Lugbara Cluster Madi Cluster with Luluba

66 As stated in the appendix, we recommend that Logo-Bari be represented on the Logo translation oversight committee. Once Logo materials have been printed, a special effort may need to be made to encourage their use in the Bari area, especially in the churches. The initial production of separate written materials in Logo-Bari and, if necessary, transitional literacy materials should be considered as a means of easing the use of standard Logo materials by Logo-Baris. The existence of the apparent seventh dialect suggested by the ‘Mandramandra’ word and phrase lists should be further investigated. A community of speakers of a dialect as distinct as that one appears to be might need the kind of attention that has already been recommended for Sudanese Avokaya and Logo-Bari.

4.4 Lugbara Cluster

It is recommended that a study be made of how widely the Lugbara Bible published in Uganda is used in Zaïre and whether it is understood. If it is not understood by Zaireans, Ugandans may have difficulty reading it also; those in Vurra, Ayivu, and Maracha counties, at least, should be consulted. If the present ‘standard Lugbara’ Scriptures are considered inadequate, it is recommended that any new work be done by a joint committee of speakers of the Zairean and Arua standard Ugandan dialects, or, if this is not feasible, that speakers of all these dialects be consulted by the translation committee, be it based in Uganda or Zaïre. For the northern Lugbara dialects, we recommend that a more representative sample of Lugbaras from the Aringa and Terego-Omugo areas be surveyed to assess their comprehension of both the 1978 New Testament and the 1966 Bible. If the New Testament written in the northern dialect is not suitable, the feasibility of encouraging standardization toward the Arua dialect i.e. helping northern Lugbaras learn to read the standard dialect could be studied. The southern Madi are unlikely ever to be able to use Moyo Madi written materials. We recommend that a representative sample of people from the Okollo, Ogoko, and Rigbo areas be surveyed to assess their comprehension of the Lugbara Bible. The feasibility of encouraging standardization toward the Arua dialect could also be studied. If comprehension of Lugbara is inadequate and it is not feasible to help southern Madis learn to read Lugbara, we recommend that a survey be undertaken to determine translation need. If proficiency in Swahili, English, and Lugbara is insufficient for widespread use of Scriptures in those languages, a reference dialect might be chosen perhaps Okollo, giving particular attention to the opinions of the government and the churches in the area.

4.5 Madi Cluster with Luluba

Because of the similarity of the Sudanese forms of Madi especially Lokai to Moyo Madi spoken in the Moyo and Adjumani area, we strongly recommend standardization of these dialects. We recommend that the Moyo dialect be chosen as reference dialect for the following reasons: 67 - The people of Uganda are by far the more populous. They are also better educated and, due to greater financial, technical, and human resources, more fully equipped to undertake a project of literature production and literacy and see it through to completion. - Books already exist in Moyo Madi. On this last point, it is important to note that the existing Madi books are in an orthography which unfortunately under-represents both tone and vowel harmony. We hope that a solution to this problem can be found, perhaps through language awareness seminars. We recommend that the Ugandan and Sudanese Madi keep in touch with each other so that there is no duplication of work already done in Uganda. The Sudanese should be trained and helped to prepare materials for themselves, but in a standard orthography; literacy materials customized to their own dialects and nationality could also be prepared. It would also be helpful to verify that the choice of the Moyo subdialect is suitable even for readers from Adjumani and the whole ‘Oyuwi’ area. We recommend that further study be made of Luluba to evaluate the prospects either of standardizing Luluba with Madi or of a program of dialect adaptation from Madi or another Moru-Madi language for that matter into Luluba.

4.6 Moru Cluster