Source Language Text Receptor Language Translation Analysis
Restructuring Transfer
Every translator needs to be aware of the equivalent. Heshe cannot only try to find the same form of the text, but the most important is how heshe can
transfer the meaning well. The competent translator actually goes through a seemingly roundabout process of analysis, transfer, and restructuring. That is
to say, the translator first analyzes the message of the source language into its simplest and structurally clearest forms, transfers it at this level, and then
restructures it to the level in the receptor language that is more appropriate for the audience, which is intended to reach. 80.
From the description of translation processes stated by some experts above, the researcher wishes to formulate a concept of translation process. By
paying attention carefully to the underlined words, it can be synthesized that the process of translation consists of:
a. analyzing, which is used by Newmark the interpretation and analysis and
Suryawinata, b.
transferring, which is also used by Newmark translation procedures and Suryawinata, and
c. restructuring, which is also used by Newmark Reformulation and
Suryawinata.
4. Translation Principles
Principles of translation have equivalent-effect, which tend to rule out all others, particularly the superiority of any formal elements such as word or
structure. Peter Newmark states in his book About Translation that translation is concerned with moral and with factual truth. The principles are described as
follows. a.
The more important the language of a text, the more closely it should be translated.
b. The less important the language of a text or any unit of text at any rank, the
less closely that too need be translated, and therefore it may be replaced by the appropriate normal social language.
c. The better written a unit of the text, the more closely it too should be
translated, whatever its degree of importance, provided there is identity of purpose between author and translator, as well as a similar type of
readership. While according to Nida in Language Structure and Translation, the
translation principles are: a.
Language consists of a systemically organized set of oral-aural symbols. b.
Association between symbols and referents are essentially arbitrary. c.
The segmentation of experience by speech symbols is essentially arbitrary. d.
No two languages exhibit identical systems of organizing symbols into meaningful expressions.
They state that in basic principles of translation, there is no translation in the receptor language which can be the exact equivalent of the model in the
source language.
5. Translation Procedures
Translation procedures are the technical devices used to transfer the meaning of a text in one language into another language. Translation in the
very broad sense of the term can be listed in terms of different levels of complexity Pinchuck, 1977: 188. The procedures can be seen as follows.
a. Transcription
This means rendering the sounds of an SL into a TL form. b.
Transliteration This is the process of rendering the letters of one alphabet into the letters
of another into a different alphabetical system. c.
Borrowing Many types of borrowing are made from one language to another. A
procedure often used when TL has no equivalent for the SL units is to adopt them without change but sometimes with spelling or pronunciation
adjustments. d.
Literal This is one-to-one structural and conceptual correspondence. It can
conclude borrowings and word-for-word translation. This presupposes a kind of interlingual synonymy.
e. Transposition
This is one of the most common procedures in translation. It involves replacing a grammatical structure in the SL with one of a different type in
the TL in order to achieve the same effect. f.
Modulation Modulation and transposition are the two main processes in translation.
Modulation entails a change in lexical elements, a shift in the point of view. Transposition and modulation may take place in the same time.
g. Adaptation
This procedure is used when the others do not suffice. It involves modifying the concept, or using a situation analogous to the SL situation
though not identical to it.
In a Textbook of Translation, Newmark divides procedures into these following categories:
1. Transference
The SL word is brought into the target language text TLT. 2.
Naturalization The SL word is brought into the TLT and the writing is adjusted to the
TLT writing system. 3.
Cultural equivalent The SL word is replaced with the TL cultural word.
4. Synonymy
The SL word is translated into neutral TL word. 5.
Descriptive equivalent The translator explains the description andor function of the idea
embodied in the SL word. Usually it results in long wording. 6.
Recognized translation The SL word is replaced with previously recognized translation of the SL
word in the TL. 7.
Componential analysis SL word is replaced with a more general TL word plus one or more TL
sense components to complete the meaning, which is not embodied within the first TL word. At a glance, it is like descriptive equivalent, but much
shorter and does not involve the function of the idea of the SL word. 8.
Reduction and expansion Reduction
SL word or phrase, as a translation unit, is replaced with a TL word or phrase, which does not embrace part of the
SL word meaning. Expansion
SL word or phrase as a translation unit is replaced with a TL word or phrase, which covers the SL word meaning
plus something else. 9.
Note, addition, glosses An addition or note is added after the translation of the TL word or phrase.
This addition is clearly not a part of the translation.
10. Modulation
The SL word or phrase, as a translation unit, is translated into a TL word or phrase; and this involves change in the point of view. The translator
sees the phrase from different point of view, perspective or very often category of thought in translating it. The general types are:
a Abstract for concrete ‘sleep in the open’ for ‘tidur beratap langit’ b Cause for effect ‘you are a stranger’ for ‘saya tak mengenal Anda’
c One part for another ‘from cover to cover’ for ‘dari halaman pertama sampai halaman terakhir’
d Reversal of term the French ‘assurance-maladie’ for English ‘health insurance’.
11. Literal translation
Literal translation is used when a SL word or phrase, as a translation unit is translated into a TL word or phrase, without breaking the TL syntactic
rules. 12.
Shift or transposition Shift or transposition is a translation procedure involving a change in the
grammar from SL to TL. This change includes: a.
the change from singular to plural, b.
the change when SL grammatical structure does not exist in the TL, c.
the change where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL, and
d. the replacement of virtual lexical gap by a grammatical structure.
13. Translation label
This is a provisional translation, usually of a new institutional term, which should be made in inverted commas, which can later be discreetly
withdrawn. 14.
Compensation This is said to occur when loss of meaning, sound-effect, metaphor or
pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence.
15. Paraphrase
Paraphrase is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.
16. Couplets
It occurs when more than one procedure, through their characteristics, equally dominates the translation of a word or expression.
17. Functional equivalent
This common procedure, applied to cultural words, requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term; it therefore
neutralizes or generalizes the SL word. 18.
Through translation It has the same concept with literal translation used for common terms,
phrases, or organizations.
From the description of translation procedures stated by Pinchuck and Newmark, the researcher tries to formula them based on the similarity and the
different usage. It is constructed in the table below.
Translation procedures mapping
Pinchuck Newmark
Borrowing Transliteration
Transcription Naturalization
Transference
Literal Through translation
Recognized translation Modulation
Modulation Transposition
Shift or transposition Adaptation
Cultural equivalent Functional equivalent
Synonymy Descriptive equivalent
Componential analysis Compensation
Notes, addition, glosses Couplets
Paraphrase Reduction and expansion
In accordance with the explanation above, generally, the experts have similar concept about translation procedures. However, they have differences
in labelling each translation procedure. They give different names in the same procedure. It can be concluded that the translation procedures are apparently
the translators’ strategy, which appear in their work. Nevertheless, it cannot be said that if the translator uses procedure A, heshe is definitely using that
procedure. It is only a matter of tendency. Thus, the translation procedures are categorized into this following explanation.
1. Literal that consists of borrowing, through translation, and recognized
translation. Borrowing consists of transliteration, transcription or naturalization and transference.
2. Adaptation that consists of cultural equivalent, synonymy, functional
equivalent, descriptive equivalent, and componential analysis. 3.
Modulation 4.
Shift or transposition 5.
Compensation. 6.
Note, addition, glosses. 7.
Couplets. 8.
Paraphrase. 9.
Reduction and expansion.
B. Language, Culture, and Translation