnya: (yi bai) = ‘seratus’

(jiu bai jiu shi jiu) = ‘sembilan ratus sembil puluh sembilan’ 八十四 (wu bai ba shi si) = ‘lima ratus delapan puluh empat’

Kata bantu bilangan adalah kata yang menyatakan satuan kegiatan atau benda. Kata bantu bilangan bahasa Mandarin seringkali digunakan bersama-sama. Misalnya:


(28)

(yi ge) = ‘sebuah’

杯水 (yi bei shui) = ‘segelas air’

2.3.2.3 Kata Kerja

Kata kerja adalah menyatakan tindakan, tingkah laku atau perubahan dari tindakan yang dilakukan orang atau benda. Misalnya:

(qu) = ‘pergi’

(xue xi) = ‘belajar’ 帮 (bang zhu) = ‘membantu; bantu’

2.3.2.4 Kata Sifat

Kata sifat adalah kata yang mendeskripsikan bentuk, kualitas, gerakan, tingkah laku, perubahan suatu benda atau orang. Misalnya:

(gan jing) = ‘bersih’ 清楚 (qing chu) = ‘jelas’ 客气 (ke qi) = ‘sungkan’

2.3.2.5 Kata Keterangan

Kata keterangan adalah kata yang menyatakan tindakan, tingkah laku, perubahan waktu, lingkup, kualitas dan keadaan. Misalnya:

(bu) = ‘tidak’


(29)

(yi jing) = ‘sudah’

2.3.2.6 Kata Ganti

Kata ganti adalah kata yang mewakili/ menggantikan kata benda, kata kerja, kata sifat, dan lain-lain. Misalnya:

(wo) = ‘saya’ 这 (zhe) = ‘ini’ 多少(duo shao) = ‘berapa’

2.3.2.7 Kata Depan

Kata depan adalah kata yang diletakkan di depan kata benda, kata ganti atau frasa, membentuk frasa kata depan, yang bersama-sama menyatakan arah, obyek, waktu, tempat, dan lain-lain suatu perubahan/ tindakan. Misalnya:

(cong) = ‘dari’ 在 (zai) = ‘di’

按照 (an zhao) = ‘menurut’

2.3.2.8 Kata Sambung

Kata sambung adalah kata semu yang menyambungkan kata, frasa, atau klausa. Misalnya:

(he) = ‘dan’


(30)

或者 (huo zhe) = ‘atau’

2.3.2.9 Kata Bantu

Kata bantu adalah kata yang ditambahkan pada kata, frasa, atau kalimat, menyatakan makna tambahan. Tidak dapat digunakan sendiri, biasanya dibaca nada ringan. Misalnya:

(de) = ‘diletak kan dibelakang atribut; menandakan kepunyaan’

(le) = ‘sudah; hal yang sudah lewat atau terjadi’ (ne) = ‘diletak kan dibelakang tanya’

2.3.2.10 Kata Seru dan Kata Peniru Bunyi

Kata seru adalah kata yang menyatakan bunyi suatu seruan, teriakan, atau respon terhadap sesuatu. Misalnya:

(a) = ‘menyatakan keheranan, kekaguman’ (wei) = ‘untuk sapaan hai, halo’

(ai ya) = ‘menyatakan keheranan’

Kata peniru bunyi merupakan kata yang menirukan bunyi suatu benda atu gerakan. Misalnya:

轰隆 (hong long) = ‘ suara guntur bergemuruh’ 哗哗 ( hua hua) = ‘suara gaduh’


(31)

(32)

METODE PENELITIAN

3.1 Metode Penelitian dan Sumber Data 3.1.1 Pengumpulan Data

Metode penelitian merupakan alat, prosedur dan teknik yang dipilih dalam melaksanakan penelitian.(Djajasudarma, 1993).

Metode penelitian sangat diperlukan dalam melaksanakan suatu penelitian. Dalam teknik pengumpulan data digunakan alat untuk menggumpulkan data, serta sumber data. Peneliti menggunakan jenis penelitian deskriptif. Penelitian deskriptif ini bertujuan menjelaskan atau mendeskripsikan keadaan berupa kata-kata atau gambaran sesuatu, tanpa membuat perbandingan atau menghubungkan.

Metode pengumpulkan data adalah pengumpulan data kepustakaan dari sepuluh buku-buku bahasa Mandarin yang memuat berbagai morfem dalam bahasa Mandarin. Data dipilih dan diidentifikasikan berdasarkan kelas kata morfem dan bentuk morfem.

Langkah berikutnya penulis akan mengumpulkan data baik berupa buku maupun jurnal. Kemudian penulis akan melakukan pencatatan yang berhubungan dengan data yang mendukung analisis penulis; melakukan pengaturan data setelah mendapatkan data dari berbagai sumber data; menelaah data yang sudah didapat, mengklasifikasian data-data tersebut dan penganalisisan data, serta yang terakhir adalah menyimpulkan data.


(33)

Kerja peneliti bahasa dapat digambarkan dengan proses berikut: Gambar 3.1 Proses penelitian

Peneliti Kepustakaan

Lapangan Perpustakaan

Penutur Asli/ Buku-buku

Data

Korpus

Metode

Kaidah

(Sumber : Fatimah Djajasudarma, 1993)


(34)

Penulis mendapati sumber data penulis yaitu pada saat penulis berwisata ke Negara Malaysia, Kuala Lumpur. Dalam penelitian ini, sumber data primer penulis adalah kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian). Kamus规范汉 语 词 典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ini merupakan acuan penulis untuk menemukan kosakata yang mengalami pertukaran letak kosakata. Kamus规范汉 语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) adalah kamus terbitan 联营出版 马 限 公 (Lian Ying Chu Ban (ma) You Xian Gong Si), diterbitkan di 马来西 (Ma Lai Xi Ya) pada tahun 2010, namun terbitan asli berada di (Zhong Guo Bei Jing) dan terbitan lain yang berada di 新 坡 (Xin Jia Po). Kamus ini memiliki halaman sebanyak 755 halaman. Kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) ini dikarang oleh 李行建 (Li Xing Jian) bersampul warna hijau dan ungu. Penyuting 杨 (Yang Dong), 孟肇咏(Meng Zhaoyong), (Liu Shiye), 仲鑫 (Song Zhongxin), (Zhang Bo), 书岩 (Zhang Shuyan), 钮葆 (Niu Bao), 光贵 (Sun Guanggui), 谢俊英 (Xie Junying).

Data sekunder, yaitu data pendukung adalah semua buku yang mendukung analisis penulis, yaitu buku yang berhubungan dengan morfologi dan morfem. Dalam kamus 规 范 汉 语 词 典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) terdapat 4.221 kata, namun setelah diamati ternyata hanya 323 kosakata yang dapat dibalik susunan morfemnya. Jadi, peneliti hanya mengamati sebanyak 323 morfem saja. Dari 323 kosakata, peneliti mengelompokkan atas jenis kata benda, kata sifat, kata kerja, dan kata ganti dan kata adverbia (tambahan).


(35)

Gambar 3.2 Diagram Jumlah Kata dalam Kamus规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian)

3.2.1 Metode Analisis Data

Metode yang digunakan dalam analisis ini adalah metode dengan analisis data secara induktif, yaitu sebagai lingkaran yang diawali dari data ke arah teori ke data baru. (Djajasudarma, 1993:31). Metode ini dijabarkan dalam metode distributional. Metode distributional adalah metode yang alat penentunya merupakan bagian dari bahasa yang bersangkutan.(Sudaryanto, 1993:15).

