Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Keakuratan Terjemahan Pada Subtitle Film “Sang Penari”
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam
Program Studi Linguistik pada Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
Judul Tesis
: TEKNIK
PENERJEMAHAN
DAN
TINGKAT
KEAKURATAN TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM
“SANG PENARI”
Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi
: Abdul Rahman
: 127009028
: Linguistik
Menyetujui
Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua
Ketua Program Studi
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)
Tanggal Lulus: 07 Februari 2015
(Dr. Nurlela, M.Hum.)
Anggota
Dekan
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 07 Februari 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Syahron Lubis, M.A.
(.............................)
Anggota
: 1. Dr. Nurlela, M.Hum.
(.............................)
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (.............................)
3. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
(.............................)
4. Dr. M. Husnan Lubis, M.A.
(.............................)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana
Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil
karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari
hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara
jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia
menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya
sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan,
Penulis,
Februauri 2015
Abdul Rahman
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI
Nama
: Abdul Rahman
Tempat/Tanggal Lahir
: Langkat, 04 April 1967
Pekerjaan
: PNS
Alamat Kantor
: Binjai
Alamat Rumah
: Binjai
Alamat Email
: [email protected]
Telepon Rumah/Hp
: 0813-7070-7163
Status
: Menikah
Nama Orangtua
: a. Ayah
b. Ibu
: Almarhum Doli
: Almarhumah Habsah
Nama Istri
: Mala Dewi
Nama Anak
: Zia Aulia Rahman
2. RIWAYAT PENDIDIKAN
1. Pascasarjana
: Linguistik USU
2. S1
: P.B.Ingg.IKIP Medan (1992) dan P.B.Ingg.STKIP
Teladan Medan (2008)
3. SLTA
: SPGN Binjai (1987)
4. SLTP
: SMP Taman Siswa Binjai (1984)
5. SD
: SD Negeri Sei Ranyah-Rao (1981)
DAFTAR ISI
ABSTRAK
ABSTRACT
KATA PENGANTAR
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
DAFTAR ISI
DAFTAR TABEL
DAFTAR BAGAN
DAFTAR DIAGRAM
DAFTAR SINGKATAN
BAB I : PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
1.2 Pembatasan masalah
1.3 Rumusan Masalah
1.4 Tujuan Penelitian
1.5 Manfaat Penelitian
1.6 Klarifikasi istilah
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
BAB II : KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI
..........................
2.1 Kajian Pustaka
............................................................................
2.1.1 Defenisi Penerjemahan ................................................................
2.1.2 Jenis Terjemahan
................................................................
2.1.3 Keakuratan Terjemahan
...................................................
2.1.3.1 Terjemahan Akurat
…………………………
2.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat
................……………
2.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat
................……………
2.1.4 Penerjemahan dan Unsur-Unsur Budaya ................................
2.2 Kerangka Teori
............................................................................
2.2.1 Teknik Penerjemahan ................................................................
2.2.1.1 Adaptasi (adaptation) ....................................................
2.2.1.2 Amplifikasi (amplification)
........................................
2.2.1.3 Peminjaman (borrowing)
.......................................
2.2.1.4 Kalke (calque)
...................................................
2.2.1.5 Kompensasi (compensation) .......................................
2.2.1.6 Deskripsi (description) ...............................................
2.2.1.7 Kreasi Diskursif (discursive creation) ......................
2.2.1.8 Padanan Lazim (establish equivalence) .....................
2.2.1.9 Generalisasi (generalization) ........................................
2.2.1.10 Amplifikasi Linguistik (ling. Amplification) ...........
2.2.1.11 Kompresi Linguistik (ling. Compression)
................
2.2.1.12 Penerjemahan Harfiah (literal trans.) ......................
2.2.1.13 Modulasi (modulation)
........................................
2.2.1.14 Partikularisasi (particularization) ...................................
2.2.1.15 Reduksi (reduction) ....................................................
2.2.1.16 Subsitusi (subsitution) ........................................
2.2.1.17 Transposisi (transposition) ........................................
2.2.1.18 Variasi (variation)
....................................................
