Avokaya Cluster Kaliko Cluster Logo Cluster

65 written forms of the various languages should be as compatible as practically possible. We hope that this principle will guide orthography choice in each language. Except for the question of orthographies, it would seem that the standardization called for in the Moru-Madi languages is of two kinds, standardization of one cluster spoken in one country and standardization of one cluster spoken in two countries. The former is rather straightforward and has been or would have been done without a whole-chain survey. In the case of clusters which cross national boundaries, more considered decisions need to be made, based on careful recommendations. Bearing in mind the above discussion, more specific recommendations are made according to cluster, with the six-way grouping already established in this report.

4.1 Avokaya Cluster

The Avokaya-Ojila project, begun in Sudan, will be continued with the help of Ojila speakers in Zaïre. Some translated materials are already available in that variety of Avokaya; others should be available in Logo in the future. Efforts could be made to distribute Ojila and possibly Logo materials among Zairean Avokayas. The situation could then be evaluated to see whether Zaireans would be willing and able to use either the Avokaya-Ojila or the Logo materials.

4.2 Kaliko Cluster

In the light of the fact that no project can be started in Sudan at present and the fact that there is a translation committee in Kaliko-Omi, we would recommend that a program of language analysis, orthography design, primer making, vernacular literacy and translation be initiated in Omi. The Kaliko-Madi also live in Zaïre, and may be interested in the Omi project. If so, we recommend that the Omi committee invite one or two Kaliko-Madi observers and include them in their programming and distribution. We recommend that the translation be done in pure Omi and not in a mixture with Kaliko-Madi. Once the Omi program is well established and some materials have been produced, the Kaliko-Madi situation can then be evaluated. As for Sudanese Kaliko, the feasibility of a program of computer-assisted dialect adaptation CADA from Omi might be investigated, if the political situation is such that regular contact is possible.

4.3 Logo Cluster

According to the application of criteria for choice of a reference dialect see Appendix 5, we recommend that a Logo translation project be initiated, based mainly on the Lolya dialect, as planned by the church and implemented by a working committee. 66 As stated in the appendix, we recommend that Logo-Bari be represented on the Logo translation oversight committee. Once Logo materials have been printed, a special effort may need to be made to encourage their use in the Bari area, especially in the churches. The initial production of separate written materials in Logo-Bari and, if necessary, transitional literacy materials should be considered as a means of easing the use of standard Logo materials by Logo-Baris. The existence of the apparent seventh dialect suggested by the ‘Mandramandra’ word and phrase lists should be further investigated. A community of speakers of a dialect as distinct as that one appears to be might need the kind of attention that has already been recommended for Sudanese Avokaya and Logo-Bari.

4.4 Lugbara Cluster