Teknik yang digunakan adalah teknik balik. Teknik balik adalah teknik analisis yang berupa pembalikan unsur satuan lingual data itu.(Sudaryanto, 1993:72). Teknik ini berguna untuk mengetahui kadar ketegaran letak suatu unsur dalam susunan beruntun. Teknik ini juga berguna untuk mengetahui kadar kemaknaan unsur yang dibalik. Bila dua unsur yang berurutan itu sama maknanya

323,

 

7%

4221,

 

93%

Jumlah kata dalam kamus

jumlah morfem yang mengalami pertukaran letak dalam kamus


(36)

dengan dua unsur yang telah dibalik artinya kadar keeratan maknanya tinggi. Bila tidak, kadar keeratan maknanya rendah. Misalnya:

1. Morfem yang mengalami perubahan makna

牛奶( niu nai) = ‘susu sapi’ 奶牛(nai niu) = ‘sapi perah’

2. Morfem yang sedikit mengalami perubahan makna

喜欢(xi huan) = ‘suka; gemar’

欢喜(huan xi) = ‘gembira; senang; girang’ 3. Morfem yang tidak mengalami perubahan makna

闹热(nao re) = ‘ramai’

热闹(re nao) = ‘ramai; meriah’


(37)

ANALISIS PERTUKARAN LETAK MORFEM DALAM

KAMUS BAHASA CINA

规范汉语词典

(Gui Fan Han Yu Ci Dian)

4.1 Jenis Kosakata yang Mengalami Pertukaran Letak dalam Kamus规范汉 语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian)

Penulis mencari kosakata dalam kamus 规范汉语词典 (Gui Fan Han Yu Ci Dian) sebanyak 323 kosakata. Namun, penulis menggunakan sampel

sebanyak 30% diambil dari jumlah keseluruhan data yaitu 323/100x100= 96,9 (Arikunto, 1993). Penulis menggunakan sekitar 100 kosakata untuk memberikan contoh morfem dari kosakata yang sebelum mengalami pertukaran maupun sesudah mengalami pertukaran letak. Kosakata itu disertai juga dengan arti kata, jenis kata, serta 拼音(pin yin) ‘cara pengucapan’ dari setiap kosakata tersebut yang sebelum mengalami pertukaran letak dan sesudah mengalami pertukaran letak.

Tabel 4.1 Kata Benda

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 海内

(hai nei)

Orang Cina zaman dahulu berpikir daratan permukaan

bumi mengcakup laut adalah berbentuk segi

内海

(nei hai)

Benda Dalam wilayah


(38)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan Jenis Kata Arti empat

2 威

(quan wei)

Otoritas; kewibawaan;

wibawa

(wei quan)

Benda Otoritas; wibawa; kekuasaan

3 彩

(yun cai)

Awan; mega 彩 (cai yun)

Benda Awan berwarna-warni; mega

4 场

(chang zhu)

Arena 场

(zhu chang)

Benda Arena; lapangan pertandingan

5 外

(wai hao)

Julukan; alias 外 (hao wai)

Benda Nomor ekstra(surat

kabar)

6 夜半

(ye ban)

Tengah malam sebelum atau sesudah jam 12

malam

半夜

(ban ye)

Benda Setengah malam

7 意旨

(yi zhi)

Maksud; kemauan 旨意 (zhi yi)

Benda Dekret; perintah

8 棉子

(mian zi)

Kapas biji 子棉 (zi mian)

Benda Kapas biji

9 诗史

(shi shi)

Sejarah perkembangan

puisi

史诗

(shi shi)

Benda Epik; syair; kephalawanan

; wiracarita 10 豆芽

(dou ya)

Taoge 芽豆

(ya dou)

Benda Kacang babi yang

berkecambah 11 厚薄

(hou bo)

Tebal; tipisnya; ketebalan

薄厚

(bo hou)

Benda Tebal; ketebalan 12 子 Anak cucu; 子 Benda Cucu lelaki


(39)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

(zi sun) keturunan (sun zi)

13 兄

(di xiong)

Saudara 兄 (xiong di)

Benda Adik lelaki; kata sapaan akrab untuk pria yang lebih muda 14 手

(shou xia)

Di bawah pimpinan/ bimbingan

(xia shou)

Kerja Mulai; memulai 15 质变

(zhi bian)

perubahan kualitatif

变质

(bian zhi) Kerja berubah watak; memburuk; menjadi busuk 16 少

(shao nian)

Masa remaja 少 (nian shao)

Sifat Anak remaja (umumnya untuk anak laki-laki) 17 来历

(lai li)

Asal-usul; asal mula; latar

belakang

历来

(li lai) Adverb ia Selamanya; sejak dahulu kala 18 兵乱

(bing luan)

Dari sebuah peperangan menciptakan situasi kacau

乱兵

(luan bing)

Benda Serdadu pembangkang

; prajurit pemberontak 19 蜜蜂

(mi feng)

Lebah madu 蜂蜜 (feng mi)

Benda Madu

20 奶牛 (nai niu)

Sapi perah 牛奶 (niu nai)

Benda Susu sapi

21 王

(guo wang)

Raja 王

(wang guo)

Benda (bentuk Negara) kerajaan 22 焰火 Kembang api 火焰 Benda nyala api;


(40)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

(yan huo) (huo yan) lidah api

23 喜 (xi bao)

Surat siaran tentang berita

gembira

(bao xi)

Benda Melaporkan berita sukses; mengumumka n gembira 24 闪失

(shan shi)

Kesalahan yang tak terkirakan

失闪

(shi shan)

Benda Kesalahan diluar dugaan 25 饭盒

(fan he)

Tempat untuk menaruk nasi dan

sayur

盒饭

(he fan)

Benda Nasi yang ditaruk dalam

kotak dan dijual 26 基地

(ji di)

Pangkalan; basis 地基 (di ji)

Benda Tanah untuk bangunan; dasar; alas; fondasi 27 油菜

(you cai)

Minyak yang digunakan oleh aktor untuk sebuah pertunjukan (opera

Cina)

菜油

(cai you)

Benda Minyak sayur

28 文明 (wen ming)

peradaban; kebudayaan; kultur

明文

(ming wen) Benda diumumkan secara tertulis (tentang undang-undang, peraturan) 29 性气

(xing qi)

temperamen 气性 (qi xing)

Benda tabiat; perangai; temperamen

30 声

(ming sheng)

nama; reputasi; nama baik

(sheng ming)

Benda Reputasi

31 春季 (chun ji)

Musim semi 季春 (ji chun)

Benda Tiga bulan di musim semi


(41)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

32 儿女 (er nv)

Anak-anak; putra-putri

女儿

(nv er)

Benda Anak perempuan 33 家

(jia dang)

Harta milik keluarga

(dang jia) Kerja Pengurus masalah keluarga; kepala dalam rumah tangga 34 面相

(mian xiang)

Gaya; paras 相面 (xiang mian) Kerja Memperhatiak wajah orang tersebut dan meramalkann ya 35 酒水

(jiu shui)

Bahan air dan arak untuk pembuatan

水酒

(shui jiu)

Benda Arak yang encer (dikatakan oleh tuan rumah sewaktu mencamu temannya)

36 园

(tian yuan)

Lading dan taman; daerah pendesaan

(yuan tian)

Benda Kebun sayur

37 形象 (xing xiang)

citra; figur; wujud 象形 (xiang xing) Benda aksara piktrografis atau yang berupa gambar 38 鸡蛋

(ji dan)

Telur ayam 蛋鸡 (dan ji)

Benda Ayam khusus yang

dipelihara untuk bertelur 39 草药

(cao yao)

Tabib hanya menggunakan tumbuh-tumbuhan

untuk membuat

药草

(yao cao) Benda Menjadikan tumbuh-tumbuhan sebagai bahan utama dalam


(42)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan Jenis Kata Arti obat membuat obat-obatan

40 爱情 (ai qing)

Percintaan; cinta 情爱 (qing ai)

Benda Kekasih

41 故 (gu shi)

Cerita 故

(shi gu)

Benda Kecelakaan

42 产

(fang chan)

Rumah milik; milik beruba

rumah

(chan fang)

Benda Kamar bersalin 43 家世

(jia shi)

Diantara masyarakat

feodalisme

世家

(shi jia)