2.3 Kajian Penelitian Terdahulu
................................................................
2.4 Konstruk Penelitian
............................................................................
i
ii
iii
vi
vii
xi
xii
xiii
xiv
1
1
7
8
8
8
9
11
11
11
18
20
20
21
21
21
23
23
24
24
25
25
25
26
26
27
27
27
28
28
28
29
29
29
30
30
30
38
BAB III: METODOLOGI
.............................................................................
3.1 Metode Penelitian
.............................................................................
3.2 Data dan Sumber Data .............................................................................
3.3 Teknik Pengumpulan Data
.................................................................
3.4 Teknik Analisis Data
.............................................................................
40
40
40
41
41
BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .........................................
4.1 Pengantar .....................................................................................................
4.2 Hasil Penelitian .........................................................................................
4.2.1 Teknik Penerjemahan .........................................................................
4.2.1.1 Teknik Penerjemahan Tunggal .........................................
4.2.1.1.1 Teknik Harfiah .....................................................
4.2.1.1.2 Teknik Generalisasi
.........................................
4.2.1.1.3 Teknik Modulasi
.........................................
4.2.1.1.4 Teknik Amplifikiasi .........................................
4.2.1.1.5 Teknik Peminjaman Murni .................................
4.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kuplet .........................................
4.2.1.2.1 Teknik Harfiah + Penambahan ...........................
4.2.1.2.2 Teknik Harfiah + Penghilangan ............................
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Generalisasi .............................
4.2.1.2.4 Teknik Harfiah + Transposisi .............................
4.2.1.2.5 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni .................
4.2.1.2.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi ..............................
4.2.1.2.7 Teknik Harfiah + Modulasi ..................................
4.2.1.2.8 Teknik Modulasi +Penambahan ............................
4.2.1.2.9 Teknik Modulasi +Penghilangan............................
4.2.1.2.10 Teknik Transposisi + Penambahan ......................
4.2.1.2.11 Teknik Transposisi + Penghilangan .....................
4.2.1.3 Teknik PenerjemahanTriplet
..........................................
4.2.1.3.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan ..
4.2.1.3.2 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penambahan ........
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Penambahan + Amplifikasi ........
4.2.1.3.4 Teknik Harfiah + Transposisi + Penambahan ..........
4.2.1.3.5 Teknik Harfiah + Penambahan + Penghilangan ......
4.2.1.3.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni ...
4.2.1.3.7 Teknik Harfiah + Penambahan + Reduksi ............
4.2.1.3.8 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penghilangan ....
4.2.1.3.9 Teknik Harfiah + Deskripsi + Penghilangan ..........
4.2.1.3.10 Teknik Harfiah + Penambahan + Modulasi ........
4.2.1.3.11 Teknik Harfiah + Penghilangan + Reduksi ..........
4.2.1.3.12 Teknik Harfiah + Penghilangan + Amplifikasi ....
4.2.1.3.13 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Transposisi ..
4.2.1.3.14 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Reduksi ..............
4.2.1.3.15 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi .........
4.2.1.4 Teknik Penerjemahan Kuartet ...............................................
4.2.1.4.1 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi
+ Penambahan ............................................................
4.2.1.4.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Transposisi
+ Peminjaman Murni .................................................
4.2.1.4.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni
44
44
44
44
45
45
46
47
47
48
49
50
51
51
52
53
53
54
55
56
56
57
57
58
59
60
60
61
62
63
63
64
65
66
67
67
68
69
70
71
71
+ Reduksi ..................................................................
72
4.2.1.4.4 Teknik Modulasi + Amplifikasi + Penghilangan
+ Peminjaman Murni ....................................................
73
4.2.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet ...............................................
74
4.2.1.5.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan
+ Penghilangan + Amplifikasi .......................................
