Loan WordsBorrowing Words LITERATURE REVIEW

Thus, it is very accurate in terms of message and meaning, but it lacks naturalness and it is difficult for the readers to understand. 6. Communicative Translation: this method of translation is proposed by Newmark 1988. Using this method, translators must both transfer the message accurately and deliver the message expressively by adjusting the source text source culture into target text target culture. This method emphasizes more on the target readers‘ response and acceptance. Because of the purpose of communicating the message, target readers and target culture are the most important aspects to consider. It is possible for translator to change or adjust the original style or composition of the source text so as to fit into the target language.

D. Loan WordsBorrowing Words

Language is a unique system that it has its own concepts and characteristics according to the society using it. There is also background culture that is very distinctive and specific, exclusive only for natives. These two factors differentiate the way language construct reality express things. In the case of translation, it covers transfer of message and culture. Because language have cultural concepts, it is difficult to translate such concepts into target language due to different perspectives and cultural symbolism. To avoid inaccuracy, translator would instinctively keep the original word and give a detail description of the meaning. Those foreign words are called loan words. Blight 1992: 31 gives definition of loan words as: ―words borrowed from the national language or another known language for use in the translation. It is foreign words to the readers of the translation and they are different from other national language words that have been assimilated into the normal vocabulary of the receptor language.‖ Meanwhile Nida gives a clear function of loan words as ―to add information which may be generally useful in understanding the historical and cultural background of the document in question. ‖ 1964: 238-239. In terms of types, there are two types of loan words i.e. pure words and naturalized words. According to Molina Albir 2002:510, borrowing is to take a word or expression straight from another language. It can be pure without any change, e.g., to use the English word lobby in a Spanish text, or it can be naturalized to fit the spelling rules in the TL, e.g., gol, fútbol, in Spanish. The pure ones are similar to the original words in source language without any addition or omission. Meanwhile naturalized words are those that have been adjusted to the grammatical system of the target language either in terms of sounds pronunciation and written form. The use of loan words from foreign languages is called borrowing technique in translation study. This technique is used mainly in adopting proper names, cultural concept, scientific and technological terms. But there are other reasons in using the technique. According to Vinay Darbelnet in Fawcett 1997: 34, it is to create stylistic effect. In other words, it is to create specific style based on the original texts. Another reason is t o ‗retain the shade of specificity‘ Fedorov in Fawcett 1997. It deals with the sense of exclusiveness and originality within the word although it has the equivalent term in target language. By using this technique, translator can achieve two goals at the same time; that is keeping the accuracy in terms of meaning and maintaining the sense of the original word. Usually the borrowed termswords are explained in further detail through footnotes. It is a series of additional information concerning the clue or key points of the meaning of the words. According to Nida 1964: 238 there are two main functions of footnotes in helping the readers to reach the meaning of the foreign words. The first one is ―to correct linguistic and cultural discrepancies‖. It is very common to find a large amount of differences in two languages. Thus, footnotes help readers to understand the culture of source language through the explanation of borrowed terms. The second one is ―to add information which may be generally useful in understanding the historical and cultural background of the document.‖ More specifically, the second functions comprises of several specific details such as:  To explain contradictory custom  To identify unknown geographical or physical object  To give equivalent of weight and measures  To include supplementary data on proper names  To provide information on play on words Hence, this technique can be an alternative to translate borrowing words or concepts unknown in target language as long as the translator considers the influence of the source language as disturbing. Nevertheless, Harvey and Higgins 1992:31 argue that this can be solved by establishing standard conventional equivalents or to keep the word as it is so long as the words retained are of specific context and having certain constituents of meaning and have already been accepted as standard terms in the respected field.

E. Translation Quality