Benda Keluarga aristocrat; keluarga tua dan terkenal

44 法

(guo fa)

Hukum negara 法 (fa guo)

Benda Negara Perancis

45 议

(hui yi)

Rapat; koferensi; sidang

(yi hui)

Benda Parlemen; dewan perwakilan

rakyat 46 海

(hai shang)

Di laut 海 (shang hai)

Benda Kota Shanghai 47 纱窗

(sha chuang)

Jendela kasa 窗纱 (chuang sha)

Benda Kain yang digantung di

jendela 48 工人

(gong ren)

Buruh; pekerja 人工 (ren gong)

Sifat Buatan manusia 49 富豪

(fu hao)

Nyanyian pujian 歌颂 (ge song)

Kerja Menyanyikan lagu pujian 50 风 tempat aliran angin 风 Benda maksud atau


(43)

No Kata Benda Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

(feng kou) (kou feng) seseorang sebagaimana

terungkap dalam omongannya

51 式

(yang shi)

Pola; tipe; bentuk; 式 (shi yang)

Benda Mode; model; tipe

Tabel 4.2 Kata Kerja

No Kata Kerja Arti Hasil Pembalikkan Jenis Kata Arti 1 (ti dai) Menggantikan (dai ti) Kerja menggantikan

2 话说

(hua shuo)

(kata yang sering digunakan dalam

karya novel dahulu) berkata;

berbicara

说话

(shuo hua)

Kerja Berkata; berbicara;

berucap

3 驳回

(bo hui)

Menolak; membantah

回驳

(hui bo)

Kerja Menyangkal; membantah

4 生产

(sheng chan)

Manusia melakukan alat untuk menciptakan

sesuatu

产生

(chan sheng) Kerja Menimbulkan ; menghasilkan; mengdatangka n

5 并吞

(bing tun)

mencaplok 吞并 (tun bing)

Kerja Mencaplok; menelan 6 爱抚 men aruh kasih 抚爱 Kerja Membelai;


(44)

No Kata Kerja Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

(ai fu) saying kepada (fu ai) mengelus

7 付托

(fu tuo)

Mempercayakan kepada

托付

(tuo fu)

Kerja Mempercayak an

8 汇总

(hui zong)

mengumpulkan 总汇 (zong hui)

Kerja Bertemu; bergabung

9 觉察

(jue cha)

Merasa; mencium; mengetahui

察觉

(cha jue)

Kerja Menyadari; mengetahui 10 聚集

(ju ji)

Berkumpul; berkerumun

集聚

(ji ju)

Kerja Berkumpul; berhimpun 11 集结

(ji jie)

Mengumpulkan; memusatkan

结集

(jie ji)

Kerja Mengkosentra si; memusatkan;

berkumpul 12 达到

(da dao)

Sampai 到达 (dao da)

Kerja Telah sampai

13 喊

(jiao han)

Berteriak; bersorak 喊 (han jiao)

Kerja Berteriak dengan suara

keras 14 问询

(wen xun)

Bertanya 询问 (xun wen)

Kerja Menanyakan; bertanya; mencari tahu

15 绍

(jie shao)

Kenalkan 绍 (shao jie)

Kerja Perkenalkan

16 阻拦 (zu lan)

Merintangi; membedung

拦阻

(lan zu)

Kerja Menghalangi; merintangi;

mencegah

17 演

(jiang yan)

Pidato; ceramah 演 (yan jiang)

Kerja Berpidato; memberi


(45)

No Kata Kerja Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

18 使役 (shi yi)

Menggunakan; memakai

役使

(yi shi) Kerja Menggunakan hewan (supaya bekerja); memperkerjak an dengan paksa 19 发生

(fa sheng)

Terjadi; timbul 生发 (sheng fa)

Kerja Berbiak; berkembang 20 开展

(kai zhan)

Melancarkan; melakukan

展开

(zhan kai)

Kerja Membentangk an;menghamp

arkan 21 寒心

(han xin)

Sangat kecewa 心寒 (xin han)

Sifat Kecewa dan sakit hati

Tabel 4.3 Kata Sifat

No Kata Sifat Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 烦心

(fan xin)

Cemas; suasana hati kacau

心烦

(xin fan)

Sifat Resah; gelisah;

cemas

2 乐和

(le he)

Gembira; suka cita 和乐 (he le)

Sifat Senang; gembira

3 质

(pu zhi)

Bersahaja dan tanpa perhiasaan;

wajar

(zhi pu)

Sifat Sederhana dan tanpa perhiasaan

4 暖和

(nuan huo)

Hangat; hangat nyaman

和暖

(he nuan)


(46)

No Kata Sifat Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

5 嘴

(Sui zui)

Mengoceh; merepet

(zui sui)

Sifat Cerewet; bawel; tipis

bibirnya

6 旺健

(wang jian)

Sehat dan penuh semangat

健旺

(jian wang)

Sifat Sehat dan penuh

semangat

7 润滑

(run hua)

Melincirkan; melumas

滑润

(hua run)

Sifat Melumas; meminyaki

8 圆浑

(yuan hun)

(suara)lembut 浑圆 (hun yuan)

Sifat Bundar sekali

9 莽苍

(mang cang)

Kabur; berkabut (tentang pemandangan)

苍莽

(cang mang) Sifat Kabur; berkabut (tentang pemandangan ) 10 诚笃

(cheng du)

Jujur dan tulus 笃诚 (du cheng)

Sifat Jujur dan ikhlas

11 拙笨 (zhuo ben)

Canggung; lamban 笨拙 (ben zhuo)

Sifat Lamban; canggung;

tolol 12 自私

(zi si)

Egoise; mementingkan diri

sendiri

私自

(si zi) Adverb ia (tamba han) Secara sendiri; secara rahasia; tanpa izin 13 (tong yi) sama (yi tong) Adverb ial (tamba han) Sama-sama; berbareng; di

satu saat dan satu tempat 14 慷概

(kang kai)

Penuh semangat; berapi-rapi

概慷

(kai kang)

Sifat Berkobar-kobar; semangat 15 窕窈 (wanita) sopan, 窈窕 Sifat (wanita)


(47)

No Kata Sifat Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

(tiao yao) pendiam; indah (yao tiao) pendiam 16 齐整

(qi zheng)

Rapi; teratur; seragam

整齐

(zheng qi)

Sifat Rapi; teratur; tertib

17 谨 (jin yan)

Hati-hati dan saksama

(yan jin)

Sifat Saksama; cermat

18 和 (he xie)

Harmonis 和 (xie he)

Sifat Serasi; selaras; rukun 19 火热

(huo re)

Panas membara; berapi-rapi; berkobar-kobar

热火

(huo re)

Sifat Menampakka n kegairahan yang besar; sangat meriah 20 壮健

(zhuang jian)

Sehat dan kuat; tegap

健壮

(jian zhuang)

Sifat Sehat dan kuat; tegap 21 心虚

(xin xu)

Takut didapati atau diketahui bersalah

虚心

(xu xin)

Sifat Rendah hati; lapang dada 22 心细

(xin xi)

Hati-hati; cermat 细心 (xi xin) Sifat Hati-hati; memberi banyak perhatian Tabel 4.4 Kata Adverbia No Kata Adverbia Arti Hasil Pembalikkan Jenis Kata Arti


(48)

No Kata Adverbia Arti Hasil Pembalikkan Jenis Kata Arti

1 相

(hu xiang)

Saling; satu sama lain

(xiang hu)

Adverbia Saling; timbal balik

2 总共

(zong gong)

jumlah 共总 (gong zong)

Adverbia Seluruh; jumlah

3 要

(bu yao)

Jangan; tidak usah 要 (yao bu)

Konjungs i

Kalau tidak

4 而

(yi er)

Tidak lama 而 (er yi)

Bantu Hanya; saja

5 千万

(qian wan)

Sepuluh juta; jangan sampai

万千

(wan qian) Bilangan Beribu-ribu; sejumlah besar Tabel 4.5 Kata Ganti

No Kata Ganti Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 何如

(he ru)

Bagaimana; bukankah lebih

baik

如何

(ru he)

Ganti bagaimana

Dari tabel 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, dan 4.5 di atas dapat diketahui bahwa tidak semua kosakata yang mengalami pertukaran letak mengalami perubahan arti. Yang pertama, mengalami perubahan makna, yaitu bila mengalami pertukaran letak, makna awal dan sesudah dibalik sama sekali berbeda. Yang kedua, sedikit mengalami perubahan makna, yaitu bila mengalami pertukaran letak,


(49)

makna awal dan sesudah dibalik masih ada kaitannya dengan makna awal morfemnya. Yang ketiga, tidak mengalami perubahan makna, yaitu bila mengalami pertukaran letak, makna awal dan sesudah dibalik tidak mengalami perubahan makna awalnya.

4.2 Jenis-jenis Pembentukan Gabungan Kata Morfem 4.2.1 联合式 Lian He Shi

联合式是 个意 相 相 相对或相 的语素构 的 这

类 素逆序词数量 多 常 (lian he shi shi you liang ge yi yi xiang tong, xiang jin, xiang dui huo xiang fan de yu su jie gou de. Zhe yi lei tong su nix u ci shu liang zui duo). 联合式 (Lian He Shi) merupakan jenis morfem yang memiliki arti yang sama dan berdekatan, atau sebaliknya. Jenis 联合式 (Lian He Shi) merupakan jenis yang paling banyak dan sering dijumpai.

Tabel 4.6

Kosakata yang Memiliki Arti atau Makna yang Sama

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

1 Dai ti Menggantikan

Ti dai Menggantikan 2

来回

Lai hui Pulang pergi; mondar-mandir; bolak-balik


(50)

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

回来

Hui lai Pulang; kembali; balik

3 拦阻 Lan zu Menghalangi; merintangi;

mencegah

阻拦 Zu lan Merintangi; membendung

4 笨拙 Ben zhuo Lamban; canggung; tolol

拙笨 Zhuo ben Canggung; lamban

Tabel 4.7

Kosakata yang Memiliki Arti atau Makna yang Berbeda

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

1 海内 Hai nei Orang Cina zaman dahulu

berpikir daratan permukaan bumi mengcakup laut adalah berbentuk

segi empat

内海 Nei hai Dalam wilayah negeri

2

半夜 Ban ye

Setengah malam

夜半 Ye ban Tengah malam sebelum atau sesudah jam 12 malam

3 说话 Shuo hua Berkata; berbicara

话说 Hua shuo (kata yang sering digunakan dalam karya novel dahulu)


(51)

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

berkata; berbicara

Tabel 4.8

Kosakata yang Memiliki Arti atau Makna yang Berlawanan atau Berbeda

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

1 开展 Kai zhan Melancarkan; melakukan

展开 Zhan kai Membentangkan;

menghamparkan

2 生产 Sheng chan Manusia melakukan alat untuk menciptakan sesuatu 产生 Chan sheng Menimbulkan; menghasilkan;

mengdatangkan

3 觉察 Jue cha Merasa; mencium; mengetahui 察觉 Cha jue Menyadari; mengetahui

Dari tabel 4.6, 4.7, dan 4.8 dapat diketahui bahwa jenis 联合式 (Lian He shi) merupakan jenis morfem yang sangat mudah diketahui dan dikenali,

yaitu hanya berpusat pada arti katanya saja. Baik itu berupa persamaan arti kata dari makna awalnya atau sebaliknya. Ini lebih memudahkan dalam menganalisis jenis morfem ini. Karena hanya arti katanya saja yang mengalami perubahan makna atau pun yang tidak mengalami perubahan makna, serta tidak terikat pada jenis kata.


(52)

4.2.2 (Pian Zheng Shi)

结 构 的 素 逆 序 词 , 饰 分 中 心 语 的 关 系 发 生 变

, 它们的词 基 都 相 这 类 素逆序词 是数量非常

多的 ( tong wei pian zheng jie gou de tong su ni xu ci, xiu shi cheng fen yu zhong xin yu de guan xi fa sheng bian hua, suo yi ta men de yi yi ji ben dou bu xiang tong. Zhe yi lei tong su ni xu ci ye shi shu liang fei chang duo de). (Pian Zheng Shi) merupakan jenis morfem yang berpusat pada kosakata yang terletak di awal kata, yaitu terletak di depan sebagai atribut bagi kosakata yang terletak di belakang, kata yang terletak di depan sebagai yang utama. Pada dasarnya arti kosakata kedua morfem tersebut tidaklah sama. Jenis 式 (Pian Zheng Shi) juga merupakan jenis yang paling banyak dan sering dijumpai. Misalnya,

 雪 (xue bai) ‘putih seperti salju; putih mentah’ - (bai xue) ‘Salju putih’

a) 雪 (xue bai), kosakata yang digarisbawahi merupakan morfem utama, 雪 (xue) ‘salju’, (bai) ‘putih’. Bila digabungkan, 雪 (xue bai) yang berarti ‘putih seperti salju ’. Kosakata yang terletak di awal menerangkan arti atau makna dari kosakata tersebut.

b) 雪 (bai xue), kosakata yang digarisbawahi merupakan morfem utama, 白 (bai) ‘putih’, (xue) ‘salju’. Bila digabungkan, 雪(bai xue) yang berarti ‘salju putih’. Kosakata yang terletak di awal menerangkan arti atau makna dari kosakata tersebut.


(53)

Tabel 4.9

(Pian Zheng Shi)

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

1 雪 Xue bai Putih seperti salju; putih mentah

Bai xue Salju putih

2 盒饭 He fan Nasi yang ditaruk dalam kotak dan dijual.

饭盒 Fan he Ompreng; kaleng makanan; rantang

3 蜜蜂 Mi feng Lebah madu

蜂蜜 Feng mi Madu

4 银 Bai yin Perak

Yin bai Putih keperak-perakkan

5 油菜 You cai Rapa; sesawi

菜油 Cai you Minyak sayur

6 奶牛 Nai niu Sapi perah

牛奶 Niu nai Susu sapi

7 鸡蛋 Ji dan Telur ayam

蛋鸡 Dan ji Ayam yang khusus dipelihara untuk bertelur


(54)

No Kosakata 拼音(pin yin) ‘cara

pengucapan’

Arti

纱窗 Sha chuang Jendela kasa

9 黄金 Huang jin Emas

金黄 Jin huang Kuning emasan; keemas-emasan

10 草药 Cao yao Ramuan; obat herbal; daun-daunan untuk obat

药草 Yao cao Jamu; ramuan obat; bahan jamu

Dari tabel 4.9 dapat diketahui, bahwa jenis 式 (Pian Zheng Shi) merupakan jenis morfem yang menerangkan kosakata yang terletak di depan kosakata. Baik setelah mengalami pertukaran letak atau sebelum mengalami pertukaran letak. Bahwa, sumber arti kosakata tetap bersumber pada kosakata yang terletak di awal. Jenis 式 (Pian Zheng Shi), tidak terikat pada jenis kata, tetapi arti atau maknanya berbeda setelah mengalami perubahan letak. Jenis morfem ini juga mudah dianalisis.

