Padanan Makna Budaya dalam Karya Sastra : Kajian Kasus Terjemahan Novel Anilam Farm dalam Bahasa Indonesia

DAFTAR PUSTAKA
Altenbernd, Lynn dan Leslie L.Lewis. 1966. A Handbook for the Study of Fiction.
New York: The Macmillan.
Al-Zoubi, Mohammad Q.R. dan Ali Rasheed Al-Hasnawi. 2001. Constructing a
Model for Shift Analysis in Translation dalam Translation Journal and the
Authors

2001

Volume

5,

No.4,

October

2001

diakses


dari

URLhttp//accurapid.com/journal/htm
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage
Publication.
Basnett-McGuire, S. 1980. Translation Studies. London: Methuen
Basnett, Susan dan Andre Lefevere (Eds). 1995. Translation, History, and Culture.
New York: Cassell.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Brislin, R.W.(ed). 1976. Translation: Application and Research. New York:
Gardner Press.
Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. New
Jersey. Prentice-Hall.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman
Chaer, Abdul. 1994. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka
Cipta.
Chesterman, A. 2000. “Teaching Strategies for Emenicipatory Translation”.
dalam Shaffner, C. dan Adab, B. (eds). Developing Translation


296
Universitas Sumatera Utara

Competence. 1984. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 7689.
Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Visipro
Cruise, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press
Djunaidi, Mahbud. 1983. Peternakan Binatang. Bandung: Iqra
Djajasudarma, T.F. 1993. Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: Erescco
Fishman, J. 1985. Language dalam Adam Kuper dan Jessica Kuper. The Social
Science Encyclopedia. London: Boston and Henley
Flood, J. (ed). 1984. Understanding Reading Comprehension. New York:
International Reading Association.
Foley, W.A. 1997. Anthropological Linguistics: An Introduction. London:
Blackwell Publisher.
Frank, M. 1972. Modern English A Practical Reference Guide. New Jersey:
Prentice-Hall
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1985. Context and Text: Aspect of
Language in Social Semiotic Perspective. Geelong: Deakin University
Press
Halliday, M.A.K. 1978. Language as a Social Semiotics: the social interpretation

of language and meaning. London: Edward Arnold.
Hariyanto, Sugeng. 2002. The Implication of Culture on Translation Theory and
Practice. (diunduh dari www.Translation Directory.com)
Hatim, B. 2001. Teaching and Reasearching Translation. An Essay in Applied
Linguitics. London: Pearson Education.
Hatim, B dan Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman

297
Universitas Sumatera Utara

Hervey, S, Higgin, dan Haywood , L.M. 1995. Thinking Spanish Translation: A
Course in Translation Method: Spanish into English. London: Rouledge.
Hoed, Benny H. 1992. Kala dalam Novel, Fungsi dan Penerjemahannya.
Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Hoed, Benny H. 2003. Idiologi dalam Penerjemahan (Makalah dalam Seminar
Nasional Penerjemahan tanggal 15-16 September 2003 di Tawangmangu,
Surakarta)
House, J. 1977. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tubingen:
Narr.
James, Kate. 2002. Cultural Implication for Translation. (Diunduh dari

http://accurapid.com/journal)
Koentjaraningrat. 1990. Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Rineka Cipta.
Karamanian, Alejandra Patricia. 2007. Translation and Culture. (Diunduh dari
http://www.transplore.com/article)
Koller, W 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies”. Target, 7(2), 191-222
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Language
Equivalence. Lanham: University Press of America.
Lauscher, S. 2000. “Translation quality assessment: where can theory and
practice meet”. The Translation Studies in Intercultural Communi cation.
Vol. 6, No.2, 149-168, Manchester: St. Jerome Publishing.
Leech, Geoffrey. 1974. Semantics. Harmondsworth: Penguin.

298
Universitas Sumatera Utara

Li, Gang. 2008. On Translator‟s Cultural Orientation – A Comparative Study of
the Translation of Hong Lou Meng. Journal of Cambridge Studies, Vol.3,
No. 2: 9-12
Liliweri, Alo. 2001. Gatra-Gatra Komunikasi Antar Budaya. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.
Lubis, Syahron. 2004. Penerjemahan Teks Foklor: Kasus Penerjemahan Teks
Mangupa, Sebuah Upacara Tradisional Mandailing, ke Dalam Bahasa
Inggris (Disertasi). Medan: Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara.
Lyons, John. 1996. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Kaifa: Bandung
Mahsun. 2006. Metode Penelitian Bahasa. Tahapan Strategi, Metode, dan
Tekniknya. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Miles, Matthew B. dan Huberman, A. Michael. 1992. Analisis Data Kualitatif.
Tjetjep Rohendi Rohidi, penerjemah. Jakarta: Universitas Indonesia.
Terjemahan dari: Qualitative Data Analysis.
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation.
Jakarta: Kesaint Blanc
Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4, 499-512
Mono, Umar. 2005. Slogan Iklan Signatura Kosmetika. Medan: Bartong Jaya.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London: Reutledge.


299
Universitas Sumatera Utara

Nababan, M.R “Beberapa Hal yang Perlu Dipahami dan Dimiliki oleh Para
Calon Penerjemah”. Haluan Sastra Budaya. No.44, Vol. 9.
Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Nababan, M.R., Subroto, dan

Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar

Belakang Dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan.
Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Nababan, M.R. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving
Strategies. (Diunduh dari http://www.proz.com/translation-article)
Newmark, P. 1988. A Textbook of Transalation. New York: Prentice Hall
Nida, E.A dan Charles R.Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J.Brill
Nurkamto, Joko. 2001. Berbahasa dalam Budaya Konteks Rendah dan Budaya
Konteks Tinggi dalam Linguistik Indonesia, Jurnal Masyarakat Linguistik

Indonesia, Agustus 2001, Tahun 19, Nomor 2.
Ordudari, Mahmoud. 2007. Translation, Procedures, Strategies and Methods.
(Diunduh dari http://translationjournal.net/journal/
Orwell, George. 1983. Animal Farm. Hong Kong: Longman Group
Pardede, Parlindungan. 2009. Implikasi Aspek Budaya dalam Penerjemahan
Novel: Studi Kasus dalam penerjemahan Animal Farm. (Diunduh dari
http://jojoparlisda.blogspot.com
Persell, Caroline Hodges. 1987. Understanding Society: An Introduction to
Sociology ed. ke 2 New York: Harper & Row

300
Universitas Sumatera Utara

Purwo, B.K. 1995. Mendaki ke Penerjemahan yang Benar dan Baik dalam Forum
Biblika, No.5, Tahun 3, Lembaga Alkitab Indonesia
Quirk, R dkk. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language.
London: Longman
Ramlan, M. 2001. Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: Karyono
Reiss, Katharina. 1971. Type, Kind and Individuality of Text Decision Making in
Translation dalam Laurence Venuti (Ed) The Translation Studies Reader.

New York: Routledge.
Richards dkk. 1992. Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.
Essex: Longman
Robinson, D. 1977. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London:
Longman Group.
Sinar, T.S. 2008. Teori dan Analisis Wacana. Pendekatan Sistemik Fungsional
Medan: Pustaka Bangsa.
Stern, G. 2001. Learners‟ Grammar Dictionary. Singapore: Learners‟ Publishing
Supriyadi. 2014. Sintaksis Bahasa Indonesia. Gorontalo: Universitas Negeri
Gorontalo
Sutjiati Beratha, Ni Luh. 2003. Peran Semantik dalam Penerjemahan. Pidato
Pengenalan Jabatan Guru Besar Tetap pada Fakultas Sastra Universitas
Udayana Denpasar 12 April 2003.
Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Dasar Teori dan Terapannya
dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Tarjana, M. Sri Samiati. 2006. Pemahaman Lintas Budaya (Cross Cultural
Awareness). Surakarta: Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

301
Universitas Sumatera Utara


Tischler, Henry Z. 1996. Introduction to Sociology ed. ke 5. Fort Worth: Harcourt
Brace College.
Thriveni, C. 2002. Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective
dalam Translation Journal and the Authors 203 Volume 6, No.1 January
2002 diakses dari URL.http//accurapid.com/journal/htm
Tou, A.B. 1989. Some Insights from Linguitics into the Process and Problems of
Translation. TEFLIN Journal,II,1, hal 132.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: The Porter
Institute for Poetics and Semiotics.
Toury,

Gideon.

1995.

Descriptive

Translation


Studies

and

Beyond.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Toury, Gideon. 2000. The Nature and Role of Norms in Translation dalam
Laurenrence Venuti (Ed). The Translation Studies Readers, page 199-211.
New York: Routledge.
Ullmann, Stephen. 1972. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.
Oxford: Basil Blackwell
Venuti, Laurence (Ed). 2000. The Translation Studies Readers. New York:
Routledge.
Verhaar, J.W.M. 1981. Pengantar Lnguistik 1. Yogyakarta: Gadjah Mada
University
Yadnya, Ida Bagus Putra. 2004. Pemadanan Makna Berkonteks Budaya: Sebuah
Kajian Terjemahan Indonesia – Inggris (Disertasi). Denpasar: Program
Pascasarjana Universitas Udayana.


302
Universitas Sumatera Utara

Yallop, Collin. 2001. The Construction of Equivalence. Exploring Translation and
Multilingual Text Production: Beyond Content. ed. Erich Steiner and
Collin Yallop. Mouten de Gruyter, Berlin, New York, hal. 229 – 248.
Zaky, Magdy. 2001. Translation and Language Varieties dalam Translation
Journal and the Authors 2001 Volume 5. No 3 July 2001diakses dari
URL.http//accurapid.com/journal/htm
Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography. The Hague: Mouto

303
Universitas Sumatera Utara