74
4.2.1.5.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Generalisasi + Deskripsi
+ Peminjaman Murni ......................................................
75
4.2.1.5.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Modulasi + Penghilangan
+ Peminjaman Murni .....................................................
76
4.2.2
Tingkat Keakuratan ....................................................................
81
4.2.2.1 Kualitas Penerjemahan ...................................................
81
4.2.2.2 Terjemahan Akurat .........................................................
82
4.2.2.3 Terjemahan Kurang Akurat ............................................
83
4.2.2.4 Terjemahan Tidak Akurat ...............................................
84
4.3 Pembahasan ...............................................................................................
90
BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN …………………………………………
5.1 Kesimpulan
…………………………………………………………
5.2 Saran
…………………………………………………………
95
95
100
DAFTAR PUSTAKA
..............................................................................................
Lampiran 1 ....................................................................................................................
Lampiran 2 ....................................................................................................................
102
1
31
DAFTAR TABEL
No.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Judul
Teknik Penerjemahan Tunggal
Teknik Penerjemahan Kuplet
Teknik Penerjemahan Triplet
Teknik Penerjemahan Kuartet
Teknik Penerjemahan Kuintet
Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan
Orientasi Teknik Penerjemahan
Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran Menjadi Subtitle
Pada Film “Sang Penari”.
Halaman
45
50
58
70
74
78
80
86
DAFTAR BAGAN
No.
2.1
2.2
3.1
Judul
Halaman
Proses Penerjemahan (Bell, 1991: 21)
15
Dinamika Teks Terjemahan (Newmark, 1988:4)
17
Model Proses Analisis Interaktif (Miles dan Huberman, 1994: 23)
42
DAFTAR DIAGRAM
No.
4.1
4.2
4.3
Judul
Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ..................
Orientasi Teknik Penerjemahan ....................................
Persentase Tingkat Keakuratan Pada Hasil Terjemahan Ujaran
Menjadi Subtitle Pada Film “Sang Penari” .......................
Halaman
78
80
86
DAFTAR SINGKATAN
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam
Program Studi Linguistik pada Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015
Judul Tesis
: TEKNIK
PENERJEMAHAN
DAN
TINGKAT
KEAKURATAN TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM
“SANG PENARI”
Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi
: Abdul Rahman
: 127009028
: Linguistik
Menyetujui
Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua
Ketua Program Studi
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)
Tanggal Lulus: 07 Februari 2015
(Dr. Nurlela, M.Hum.)
Anggota
Dekan
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 07 Februari 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Syahron Lubis, M.A.
(.............................)
Anggota
: 1. Dr. Nurlela, M.Hum.
(.............................)
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (.............................)
3. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
(.............................)
4. Dr. M. Husnan Lubis, M.A.
(.............................)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana
Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil
karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari
hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara
jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia
menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya
sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan,
Penulis,
Februauri 2015
Abdul Rahman
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI
Nama
: Abdul Rahman
Tempat/Tanggal Lahir
: Langkat, 04 April 1967
Pekerjaan
: PNS
Alamat Kantor
: Binjai
Alamat Rumah
: Binjai
Alamat Email
: [email protected]
Telepon Rumah/Hp
: 0813-7070-7163
Status
: Menikah
Nama Orangtua
: a. Ayah
b. Ibu
: Almarhum Doli
: Almarhumah Habsah
Nama Istri
: Mala Dewi
Nama Anak
: Zia Aulia Rahman
2. RIWAYAT PENDIDIKAN
1. Pascasarjana
: Linguistik USU
2. S1
: P.B.Ingg.IKIP Medan (1992) dan P.B.Ingg.STKIP
Teladan Medan (2008)
3. SLTA
: SPGN Binjai (1987)
4. SLTP
: SMP Taman Siswa Binjai (1984)
5. SD
: SD Negeri Sei Ranyah-Rao (1981)
DAFTAR ISI
ABSTRAK
ABSTRACT
KATA PENGANTAR
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
DAFTAR ISI
DAFTAR TABEL
DAFTAR BAGAN
DAFTAR DIAGRAM
DAFTAR SINGKATAN
BAB I : PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
1.2 Pembatasan masalah
1.3 Rumusan Masalah
1.4 Tujuan Penelitian
1.5 Manfaat Penelitian
1.6 Klarifikasi istilah
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
BAB II : KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI
..........................