4.2.3 混合型 (Hun He Xing)

的 素逆序词,因 BA AB 式分别具 的结构 词性和

意思,故无从 入 类别 (you de tong su ni xu ci, yin BA yu AB liang shi fen bie ju you bu tong de jie gou, ci xing he yi si, gu wu cong gui ru yi


(55)

shang lei xing).混 合 式 (Hun He Shi) merupakan jenis morfem yang berstruktur A dan B. Misalnya, 合 (he shi). (he) adalah struktur A, dan

(shi) adalah struktur B. Jadi, (he shi) berstruktur AB. 混合型 (Hun He Xing), jenis morfem yang berstruktur AB mempunyai perbedaan dari struktur

BA, yaitu, hubungan kosakata yang berbeda, jenis kata, serta arti berbeda. Tabel 4.10

混合型 (Hun He Xing)

No Kosakata 拼音(pin yin)

‘cara pengucapan’

Jenis kata Arti

1 合 He shi Sifat Cocok; layak

Shi he Kerja Sesuaikan (melihat keadaan dahulu atau

disesuaikan dengan permintaan)

2 喜欢 Xi huan Benda Suka; gemar

欢喜 Huan xi Sifat Gembira; senang; bersuka cita 3 机关 Ji guan Benda Mekanisme; lengkap penting dari

seluruh mesin

关机 Guan ji Kerja Menghentikan mesin atau alat; berhenti bekerja

4 歌颂 Ge song Kerja Menyanyikan lagu pujian

颂歌 Song ge Benda Nyanyian pujian

5 证 Zheng shi Kerja Membuktikan yang sebenarnya 证 Shi zheng Benda Kenyataan yang sebenarnya


(56)

No Kosakata 拼音(pin yin)

‘cara pengucapan’

Jenis kata Arti

6 相识 Xiang shi Kerja Saling mengenal; kenalan

识相 Shi xiang Sifat Tahu diri

7 算盘 Suan pan Benda Sempoa

盘算 Pan suan Kerja Memperhitungkan;

memperkirakan; merencanakan

8 少 Shao nian Benda Masa remaja

Nian shao Sifat Anak remaja (umumnya untuk anak laki-laki)

9 家 Jia dang Benda Harta milik keluarga

Dang jia Kerja Pengurus masalah kerjaan rumah; kepala dalam rumah tangga

10 面相 Mian xiang Benda Gaya; paras

相面 Xiang mian Kerja Memperhatikan wajah orang tersebut dan meramalkannya

Dari tabel 4.10 dapat diketahui bahwa jenis 混合型 (Hun He Xing) merupakan jenis morfem yang mempunyai perbedaan makna dari makna awalnya, serta mengalami perubahan jenis kata jika sesudah mengalami pertukaran letak. Ini berlaku pada semua jenis kata.

4.2.4 联绵词 ( Lian Mian Ci)

连 绵 词 分 声 连 绵 词 和 叠 韵 连 绵 词 类 (lian mian ci fen wei shuang sheng lian mian ci he die yun lian mian ci liang lei). Kosakata dalam


(57)

联绵词 (Lian Mian Ci), memiliki huruf awal vokal dan huruf awal konsonan yang sama. Seperti kosakata 绵连 (Mian Lian) adalah kosakata yang huruf vokalnya sama yaitu, Mian dan Lian. Kosakata 慷慨 (Kang Kai), bahwa huruf konsonannya sama yaitu, Kang dan Kai. Namun, jenis kata dan arti kosakata tersebut tidak mengalami perubahan.

Tabel 4.11 联绵词 (Lian Mian Ci)

No Kosakata 拼音(pin yin)

‘cara pengucapan’

Jenis kata

Vocal Konsonan Arti

1 绵联 Mian lian Kerja

ian

-

Tak henti-hentinya

联绵 Lian mian Kerja

Sambung-menyambung; beruntun-

runtun

2 窕窈 Tiao yao Sifat

ao -

(wanita) sopan, pendiam; indah

窈窕 Yao tiao Sifat (wanita)sopan dan

pendiam

3 慷慨 Kang kai Sifat

- k

Penuh semangat; berapi-api

慨慷 Kai kang Sifat Berkobar-kobar;

semangat

4 集结 Ji jie Kerja

- j

Mengumpulkan; memusatkan

结集 Jie ji Kerja memusatkan

5 聚集 Ju ji Kerja Berkumpul;


(58)

No Kosakata 拼音(pin yin)

‘cara pengucapan’

Jenis kata

Vocal Konsonan Arti

集聚 Ji ju Kerja

- j

Berkumpul; berhimpun

6 到达 Dao da Kerja

- d

Telah sampai

达到 Da dao Kerja Sampai

7 共总 Zong gong Adverbia

ong -

Seluruh; jumlah

总共 Gong zong Adverbia jumlah

8 和乐 He le Sifat

e -

Senang; gembira

乐和 Le he Sifat Gembira; suka cita

9 奋发 Fen fa Kerja

- f

Menggairahkan; membangkitkan

semangat

发奋 Fa fen Kerja Bergiat dengan

semangat tinggi

10 闪失 Shan shi Benda

- sh

Kesalahan yang tak terkirakan

失闪 Shi shan Benda Kesalahan diluar

dugaan

Dari tabel 4.11 dapat diketahui, bahwa jenis 联绵词 (Lian Mian Ci) merupakan jenis morfem yang dibedakan berdasarkan huruf vokal dan huruf konsonan morfemnya saja. Dapat dilihat dalam tabel di atas bahwa, persamaan huruf vokal yang terletak di depan huruf 拼音 (pin yin) ‘cara pengucapan’ maupun huruf konsonan yang terletak dibelakang huruf (pin yin) ‘cara


(59)

pengucapan’. Jenis kata dan arti katanya tidak mengalami perubahan. Jenis 联 绵词 (Lian Mian Ci) ini paling jarang ditemui dan jenis morfem ini paling sedikit kosakatanya.

4.3 Penggunaan Kosakata dalam Bahasa Mandarin

Penulis menggunakan lima puluh kosakata untuk mendeskripsikan morfem berupa kalimat.

1. 生产 (sheng chan) ‘manusia melakukan alat untuk menciptakan sesuatu’- 产生 (sheng chan) ‘menimbulkan; menghasilkan; mendatangkan’

a) 这个工厂生产汽车零件 (zhe ge gong chang sheng chan qi che ling jian). ‘Bengkel ini menghasilkan suku cadang mobil’.

b) 产 生 好 的 结 (chan sheng hao de jie guo). ‘membawa hasil yang baik’.

2. 绍 (jie shao) ‘kenalkan’- (shao jie) ‘perkenalkan’

a) 给你 绍 ,这位是 先生 (wo gei ni jie shao yi xia, zhe wei shi Zhang xian sheng). ‘Mari saya perkenalkan, ini

adalah tuan Zhang’

b) 绍 ,这位是玛 (shao jie, zhe wei shi Ma li). ‘Perkenalkan, ini adalah Marry.’

3. 心甘 (xin gan) ‘rela; sudi; mau’-甘心 (gan xin) ‘rela; sudi; mau’

a) 了人们的利益,死 心甘 (wei le ren men de li yi, si ye xin gan). ‘demi kepentingan banyak orang, mati pun juga rela’


(60)

b) 于 裁 判 点 袒 方 , 他 们 对 自 的 失 败 是 甘 心 的 (you yu cai pan you dian pian tan ling yi fang, suo yi ta men dui zi ji de shi bai shi bu gan xin de). ‘Karena wasit berat sebelah

maka mereka tidak mau menerima kekalahan.’

4. 来历 (lai li) ‘asal-usul; asal mula; latar belakang’-历来 (li lai) ‘selamanya; sejak dahulu kala’

a) 提 起 这 把 大 来 历 (ti qi zhe ba dao ke da you lai li). ‘Bicara tentang pisau ini, panjang sekali riwayatnya.’

b) 这 岛屿历来都是印 土 (zhe xie dao yu li lai dou shi Yin Ni ling tu). ‘Pulau-pulau ini sejak dahulu kala adalah wilayah

Indonesia.’

5. 爱 抚 (ai fu) ‘ menaruh kasih sayang kepada’-抚 爱 (fu ai) ‘membelai; mengelus’

a) 他从小失去亲人的爱抚 (ta cong xiao shi qu qin ren de ai fu). ‘Sejak kecil dia sudah kehilangan kasih sayang sanak keluarga.’ b) 姐姐抚爱着妹妹的头 (jie jie fu ai zhe mei mei de tou). ‘Kakak

perempuan sedang membelai kepala adik perempuan.’

6. 付托 (fu tuo) ‘mempercayakan kepada’-托付 (tuo fu) ‘mempercayakan’ a) 付 托 任 (fu tuo zhong ren). ‘membebani seseorang dengan

tanggung jawab berat.’

b) 他们把着任 托付给 了 (ta men ba zhe ren wu tuo fu geo wo le). ‘Mereka telah mempercayakan tugas ini kepada saya.’


(61)

7. 觉 察 (cha jue) ‘merasa; mencium; mengetahui’-察 觉 (cha jue) ‘menyadari; mengetahui’

a) 子长了,她才觉察出她耳 (ri zi chang le, ta cai jue cha chu ta er duo you xie long). ‘Sudah lama, dia baru merasakan

kuping dia ada sedikit tuli.’

b) 察 觉 他 的 点 儿 异 (wo cha jue ta de ju dong you dian’r yi yang). ‘Saya memperhatiakan gerakannya ada sedikit

mencurigakan.’

8. 演 (jiang yan) ‘pidato; ceramah’- (yan jiang) ‘berpidato; memberi ceramah’

a) 他的 演眼很生 (ta de jiang yan hen sheng dong). ‘Pidatonya sangat menyentuh jiwa.’

b) 登 演 (deng tai yan jiang). ‘Panggung pidato.’

9. 阻 拦 (zu lan) ‘merintangi; membendung’-拦 阻 (lan zu) ‘menghalangi; mengetahui’

a) 他 决心退 经商, 们 好 阻拦 (ya yi jue xin tui zhi jing shang, wo men ye hao bu zu lan). ‘Dia sudah bertekad untuk

berhenti bekerja dan berdagang, kita lebih baik jangan menghalanginya.’

b) 别拦住他, 他去 !(bie lan zu ta, rang ta qu ba!). ‘Jangan menghalanginya, biarkan lah dia pergi!’


(62)

a) 的 牙 了 (wo de ya shua bu jian le). ‘Sikat gigi saya hilang’

b) 每 晚 先 牙才去睡觉 (mei tian wan shang didi xian shua ya cai qu shui jiao). ‘Adik laki-laki setiap malam, mengsikat

gigi dahulu sebelum pergi tidur.’

11.寒心 (han xin) ‘sangat kecewa’-心寒(xin han) ‘kecewa dan sakit hati’ a) 人寒心 (ling ren han xin). ‘Sangat mengecewakan’

b) 你这 对 , 心寒了 (ni zhe yang dui wo, rang wo xin han le). ‘Kamu begitu terhadap saya, sudah membuat diriku kecewa.’

12.喊 (han jiao) ‘’berteriak dengan suara keras- (jiao han) ‘berteriak; bersorak’

a) 他突然大声喊 起来 (ta tu ran da sheng han jiao qi lai). ‘Dia tiba-tiba berteriak.’

b) 喊的声音越来越 (jiao sheng de sheng yin yue lai yue jin). ‘Suara sorakkan itu makin lama makin mendekat.’

13.达到(da dao) ‘sampai’-到达 (dao da) ‘telah sampai’

a) 目的没 达到 (mu di mei you da dao). ‘Target tidak tercapai.’ b) 旅游团才于 晨到达广州 (lv you tuan cai yu jin chen dao da

Guang Zhou). ‘Rombongan turis tiba di Guang Zhou pagi ini.’

14. 识 (jian shi) ‘memperluas pengetahuan; memperbanyak pengalaman’-识 (shi jian) ‘pengetahuan dan pengalaman’


(63)

a) 到各处走走, 识 是好的 (dao ge chu zou zou, jian shi ye shi hao de). ‘Berpergian ke berbagai daerah menambah pengalaman

adalah ide yang baik.’

b) 读各种各 的书, 给 们带来 错的识 (du ge zhong ge yang de shu, hui gei wo men dai lai bu cuo de shi jian). ‘Membaca

berbagai buku, bisa memberikan kita pengetahuan yang lumayan bagus.’

15. 海 (shang hai) ‘kota Shanghai’- (hai shang) ‘di laut’

a) 爸爸去 海工作了 (ba ba qu Shang Hai gong zuo le). ‘Ayah sudah pergi ke ShangHai bekerja.’

b) 昨晚海 风暴 (zuo wan hai shang feng bao). ‘Kemarin malam badai laut.’

16. 议 (hui yi) ‘rapat; konferensi; sidang’- (yi hui) ‘parlemen; dewan perwakilan rakyat’

a) 式 议 (jin tian you zheng shi hui yi). ‘Hari ini ada pertemuan resmi.’

b) 开议 (zhao kai yi hui). ‘Mengadakan sidang parlemen.’ 17. 法 (guo fa) ‘hukum negara’- (fa guo) ‘negara Peranci’

a) 新 坡的 发很 (Xin Jia Po de guo fa hen qiang). ‘Hukum negara Singapore sangat kuat.’

b) 明 想去法 (ming nian wo xiang qu fa guo). ‘Tahun depan saya ingin pergi ke Perancis.’


(64)

18.赏玩 (shang wan) ‘menikmati (keindahan pemandangan alam atau barang antik)’-玩赏 (wan shang) ‘menikmati; mengecap’

a) 赏 玩 山 景 (shang wan shan jing). ‘Menikmati pemandangan gunung.’

b) 玩 赏 风 景 (wan shang feng jing). ‘Menikmati pemandangan alam.’

19.故 世 (gu shi) ‘meninggal; berpulang’- 世 故 (shi gu) ‘adat dunia; cara hidup di dunia’

a) 他 奶 奶 故 世 了 (ta nai nai yi gu shi le). ‘Neneknya sudah meninggal.’

b) 这 人 相 世 故 (zhe ren xiang dang shi gu). ‘Orang ini cukup licik.’

20. (yi tong) ‘sama-sama; berbareng; di satu saat dan satu tempat’-(tong yi) ‘sama’

a) 们 出 发 (wo men yi tong chu fa). ‘Kita sama-sama berangkat.’

b) 点的人 (bao tong yi guan dian de ren). ‘Orang yang berpandangan sama.’

21.宽 心 (kuan xin) ‘menenangkan; menentramkan; merasa lega’-心 宽(xin kuan) ‘luas pikiran; kesabaran’

a) 说 几 宽 心 话 (shuo ji ju kuan xin hua). ‘Mengucapkan kata-kata yang menenteramkan hati.’


(65)

b) 做人要心宽点儿 (zuo ren yao xin kuan dian’r). ‘jadi orang harus berlapang dada.’

22.私 营 (si ying) ‘diusahakan oleh swasta; milik partikelir’-营 私(ying si) ‘mencari keuntungan pribadi’

a) 私营工商 (si ying gong shang ye). ‘Industri dan perdagangan milik swasta.’

b) 结 党 营 私 (jie dang ying si). ‘Berkomplot untuk mencari kepentingan diri sendiri.’

23.自私 (zi si) ‘egois; mementingkan diri sendiri’-私自 (si zi) ‘secara sendiri; secara rahasia; tanpa izin’

a) 毫 无 自 私 自 利 之 心 的 精 神 (hao wu zi si zi li zhi xin de jing shen). ‘Semangat tidak mementingkan diri sendiri sedikit pun.’

b) 书馆的参考书 得私自携出 (tu shu guan de can kao shu bu de si zi xie chu). ‘Buku referensi di perpustakaan dilarang dibawa

keluar tanpa izin.’

24.好看 (hao kan) ‘bagus’-看好 (kan hao) ‘perhatikan dengan baik-baik’ a) 他戴那顶帽子很好看 (ta dai na ding mao zi hen hao kan). “Dia

tampak tampan memakai topi itu.”

b) 你要看好他,别 他 跑了 (ni yao kan hao ta, bie rang a tao pao le). ‘Kamu harus lihat dia baik-baik, jangan sampai dia


(66)

25.等 (deng tong) ‘menyamakan; sama’- (tong deng) ‘sekelas; sepangkat atau sekedudukan’

a) 们 能 把 象 和 质 等 起 来 (wo men bu neng ba xian xiang he ben zhi deng tong qi lai). ‘Kita tak seharusnya

menyamakan rupa dengan hakekat.’

b) 等对 (tong deng dui dai). ‘Diperlakukan sama derajat.’ 26.家 (jia dang) ‘harta milik keluarga’- (dang jia) ‘pengurus masalah

kerjaan rumah; kepala dalam rumah tangga’

a) 们这个润滑油厂创 的时候,全部家 就是 大锅 (wo

men zhe ge run hua you chang chuang ban de shi hou, quan bu jia dang jiu shi san kou da guo). ‘Ketika kita mendirikan pabrik

minyak pelumas ini, seluruh kekayaan pabrik hanya terdiri dari tiga bajan besar.’

b) 她 很 家 , 大 大 小 小 的 情 处 理 的 条 (ta hen hui

dang jia, da da xiao xiao de shi qing chu li de jing jing you tiao).

‘Ia pandai mengurus urusan rumah tangga, semua hal, besar maupun kecil, diaturnya dengan rapi.’

27.负 担 (fu dan) ‘menanggung’-担 负 (dan fu) ‘memikul; menanggung; bertanggung jawab’

a) 旅 道 负 担 (lv fei you dong dao guo fu dan). ‘Biaya perjalanan ditanggung oleh negara tuan rumah.’


(67)

b) 担 负 工 作 (dan fu dao gong zuo). ‘Melakukan pekerjaan memimpin’.

28.喜 (xi bao) ‘surat siaran tentang berita gembira’- (bao xi) ‘melaporkan berita sukses; mengumumkan gembira’

a) 大 红 喜 (da hong xi bao). ‘Berita gembira tertulis di kertas merah menyala.’

b) 喜 忧 (bao xi bu bao you). ‘Hanya melaporkan yang baik saja, yang buruk tidak.’

29.收回 (shou hui) ‘menarik; mengambil kembali’-回收 (hui shou) ‘memungut barang tua atau barang bekas untuk dipergunakan lagi’

a) 收 回 发 出 的 文 件 (shou hui fa chu de wen jian). ‘Menarik kembali dokumen yang telah dikeluarkan.’

b) 回收贵 金属 (hui shou gui zhong jin shu). ‘Memungut logam mulia’.

30.爱情 (ai qing) ‘percintaan; cinta’-情爱 (qing ai) ‘kekasih’

a) 喜欢 爱情故 (wo xi huan ting ai qing gu shi). ‘Saya suka mendengar cerita cinta.’

b) 他是 的情爱的人 (ta shi wo de qing ai de ren). ‘Dia adalah orang yang saya cintai.’

31. 卫 (hu wei) ‘melindungi; menjaga; mengawal’- (wei hu) ‘melindungi; membela; menjaga atau memelihara’


(68)

a) 那 时 卫 舰 (na shi hu wei jian). ‘Itu adalah kapal pengawal; korvet’.

b) 长大 , 卫 家 (zhang da hou, ying gai wei hu guo jia). ‘Setelah dewasa, seharusnya melindungi negara’.

32. 要 (bu yao) ‘jangan; tidak usah’- (yao bu) ‘kalau tidak’

a) 们 要总是 自 对 (wo men bu yao zong shi yi wei zi ji dui). ‘Kita jangan anggap diri kita selalu benar’.

b) 要 你 先 去 !(yao bu ni xian qu ba!). ‘Kalau tidak, kamu duluan pergi saja’.

33. 王 (guo wang) ‘raja’- (wang guo) ‘(bentuk negara) kerajaan’

a) 王 个 孩 子 (guo wang you liang ge hai zi). ‘Raja mempunyai dua anak laki-laki’.

b) 方 的 王 了 (dong fang de wang guo tai qiang le). ‘Kerajaan bagian Timur sangat kuat.’

34. 园 (tian yuan) ‘ladang dan taman; daerah pendesaan’- (yuan tian) ‘kebun sayur’

a) 园生活 (tian yuan sheng huo). ‘Kehidupan pendesaan’.

b) 耕 作 园 (geng zuo yuan tian hua). ‘Cocok tanam dengan cara berkebun’.

35. 式 (yang shi) ‘pola; tipe;bentuk’- (shi yang) ‘mode; model; tipe’ a) 各 种 式 的 羊 毛 衫 (ge zhong yang shi yang mao shan).


(69)

b) 式 的 屋 (bu tong shi yang de fang wu). ‘Model rumah yang berlainan’.

36.手 (shou xia) ‘di bawah pimpinan/ bimbingan’- (xia shou) ‘mulai; memulai’

a) 那个叔叔是 爸的手 (na ge shu shu shi wo ba de shou xia). ‘Paman itu adalah bawahan ayah saya’.

b) 知从何 手 (bu zhi cong he xia shou). ‘Tidak tahu dari mana mulai’.

37.风 (feng kou) ‘tempat aliran angin’- (kou feng) ‘maksud atau pandangan seseorang sebagaimana terungkap dalam omongannya’

a) 别 站 在 风 , 小 心 着 凉 (bie zhan zai feng kou shang, xiao xin zhao liang). ‘Jangan berdiri di tempat aliran angin, nanti masuk

angin’.

b) 先探探他的 风 (xian tan tan ta de kou feng). ‘Selidiki dahulu pendapatnya dari omongannya’.

38.和暖 (he nuan) ‘hangat’-暖和 (nuan huo) ‘hangat; hangat nyaman’

a) 的 气和暖 (jin tian de tian qi he nuan). ‘Hawa hari ini hangat dan nyaman’

b) 炉子 着,屋 就暖和了 (lu zi yi zhao, wu li jiu nuan he le). ‘Rumah menjadi hangat dan nyaman begitu api tungku menyala’. 39.离别 (li bie) ‘berpisah; meninggalkan’-别离 (bie li) ‘berpamit; berpisah;


(1)

gong) resmi 72 喜欢

(xi huan)

Suka; cinta; gemar

喜 欢 (huan xi)

Sifat Gembira; senang;

girang

73 负担 (fu dan)

menanggung 担负 (dan fu)

Sifat Memikul; menanggung; bertanggungj

awab 74 不无

(bu wu)

Bukannya tidak ada

无不 (wu bu)

adverbia Tanpa terkecuali

75 营私 (ying

si)

Mencari keuntungan

pribadi

私营 (si ying)

Sifat diusahakan oleh swasta;

milik partikelir 76 看好

(hao kan)

Lihat baik-baik 好看 (hao kan)

Sifat bagus

77 宽心 (kuan

xin)

Menenangkan; menentramkan;

merasa lega

心宽 (xin kuan)

Sifat Luas pikiran; kesabaran

78 规正 (gui zheng)

formal 正规 (zheng gui)

Sifat formal

79 斗争 (dou zheng)

berkelahi 争斗 (zheng dou)

Sifat berkelahi

80 守信 (shou

xin)

Dapat dipercaya 信守 (xin shou)

Sifat Tepat waktu


(2)

(cheng zhang)

Zhang cheng) menjadi bagaimana 82 赏玩

(shang wan)

Dengan cermat menikmati

玩赏 (wan shang)

Sifat Bermain;

bersenang-senang

83 计算 (ji suan)

merencanakan 算计 (suan ji)

Sifat Mencari kesalahan

orang

84 养家 (yang

jia)

Memelihara keluarga

家养

(jia yang)

Sifat Memelihara sesuatu(hewa

n) di rumah

85 绵连 (mian

lian)

Tak henti-hentinya

连绵 (lian mian)

Sifat Sambung-menyambung

; beruntun-runtun 86 怕生

(pa sheng)

