Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Keakuratan Terjemahan Pada Subtitle Film “Sang Penari”

DAFTAR PUSTAKA

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
Bassnet, Susan & Me Guire. 1988. Translation Studies. London: Routledge.
Basnet, Susan & Mc Guire. 1988. Translation Studies. London: Routledge.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman.
Bumi. 2011. “Teknik Penerjemahan Istilah-istilah Kebudayaan dalam Novel Ronggeng
Dukuh Paruk dan Terjemahannya dalam The Dancer”. (Tesis). Bali: Universitas
Udayana, Program Pascasarjana.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Sistemic Functional Linguistics Second Edition.
London: Edward Arnold.
Hatim. 2001. Translation as Multi-faceted Activity. London: Routledge.
Hoed, B.H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Imran dan Retnomurti. 2009. “The Equivalence and Shifts in the English Translation of
Indonesian Noun Phrase”. (Tesis). Jakarta: Universitas Guanadarma, Program
Pascasarjana.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based On Translation: A Guide to Cross-Languange
Equivalence. America: University Press of America.
Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan

Antarbahasa, Alihbahasa. Jakarta: Kencanawati Taniran - Jakarta Area.
Liu, Zequan. 2003. Loss and Gain og Textual Meaning in Advertising Translation: A Case
Study”. http//Accrapid.com/jurnal/26 advert.htm. (23/5/2014).
Machali, Rochaya. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.
Marulak. 2010. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Pergeseran (Shifts) pada Buku Ekonomi
SMA Bilingual”. (Tesis). Medan: Universitas Sumatera Utara, Program
Pascasarjana.
Miles, M.B., and AM. Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis: An Expended
Sourcebook, 2nd Ed. Thousands Oaks: Sage.
Molina, L & Albir, AH. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalistic Approach, Meta, Vol XL, VII, No. 4, 499-512.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London
and New York: Rodledge.
Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapura: Prentice Hall Publishing
Company.
Nida, Eugene A. & Charles, Taber. 1964. Toward a Scince of Translating. Leiden: E.J. Brill

Nida, Eugene A, & Charles. Taber. 1982. The Theory and Practise of Translation. Leiden:
E.J. Brill.

Nur, Anwarsya, 2006. Daily Expressions and Word Study in Conversation. Bandung: Cita
Pustaka Media.
Poerwadarminta, W.J.S. 1985. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN. Balai Pustaka
Silalahi, Roswita, 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia: Analisis Dampak
Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas Terjemahannya. Medan: Bartong Jaya.
Sinde.2010. “Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Terhadap Buku Cerita
Anak Bilingual "Four Funny AnimalStories".(Tesis). Medan: Universitas
Sumatera Utara, Program Pascasarjana.
Venuti, Lawrence, ed. 2002. The Translation Studies Reader. New York: Rouledge.

Sumber Dari Internet:
Youtube
film
Sang
Penari.
Diunduh
http://ardnas20.wordpress.com/2011/11/02moviereviewsangpenari

dari


(Diakses pada tanggal 24 Januari 2014; l1.30.01)
Subtitle film Sang Penari. Diunduh dari
http://id.wikipedia.Org/wiki/SangPenari
(Diakses pada tanggal 24 Januari 2014; 01.30.00)
Pengertian Idiomatik. Diunduh dari http://azizwahied.blogspot.com/2013/11/tarjamahidiomatik.html
(Diakses pada tanggal 06 Oktober 2014; 20.32.02)