2.1 Kajian Pustaka
............................................................................
2.1.1 Defenisi Penerjemahan ................................................................
2.1.2 Jenis Terjemahan
................................................................
2.1.3 Keakuratan Terjemahan
...................................................
2.1.3.1 Terjemahan Akurat
…………………………
2.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat
................……………
2.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat
................……………
2.1.4 Penerjemahan dan Unsur-Unsur Budaya ................................
2.2 Kerangka Teori
............................................................................
2.2.1 Teknik Penerjemahan ................................................................
2.2.1.1 Adaptasi (adaptation) ....................................................
2.2.1.2 Amplifikasi (amplification)
........................................
2.2.1.3 Peminjaman (borrowing)
.......................................
2.2.1.4 Kalke (calque)
...................................................
2.2.1.5 Kompensasi (compensation) .......................................
2.2.1.6 Deskripsi (description) ...............................................
2.2.1.7 Kreasi Diskursif (discursive creation) ......................
2.2.1.8 Padanan Lazim (establish equivalence) .....................
2.2.1.9 Generalisasi (generalization) ........................................
2.2.1.10 Amplifikasi Linguistik (ling. Amplification) ...........
2.2.1.11 Kompresi Linguistik (ling. Compression)
................
2.2.1.12 Penerjemahan Harfiah (literal trans.) ......................
2.2.1.13 Modulasi (modulation)
........................................
2.2.1.14 Partikularisasi (particularization) ...................................
2.2.1.15 Reduksi (reduction) ....................................................
2.2.1.16 Subsitusi (subsitution) ........................................
2.2.1.17 Transposisi (transposition) ........................................
2.2.1.18 Variasi (variation)
....................................................
2.3 Kajian Penelitian Terdahulu
................................................................
2.4 Konstruk Penelitian
............................................................................
i
ii
iii
vi
vii
xi
xii
xiii
xiv
1
1
7
8
8
8
9
11
11
11
18
20
20
21
21
21
23
23
24
24
25
25
25
26
26
27
27
27
28
28
28
29
29
29
30
30
30
38
BAB III: METODOLOGI
.............................................................................
3.1 Metode Penelitian
.............................................................................
3.2 Data dan Sumber Data .............................................................................
3.3 Teknik Pengumpulan Data
.................................................................
3.4 Teknik Analisis Data
.............................................................................
40
40
40
41
41
BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .........................................
4.1 Pengantar .....................................................................................................
4.2 Hasil Penelitian .........................................................................................
4.2.1 Teknik Penerjemahan .........................................................................
4.2.1.1 Teknik Penerjemahan Tunggal .........................................
4.2.1.1.1 Teknik Harfiah .....................................................
4.2.1.1.2 Teknik Generalisasi
.........................................
4.2.1.1.3 Teknik Modulasi
.........................................
4.2.1.1.4 Teknik Amplifikiasi .........................................
4.2.1.1.5 Teknik Peminjaman Murni .................................
4.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kuplet .........................................
4.2.1.2.1 Teknik Harfiah + Penambahan ...........................
4.2.1.2.2 Teknik Harfiah + Penghilangan ............................
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Generalisasi .............................
4.2.1.2.4 Teknik Harfiah + Transposisi .............................
4.2.1.2.5 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni .................
4.2.1.2.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi ..............................
4.2.1.2.7 Teknik Harfiah + Modulasi ..................................
4.2.1.2.8 Teknik Modulasi +Penambahan ............................
4.2.1.2.9 Teknik Modulasi +Penghilangan............................
4.2.1.2.10 Teknik Transposisi + Penambahan ......................
4.2.1.2.11 Teknik Transposisi + Penghilangan .....................
4.2.1.3 Teknik PenerjemahanTriplet
..........................................
