Translation Quality Assessment Movie Text

20 some general attention to overall corresponding length. This translation is then carefully edited by checking in against the movie as it is being shown. The translation is then written out on movie, which is synchronized with the picture.

2. Translation Quality Assessment

The quality of the translation is related to the level of accuracy in delivery of message from the source text into the target text. The extent of meaning accuracy is one of significant factor in translation because it can reflect the quality of a translation text. Nida 1969: 12 said translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning secondly in terms of style. Translation quality assessment is a method or technique that is assigned to measure the level of quality of translation text. It focuses in level of acceptability, level of accuracy and level of readability. So it is not used to judge its right or wrong translation of a text, but rather to assess the quality of a translation text. Halliday 2001: 14 states that translation quality assessment is difficult to say why or even whether, something is a good translation. From the beginning of practicing translation, there have been always some evaluators, to assess the translations. All of these evaluators employed holistic approach, to Translation Quality Assessment, until recent years some scholars of translation raise the notion of equivalence in translation. 21 There are many ways to assess the quality of translation text. There are cloze technique and reading aloud technique, knowledge test performance test back-translation, equivalence-based approach accuracy rating instrument, readability instrument and functional approach. The accuracy rating instrument that proposed by Nagao, Tsuji and Nakamura in Nababan and his friends 2004: 42, it have four classifications to assess the meaning accuracy. 1. Accurate The content of source text sentence is accurately conveyed into the target text sentence. The translated sentence is clearly understood to the evaluator and no re-writing is needed. 2. Less Accurate The content of source text sentence is accurately conveyed into the target text sentence. The translated sentence can be clearly understood by the evaluator, but some words rewriting and some words change in word order are needed. 3. Inaccurate The content of source text sentence is accurately conveyed into the target text sentence. The translated sentence can be clearly understood by the evaluator, but some words rewriting and some words change in word order are needed. 4. Not Translated The source text sentence is not translated at all into the target text sentence, i.e. it is omitted or deleted. 22

3. Accuracy Rating Instrument