(anak-anak) takut kepda orang orang yang masih

asing dan tidak dikenal

生怕

(sheng pa)

Sifat Takut bahwa, supaya

jangan sampai; takut

kalau-kalau 87

(shi he)

Sesuaikan (melihat keadaan

dahulu atau disesuaikan

dengan permintaan)

(he shi)

Sifat Cocok; layak

88 相识 (xiang

shi)

Saling mengenal; kenalan

相 识 (shi xiang)

Sifat Tahu diri

89 情知 (qing

zhi)

Benar-benar telah mengetahui

知情

(zhi qing)

Sifat Mengetahui fakta suatu

kasus atau seluk-beluk


(3)

peristiwa

Kata Sifat No Kata

Sifat

Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 烦心 (fan xin)

Cemas; suasana hati kacau

心烦 (xin fan)

Sifat Resah; gelisah; cemas

2 乐和 (le he)

Gembira; suka cita

和乐 (he le)

Sifat Senang; gembira

3 朴质 (pu zhi)

Bersahaja dan tanpa perhiasaan;

wajar

朴 质 (zhi pu)

Sifat Sederhana dan tanpa

perhiasaan

4 暖和 (nuan

huo)

Hangat; hangat nyaman

和暖

(he nuan)

Sifat hangat

5 碎嘴 (Sui zui)

Mengoceh; merepet

嘴碎

(zui sui)

Sifat Cerewet; bawel; tipis bibirnya

6 旺健 (wang

jian)

Sehat dan penuh semangat

健旺

(jian wang)

Sifat Sehat dan penuh semangat

7 润滑 (run hua)

Melincirkan; melumas

滑润 (hua run)

Sifat Melumas; meminyaki

8 圆浑 (yuan

hun)

(suara)lembut 浑圆 (hun yuan)

Sifat Bundar sekali

9 莽苍 Kabur; berkabut (tentang

Sifat Kabur; berkabut


(4)

(mang cang)

pemandangan) (cang mang) (tentang pemandangan) 10 诚笃

(cheng du)

Jujur dan tulus 笃诚 (du cheng)

Sifat Jujur dan ikhlas

11 拙笨 (zhuo

ben)

Canggung; lamban

笨拙

(ben zhuo)

Sifat Lamban; canggung; tolol

12 自私 (zi si)

Egoise; mementingkan

diri sendiri

私自

(si zi)

Adverbi a (tamba

han)

Secara sendiri; secara rahasia;

tanpa izin

13 (tong yi)

sama (yi tong)

Adverbi al (tamba

han)

Sama-sama; berbareng; di

satu saat dan satu tempat 14 慷概

(kang kai)

Penuh semangat; berapi-rapi

概慷

(kai kang)

Sifat Berkobar-kobar; semangat

15 窕窈 (tiao yao)

(wanita) sopan, pendiam; indah

窈窕

(yao tiao)

Sifat (wanita) sopan dan pendiam

16 齐整 (qi zheng)

Rapi; teratur; seragam

整齐 (zheng qi)

Sifat Rapi; teratur; tertib

17 谨严 (jin yan)

Hati-hati dan saksama

严谨 (yan jin)

Sifat Saksama; cermat

18 (he xie)

Harmonis (xie he)

Sifat Serasi; selaras; rukun

19 火热 Panas membara; berapi-rapi;

Sifat Menampakkan kegairahan yang


(5)

(huo re) berkobar-kobar (huo re) besar; sangat meriah 20 壮健

(zhuang jian)

Sehat dan kuat; tegap

健壮

(jian zhuang)

Sifat Sehat dan kuat; tegap

21 心虚 (xin xu)

Takut didapati atau diketahui

bersalah

虚心

(xu xin)

Sifat Rendah hati; lapang dada

22 心细 (xin xi)

Hati-hati; cermat 细心 (xi xin)

Sifat Hati-hati; memberi banyak

perhatian 23 虚空

(xu kong)

Kosong; hampa; tanpa arti

空虚

(kong xu)

Sifat Kosong; tak berisi

Kata Adverbia No Kata

Adverbi a

Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 (hu xiang)

Saling; satu sama lain

(xiang hu)

Adverbia Saling; timbal balik

2 总共 (zong gong)

jumlah 共总 (gong zong)

Adverbia Seluruh; jumlah

3 (bu yao)

Jangan; tidak usah

(yao bu)

Konjungs i

Kalau tidak

4 (yi er)


(6)

5 千万 (qian wan)

Sepuluh juta; jangan sampai

万千

(wan qian)

Bilangan Beribu-ribu; sejumlah besar

Kata Ganti No Kata

Ganti

Arti Hasil Pembalikkan

Jenis Kata

Arti

1 何如 (he ru)

Bagaimana; bukankah lebiha

baik

如何

(ru he)


Dokumen yang terkait

Fungsi Hanyu Pinyin Dalam Pembelajaran Bahasa Mandarin (Studi Kasus Siswa Di Sma Katolik Budi Murni 1 Medan) 汉语拼音对棉兰BUDI MURNI 1 高中学生学习汉语的作用分析 (Hanyu Pinyin Dui Mian Lan Budi Murni 1 Gao Zhong Xue Sheng Xue Xi Hanyu De Zuo Yong Fen Xi)

3 129 100

Analisis Kesalahan Dalam Menggunakan Frasa Preposisi在中(zai...zhong), 在里 (zai...li) dan 在内 (zai...nei) Dalam Kalimat Bahasa Mandarin 汉语介词短语“在中”、“在里” 和 “在内”的偏误分析 ( hànyǔ jiècí duǎnyǔ “zài……zhōng”、“zài……lǐ” hé “zài……nèi”

8 139 105

Analisis Nilai Luhur Pada Ajaran ( Dìzǐ Guī )《弟子规》 《弟子规》中“孝”的价值 (“Dìzǐ Guī” Zhōng “Xiào” De Jiàzhí )

4 8 50

Pengaruh Bahasa Pertama Terhadap Pembelajaran Kata Bantu Bilangan Bahasa Tionghoa Sebagai Bahasa Kedua 第一语言对学习汉语量词的负迁移 | Warudu | Century 1137 2065 1 SM

0 1 11

Perbandingan Lingkungan Bahasa Informal Hebei Normal University dan Universitas Kristen Petra Dalam Pembelajaran Bahasa Tionghoa 河北师范大学与彼得拉基督教大学的课外语境作为汉语学习的对比研究 | Utama | Century 2869 5327 1 SM

0 1 12

Pemikiran Konfusius yang Terefleksi dalam Pengajaran Para Guru CHHS 中中华语补习学校汉语老师教学实践中反映的孔子思想 | Halim | Century 2866 5321 1 SM

0 2 15

Analisis Nilai Luhur Pada Ajaran ( Dìzǐ Guī )《弟子规》 《弟子规》中“孝”的价值 (“Dìzǐ Guī” Zhōng “Xiào” De Jiàzhí )

1 4 6

Xu Ziliang dan Wu Renfu. 实用对外汉语教学法 (Metode praktis bagi pengajaran bahasa cina sebagai bahasa asing). Beijing: Peking University Press, 2005, 228 hlm. ISBN 7-301-08092-1. Harga: RMB 22

0 0 5

BAB 1 PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang - Fungsi Hanyu Pinyin Dalam Pembelajaran Bahasa Mandarin (Studi Kasus Siswa Di Sma Katolik Budi Murni 1 Medan) 汉语拼音对棉兰BUDI MURNI 1 高中学生学习汉语的作用分析 (Hanyu Pinyin Dui Mian Lan Budi Murni 1 Gao Zhong Xue Sheng Xue Xi Hanyu

0 0 8

ANALISIS PERBANDINGAN STRUKTUR GENERIK SURAT LAMARAN KERJA DALAM BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA 汉汉求汉信格式汉比分析( hàn y ǔ qiú zhī xìn gě shì duì bǐ fēn xī)

0 0 9