BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Metode Penelitian
Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif, terpancang, dan untuk kasus tunggal. Penelitian dasar ini bersifat deskriptif dengan
menggunakan teknik mencari data, mengumpulkan, menganalisisnya serta menggeneralisasikan berdasarkan fenomena-fenomena yang dikumpulkan.
Peneliti hanya ingin memahami suatu masalah secara individual untuk kepentingan akademis dan untuk mendeskripsikan secara rinci mengenai
pokok permasalahan Sutopo, 2002:110. Disebut terpancang karena peneliti telah memfokuskan penelitian sebelumnya yakni masalah metode dan teknik
penerjemahan serta kualitas penerjemahan meliputi keberterimaan, keakuratan dan keterbacaan teks dan dampaknya bagi pembaca tentang
penerjemahan istilah kedokteran dalam buku berbahasa Inggris dengan ungkapan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Dengan demikian peneliti
telah membekali diri dan mampu mengidentifikasi permasalahan yang akan diteliti. Neubert 2004:10 menyebut penelitian bidang penerjemahan seperti
ini sebagai “Limited Case Studies atau Case Studies focusing on particular aspects of source text and target text”. Dilihat dari sisi orientasinya penelitian
ini termasuk di bidang penerjemahan yang berorientasi pada produk Shuttleworth and Cowie 1998:131.
B. Jenis dan Sumber Data
Penelitian ini akan menggunakan dokumen sebagai sumber data objektif serta beberapa informan sebagai sumber data afektif. Dokumen
utama berupa buku asli berbahasa Inggris dan terjemahannya. Sumber data pendukung berupa informan yang dibedakan menjadi dua kelompok.
Kelompok pertama diharapkan sebagai informan tentang keakuratan dan keberterimaan istilah hasil terjemahan, mereka yaitu mereka yang menguasai
teori penerjemahan dan menguasai bahasa Inggris dan bahasa Indonesia serta ahli di bidang kedokteran sebagai expert judgement. Sedangkan kelompok ke
dua diharapkan sebagai informan tentang dampak keterbacaan hasil terjemahan, yaitu pembaca sasaran, dalam hal ini mahasiswa kedokteran .
Data objektif dalam penelitian ini berupa istilah kedokteran dari buku “Lecture Notes on Clinical Medicine” karya dokter David Rubenstein, David
wayne dan John Bradley beserta istilah padanannya dalam buku terjemahan berjudul “Lecture Notes Kedokteran Klinis” yang diterjemahkan oleh dr.
Annisa Rahmalia dengan hak cipta terjemahan milik Penerbit Erlangga di tahun 2003 terbit pada tahun 2007.
Contoh data, istilah kedokteran, yang berupa kalimat :
BSu : Unilateral weakness is invariably due to an LMN lesion
BSa : kelemahan unilateral selalu terjadi akibat lesi LMN
Atau
BSu : with a unilateral lesion the soft palate is pulled away from the
weaker side there may also be curtain movement of the posterior pharyngeal wall away from the weaker side
BSa : pada lesi unilateral, palatum molle tertarik menjauhi sisi yang lemah bisa ada gerakan tirai dari dinding posterior faring menjauhi
sisi yang lemah.
C. Teknik Cuplikan