retained are of specific context and having certain constituents of meaning and have already been accepted as standard terms in the respected field.
E. Translation Quality
Translation has two distinctive meaning i.e. as a process and a product. Concerning a product, there must be some qualities or criteria to determine
how good the product is. This also applies to translation product. Thus, there are three criteria of a quality translation: accuracy, acceptability, readability.
a Accuracy: this refers to the accuracy level of message transfer from
source text into target text. Andrew Benjamin in Sarrukai: 2001 points out that
―…it involves the idea of recovery; of the recovery of a meaning, or truth, and the subsequent re-expression of what has been recovered
…‖ This is the first priority of judging a quality translation by means of
looking at the similarity of message delivered by the source and target text. The more accurate the message, the better the outcome is.
b Acceptability: the next consideration is acceptability. This refers to the
naturalness of the target language in terms of grammatical structure and cultural values. The translator must adjust the cultural situation from
source text into target text. This is due to differences of culture between source language and target language. Sumardiono 2008, in his paper,
even points out that ―every language has its own specific vocabularies depending on how the speakers of that language see the world according
to their perspectives, including their belief, occupa tion and environment.‖
Thus, translation must always prioritize culture in translating the texts so as to avoid cultural gaps between source language and target language.
c Readability: the last point of the criteria is readability. This refers to the
response of readers to the target text. In other words, the message being transferred must be understandable to the readers. This mainly covers
strategies of the translator to compose the meaning in a familiar pattern in target language so that the readers can grasp the meaning and thus the
message is successfully transferred.
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY