Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman.

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN
ADAPTASI DAN VARIASI
PADA SUBTITLE FILM BATMAN
VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Disusun oleh:
ANITA RAHMA
S131202001

PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016

PENGESAHAN PEMBIMBING


ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI
PADA SUBTITLE FILM BATMAN
VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)

Disusun oleh:
Anita Rahma
S131202001

Komisi

Nama

Tanda Tangan

Pembimbing
Pembimbing 1

Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.

NIP. 19590505 198601 2 001

Pembimbing 2

Dr. Sri Marmanto, M.Hum .
NIP. 19500901 198601 1 001

Telah dinyatakan memenuhi syarat
pada tanggal ……………….. 2016

Mengetahui,
Kepala Program Studi Linguistik
Program Pascasarjana UNS

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 19630328 199201 1 001

ii

Tanggal


PENGESAHAN PENGUJI TESIS
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI
PADA SUBTITLE FILM BATMAN
VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)
TESIS
Disusun oleh:
Anita Rahma
S131202001

TIM PENGUJI
Jabatan

Nama

Tanda Tangan

Ketua


Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 19630328 199201 1 001

……………….

Sekretaris

Dr. Tri Wiratno, M.A.
,
NIP. 19610914 198703 1 001

……………….

Anggota

Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
NIP. 19590505 198601 2 001

……………….


Anggota

Dr. Sri Marmanto, M.Hum. .
NIP. 19500901 198601 1 001

………………..

Telah dipertahankan di depan penguji
dan dinyatakan memenuhi syarat
pada tanggal …………..…….. 2016
Mengetahui,
Direktur Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret

Kepala Program Studi S2 Linguistik
Universitas Sebelas Maret

Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 19600727 198702 1 001
NIP. 19630328 199201 1 001


iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1.

Tesis

yang

berjudul

“ANALISIS

TEKNIK

PENERJEMAHAN


ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI
BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)”
ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya
ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar
akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan
dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini,
maka saya bersedia menerima sanksi sesuai peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No 17, tahun 2010).
2.

Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs
UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu
semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi
dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS
berhak memublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi
Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan
publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang

berlaku.

Surakarta, 17 Nopember 2016
Mahasiswa

Anita Rahma
S131202001

iv

MOTTO

“Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.
Mastering others is strength; mastering yourself is true power.
If you realize that you have enough, you are truly rich.”
-Lao Tzu-

“Seseorang yang melihat kebaikan dalam berbagai hal,
ia memiliki pikiran yang baik.
Dan seseorang yang memiliki pikiran yang baik

mendapatkan kenikmatan hidup.”
-Bediuzzaman Said Nursi-

v

PERSEMBAHAN

Tesis ini penulis persembahkan dengan segenap hati kepada:

Bapak Duryatim
Ibu Siti Nurlaily
Adik Abdurrahman Ulya

vi

KATA PENGANTAR

Segala puji penulis panjatkan ke ribaan Allah SWT atas limpahan
rahmat-Nya hingga penulis dapat menyelesaikan rangkaian mata kuliah sampai
penyusunan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini penulis hendak

menyampaikan ucapan terima kasih kepada pihak-pihak yang memperlancar
penyelesaian tesis ini, yaitu:
1.

Prof. Dr. H. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret
atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi.

2.

Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.

3.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi
Linguistik S2 Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4.


Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku pembimbing I yang telah
memberikan motivasi, kritik dan saran-saran berharga demi terselesaikannya
tesis ini.

5.

Dr. Sri Marmanto, M.Hum., selaku pembimbing II yang telah meluangkan
waktu untuk membimbing penulis, memberikan saran dan arahan hingga
penyusunan tesis ini terselesaikan dengan lancar.

6.

Segenap dosen yang mengajar di Program Pascasarjana: Prof. Drs. M.R.
Nababan M.Ed., M.A., Ph.D., Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Prof.
Dr. Sri Samiati Tarjana, Prof. Dr. Djatmika, M.A., Prof. Dr. HD. Edi Subroto,
Dr. Tri Wiratno, M.A., Dr. Dwi Purnanto, M.Hum, Dr. Usman Arif, M.Pd.

7.

Ir. H. Miratul Mukminin, M.M., dan keluarga besar Pesantren Sabilil
Muttaqien yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk
melanjutkan pendidikan serta memberikan dukungan dalam menyelesaikan
tesis ini.

vii

8.

Ibu Ririn Wardhiani, Ibu Lathifah Ambarwati, dan Mas Bayu Dewa Murti
atas kerjasamanya sebagai informan dalam penelitian ini.

9.

Pak Imam Syafi’i, selaku Direktur Pemberitaan dan Produksi JTV Surabaya,
JTV biro Madiun, beserta segenap karyawannya. Dan Lukman Maulana
pembuat subtitle film.

10. Teman-teman seperjuangan di angkatan 2011-2: my bestie Anita Rose, Yogi
Hana, Lina Astuti, Mbak Lia, Yopi, Ikke dan Anita Selvi atas kebersamaan
dan dukungan yang diberikan selama menempuh jenjang S2.
11. Staf Program Studi Linguistik, seluruh staf Program Pascasarjana, karyawan
TU, petugas perpustakaan Pusat dan Pasca UNS, serta semua pihak yang
telah membantu penulis selama proses penyelesaian tesis ini yang tidak dapat
penulis sebutkan satu persatu. Penulis sampaikan banyak terima kasih.

Surakarta, 17 Nopember 2016

Anita Rahma

viii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .......................................................................................

i

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING...................................................

ii

LEMBAR PENGESAHAN TESIS .................................................................

iii

PERNYATAAN ..............................................................................................

iv

MOTTO ..........................................................................................................

v

PERSEMBAHAN ...........................................................................................

vi

KATA PENGANTAR ....................................................................................

vii

DAFTAR ISI ...................................................................................................

ix

DAFTAR BAGAN .........................................................................................

xii

DAFTAR GAMBAR ......................................................................................

xiii

DAFTAR TABEL ...........................................................................................

xiv

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................

xv

ABSTRAK ......................................................................................................

xvi

ABSTRACT ......................................................................................................

xviii

BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ................................................................

1

B. Pembatasan Masalah .....................................................................

9

C. Rumusan Masalah .........................................................................

9

D. Tujuan Penelitian ...........................................................................

10

E. Manfaat Penelitian .........................................................................

10

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ...................................................................................

12

1. Penerjemahan ..........................................................................

12

a. Pengertian Penerjemahan ..................................................

12

b. Kendala dalam Penerjemahan ...........................................

14

c. Ideologi Penerjemahan ......................................................

16

d. Metode Penerjemahan .......................................................

18

ix

e. Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi .....................

23

f. Kategori Budaya ................................................................

25

g. Proses Penerjemahan .........................................................

28

h. Penilaian Kualitas Terjemahan ..........................................

30

2. Penerjemahan Audiovisual ......................................................

32

a. Voiceover ...........................................................................

32

b. Dubbing .............................................................................

32

c. Subtitle ...............................................................................

33

3. Orientasi Kajian Penerjemahan ...............................................

37

a. Kajian Penerjemahan Berorientasi Proses .........................

38

b. Kajian Penerjemahan Berorientasi Produk .......................

38

c. Kajian Penerjemahan Berorientasi Fungsi ........................

39

4. Sosiolinguistik .........................................................................

39

a. Komponen Tutur ...............................................................

41

b. Aspek Sosiolinguistik ........................................................

42

c. Konteks Sosiokultural .......................................................

42

d. Variasi Bahasa ...................................................................

43

e. Campur Kode ....................................................................

44

5. Program Bahasa Jawa Mataraman ..........................................

48

6. Sekilas tentang film Batman ...................................................

49

B. Kerangka Pikir ...............................................................................

50

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ..............................................................................

53

B. Lokasi Penelitian ...........................................................................

54

C. Data dan Sumber Data ..................................................................

55

D. Teknik Cuplikan ............................................................................

56

E. Teknik Pengumpulan Data ............................................................

57

F. Validitas Data ................................................................................

61

G. Teknik Analisis Data .....................................................................

62

H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ...................................................

66

x

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ............................................................................

68

1. Unsur Budaya yang diterjemahkan dengan Teknik Adaptasi
pada Subtitle Film Batman versi Bahasa Jawa Mataraman ....

71

2. Unsur Linguistik yang diterjemahkan dengan Teknik Variasi
pada Subtitle Film Batman versi Bahasa Jawa Mataraman.....

95

3. Pergeseran yang menyertai penggunaan teknik adaptasi dan
variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa
Mataraman ..............................................................................
4. Implikasi

Penggunaan

Teknik

Adaptasi

dan

108

Variasi

Terhadap Kualitas Terjemahan ..............................................

117

B. Pembahasan ..................................................................................

126

1. Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film
Batman versi Bahasa Jawa Mataraman ..................................

126

a. Unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik
adaptasi .............................................................................

126

b. Unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik
variasi ...............................................................................

129

2. Kaitan antara Perolehan Data dengan Aspek Sosiolinguistik

130

3. Perolehan Data dan Kualitas Terjemahannya ........................

134

BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan .................................................................................

139

B. Saran ........................................................................................

141

DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

xi

DAFTAR BAGAN

Gambar 2.1 Klasifikasi metode penerjemahan menurut Newmark
Gambar 2.2 Bagan kajian penelitian Holmes
Gambar 2.3 Diagram kerangka pikir
Gambar 3.1 Skema triangulasi data (sumber)
Gambar 3.2 Skema triangulasi metodologi

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 4.1 Hot dog
Gambar 4.2 Nasi pecel
Gambar 4.3 Drano
Gambar 4.4 Topi miring

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Skala penilaian keakuratan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.2 Skala penilaian keberterimaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.3 Skala penilaian keterbacaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.4 Contoh analisis domain
Tabel 3.5 Contoh analisis taksonomi 1
Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi 2
Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial
Tabel 4.1 Distribusi teknik adaptasi dan variasi
Tabel 4.2 Distribusi penggunaan teknik adaptasi pada subtitle film Batman
Tabel 4.3 Distribusi penggunaan teknik variasi pada subtitle film Batman
Tabel 4.4 Penilaian kualitas terjemahan teknik adaptasi dan variasi pada subtitle
film Batman versi bahasa Jawa Mataraman

xiv

DAFTAR SINGKATAN

BSu

: Bahasa sumber

BSa

: Bahasa sasaran

TSu

: Teks sumber

TSa

: Teks sasaran

KA

: Keakuratan

KB

: Keberterimaan

PM

: Pemahaman

A

: Akurat

KA

: Kurang akurat

TA

: Tidak akurat

B

: Berterima

KB

: Kurang berterima

TB

: Tidak berterima

P

: Mudah dipahami

KP

: Kurang dapat dipahami

TP

: Tidak dapat dipahami

BBJM

: Batman bahasa Jawa Mataraman

O1

: Kata ganti orang kesatu

O2

: Kata ganti orang kedua

O3

: Kata ganti orang ketiga

xv

ABSTRAK

Anita Rahma. S131202001. 2016. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN
ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI
BAHASA JAWA MATARAMAN (sebuah pendekatan sosiolinguistik). Tesis.
Pembimbing I: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. Pembimbing II: Dr. Sri
Marmanto, M.Hum. Program Studi S2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan.
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan unsur
budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi dan unsur linguistik yang
diterjemahkan dengan teknik variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa
Mataraman dengan menerapkan pendekatan sosiolinguistik, menjelaskan faktor
yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan kedua teknik tersebut dan
menguraikan implikasinya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek
keakuratan, keberterimaan dan pemahaman.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif preskriptif dengan studi
kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan ungkapan yang
diterjemahkan dengan menggunakan teknik adaptasi dan variasi. Sumber data
yaitu 1) naskah dialog dalam film Batman berbahasa Inggris dan terjemahannya
dalam subtitle bahasa Jawa Mataraman, 2) para informan dalam hal ini rater yang
menilai keakuratan dan keberterimaan, serta 3) para responden yang menilai
pemahaman pemirsa sasaran.
Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) data yang diperoleh secara
keseluruhan berjumlah 110 data yang terdiri atas 48 data adaptasi dan 62 data
variasi. 2) Data adaptasi dalam penelitian ini adalah ekologi, budaya material,
budaya sosial, prosedur/aktivitas/ istilah bidang seni, sistem ekonomi dan bahasa.
Untuk data variasi mencakup kata ganti orang pertama, kata ganti orang kedua
dan kata ganti orang ketiga yang diterjemahkan dalam bentuk tingkat tutur ngoko,
madya dan krama. 3) Berkenaan dengan kualitas terjemahan, peneliti memperoleh
hasil bahwa untuk teknik penerjemahan adaptasi, terdapat data yang kurang akurat
dalam menerjemahkan budaya material dan budaya sosial. Dalam kasus ini,
perbedaan budaya merupakan faktor yang paling berpengaruh, juga penerjemah
kurang cermat untuk mencari padanan yang sedekat mungkin dengan bahasa
sumber. 4) Peneliti juga menemukan pergeseran bentuk dan pergeseran makna.
Pergeseran bentuk dalam penelitian ini tidak menyebabkan distorsi makna,
sementara pergeseran makna yang ditemukan berdampak pada kualitas
terjemahan terutama aspek keakuratan. Namun tidak berpengaruh terhadap aspek
keberterimaan dan pemahaman. Mengenai data variasi, peneliti menemukan data
yang kurang berterima dan kurang dapat dipahami. Hal itu berkaitan dengan
penerjemah dalam kompetensi linguistik yakni kurangnya penguasaan tingkat
tutur bahasa Jawa Mataraman.
Berdasarkan perolehan data dan pembahasan, penggunaan teknik adaptasi
dan variasi pada penelitian ini memiliki akurasi yang cukup tinggi, berterima
xvi

dalam budaya sasaran dan dapat dipahami pemirsa sasaran dengan baik. Adapun
faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan teknik adaptasi dan
variasi adalah tujuan penayangan program bahasa Jawa Mataraman yang diinisiasi
oleh stasiun televisi setempat untuk mengakomodasi kearifan lokal. Sehingga
ideologi penerjemahan yang dipilih adalah domestikasi yang terealisasi dalam
teknik-teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Dengan
demikian, karya terjemahan hadir sebagai bagian dari bahasa sasaran yang lekat
dengan pemirsa sasaran.
Kata kunci: teknik penerjemahan adaptasi, teknik penerjemahan variasi, subtitle,
kualitas terjemahan, sosiolinguistik.

xvii

ABSTRACT

Anita Rahma. S131202001. 2016. An Analysis of Adaptation and Variation
Techniques in Batman Movie Subtitled into Mataraman Javanese (A
Sociolinguistic Perspective). A Thesis. Supervisor: Dra. Diah Kristina, M.A.,
Ph.D., Co-supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Master Degree in Linguistics,
Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

The aim of this study is to identify and describe the cultural elements
translated using adaptation technique and linguistic elements translated using
variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese version
by applying sociolinguistic approach, explain the translator’s reason of using the
adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques
towards the translation quality in terms of accuracy, acceptability and
comprehension.
This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded
research. The data of this study include words, phrases and expressions translated
into Javanese using adaptation and variation techniques. The sources of data are 1)
script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as
informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and
3) the target audiences to rate the comprehension.
The results of the study were: 1) the researcher obtained 110 data which
consist of 48 adaptation data and 62 variation data. 2) The types of adaptation data
in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/
artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data
contain the personal pronouns for first person, second person, and third person
translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing
middle politeness) and krama (showing high politeness). 3) In relation with the
translation quality, the researcher found that the adaptation technique caused less
accurate in adapting material culture and social culture. In this case, the main
cause was the cultural gap of the source text and the target text, besides the
translator worked with less careful to explore the closest equivalents. 4) The
researcher also found the translation shift in form or unit and meaning. The unit
shift in this study did not distort the meaning, while the meaning shift implied the
translation quality particularly in its accuracy. But the shift did not influence the
acceptability and comprehension. Relating to variation data, the researcher found
the data that valued less acceptability and comprehension, it is correlated with the
translator’s linguistic competence in using Mataraman Javanese speech level.
Based on the research results and discussion, the use of adaptation and
variation technique in this study is quite accurate, acceptable in the target culture
and comprehensible to the target audience. The use of adaptation and variation
techniques by the translator is in line with the purpose of Mataraman Javanese
program held by local TV station to accommodate the local wisdom. For that
xviii

reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing
those translation techniques which are closes to the target language culture.
Therefore, the subtitle is adjusted to the context of the targeted text and audience.
Key words: adaptation technique, variation technique, subtitle, translation quality,
sociolinguistic.

xix