4.2.1.3.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan ..
4.2.1.3.2 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penambahan ........
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Penambahan + Amplifikasi ........
4.2.1.3.4 Teknik Harfiah + Transposisi + Penambahan ..........
4.2.1.3.5 Teknik Harfiah + Penambahan + Penghilangan ......
4.2.1.3.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni ...
4.2.1.3.7 Teknik Harfiah + Penambahan + Reduksi ............
4.2.1.3.8 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penghilangan ....
4.2.1.3.9 Teknik Harfiah + Deskripsi + Penghilangan ..........
4.2.1.3.10 Teknik Harfiah + Penambahan + Modulasi ........
4.2.1.3.11 Teknik Harfiah + Penghilangan + Reduksi ..........
4.2.1.3.12 Teknik Harfiah + Penghilangan + Amplifikasi ....
4.2.1.3.13 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Transposisi ..
4.2.1.3.14 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Reduksi ..............
4.2.1.3.15 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi .........
4.2.1.4 Teknik Penerjemahan Kuartet ...............................................
4.2.1.4.1 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi
+ Penambahan ............................................................
4.2.1.4.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Transposisi
+ Peminjaman Murni .................................................
4.2.1.4.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni
44
44
44
44
45
45
46
47
47
48
49
50
51
51
52
53
53
54
55
56
56
57
57
58
59
60
60
61
62
63
63
64
65
66
67
67
68
69
70
71
71
+ Reduksi ..................................................................
72
4.2.1.4.4 Teknik Modulasi + Amplifikasi + Penghilangan
+ Peminjaman Murni ....................................................
73
4.2.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet ...............................................
74
4.2.1.5.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan
+ Penghilangan + Amplifikasi .......................................
74
4.2.1.5.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Generalisasi + Deskripsi
+ Peminjaman Murni ......................................................
75
4.2.1.5.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Modulasi + Penghilangan
+ Peminjaman Murni .....................................................
76
4.2.2
Tingkat Keakuratan ....................................................................
81
4.2.2.1 Kualitas Penerjemahan ...................................................
81
4.2.2.2 Terjemahan Akurat .........................................................
82
4.2.2.3 Terjemahan Kurang Akurat ............................................
83
4.2.2.4 Terjemahan Tidak Akurat ...............................................
84
4.3 Pembahasan ...............................................................................................
90
BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN …………………………………………
5.1 Kesimpulan
…………………………………………………………
5.2 Saran
…………………………………………………………
95
95
100
DAFTAR PUSTAKA
..............................................................................................
Lampiran 1 ....................................................................................................................
Lampiran 2 ....................................................................................................................
102
1
31
DAFTAR TABEL
No.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Judul
Teknik Penerjemahan Tunggal
Teknik Penerjemahan Kuplet
Teknik Penerjemahan Triplet
Teknik Penerjemahan Kuartet
Teknik Penerjemahan Kuintet
Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan
Orientasi Teknik Penerjemahan
Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran Menjadi Subtitle
Pada Film “Sang Penari”.
Halaman
45
50
58
70
74
78
80
86
DAFTAR BAGAN
No.
2.1
2.2
3.1
Judul
Halaman
Proses Penerjemahan (Bell, 1991: 21)
15
Dinamika Teks Terjemahan (Newmark, 1988:4)
17
Model Proses Analisis Interaktif (Miles dan Huberman, 1994: 23)
42
DAFTAR DIAGRAM
No.
4.1
4.2
4.3
Judul
Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ..................
Orientasi Teknik Penerjemahan ....................................
Persentase Tingkat Keakuratan Pada Hasil Terjemahan Ujaran
Menjadi Subtitle Pada Film “Sang Penari” .......................
Halaman
78
80
86
DAFTAR SINGKATAN
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran