Ada dua jenis perpadanan dalam penerjemahan yaitu padanan textual textual equivalence dan kesejajaran bentuk formal corespondence Catford,
1978: 27.
1. Padanan Textual textual equivalence
Padanan ini menitikberatkan pada amanat yang akan disampaikan dan bukannya segi bentuk dalam pemberian padanan. Ada dua jenis padanan dalam
padanan textual yaitu padanan zero dan nihil. a.
Padanan Zero zero equivalence adalah padanan yang tidak muncul karena adanya penyesuaian dengan sistem bahasa sasaran.
b. Padanan Nihil adalah padanan yang tidak muncul karena adanya perbedaan
sistem antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
2. Kesejajaran Bentuk formal corespondence.
Kesejajaran bentuk adalah padanan yang memiliki kesejajaran kesamaan dalam segala bentuk dengan bahasa sumber.
54 Please open the door.
ꞋMohon buka pintu.Ꞌ Pada contoh kalimat 60 di atas dapat dikatakan bahwa setiap unsur
memiliki kesejajaran bentuk masing-masing. Padanan setiap unsur masuk ke dalam kategori yang sama dan amanat dalam bahasa sumber juga tersampaikan
dalam bahasa sasaran.
3. Pergeseran dalam Penerjemahan translation shift
Pergeseran dalam penerjemahan adalah perubahan yang terjadi dalam proses pengalihan amanat dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. Hal itu
terjadi karena adanya perbedaan dalam dua sistem bahasa, sudut pandang dan unsur budaya. Catford, 1978: 86
55 No smoking.
ꞋDilarang merokok.Ꞌ Pada contoh kalimat 61 di atas terjadi pergeseran penerjemahan pada
kata no yang seharusnya bermakna tidak menjadi bermakna dilarang. Hal ini
bertujuan agar amanat dapat tersampaikan dalam bahasa sasaran. Ada dua jenis pergeseran dalam penerjemahan yaitu pergeseran tataran
level shift dan pergeseran kategori category shift yang terdiri dari: pergeseran struktur, pergeseran unit, pergeseran kelas dan pergeseran intrasistem.
a. Pergeseran Tataran level shift
Pergeseran tataran terjadi apabila padanan bahasa termasuk pada tataran yang berbeda dari bahasa sumber Catford, 1978: 87.
56 She is eating.
ꞋDia sedang makan.Ꞌ Pada contoh kalimat 62 di atas terjadi pergeseran tataran antara bahasa
sumber dengan bahasa sasaran. Kata is dalam bahasa sumber dipadankan dengan
kata sedang dalam bahasa sasaran.
b. Pergeseran Kategori category shift
Pergeseran kategori yang mungkin terjadi dalam proses terjemahan adalah pergeseran struktur, pergeseran satuan, pergeseran kelas dan pergeseran
intrasistem bahasa Catford, 1978: 87.