ANALYSE DE CHAMP LEXICAL DES ACTIVITES DES YEUX EN FRANÇAIS.

ANALYSE LE CHAMP LEXICAL DES ACTIVITÉS
DES YEUX EN FRANÇAIS

MÉMOIRE

Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre
Sarjana Pendidikan

PAR :

AYOKTA GHEA M. PANJAITAN
NO DU REG : 210131001

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DES LANGUES ETRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2015

RÉSUMÉ
Ayokta Ghea M. PANJAITAN, “Analyse de champ lexical des activités

des yeux en français” Mémoire. Medan. Faculté des Lettres et des Arts.
UNIMED. 2015
Cette recherche sert à savoir le champ lexical des activités des yeux en
français. A côté de ça, cette recherche a pour but de savoir la rélation de sens entre
des lexèmes des activités des yeux en français.
La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Et puis la source de
données de ce mémoire est des dictionnaire, internet et aussi du locuteur natif.
Le français possède 32 lexèmes des activités des yeux. Ce sont regarder,
admirer, contempler, dévisager, examiner, fixer, guetter, guigner, lorgner, reluquer,
voir, apercevoir, percevoir, découvrir, repérer, surprendre, aviser, entrevoir,
remarquer, discerner, distinguer, fréquenter, espionner, surveiller, bigler, piger,
viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer.

Mots clés : Champ Lexical, Activités des yeux, français

ABSTRAK
Ayokta Ghea M. PANJAITAN, “Analyse de champ lexical des activités
des yeux en français” SKripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED.
2015.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui medan makna aktivitas mata yaitu

dengan mengetahui leksem-leksem aktivitas mata. Di samping itu, penelitian ini juga
bertujuan untuk mengetahui relasi makna antar leksem tersebut.
Metode yang digunakan adalah metode deskriptif qualitative. Kemudian,
sumber data diambil dari kamus-kamus bahasa prancis, melalui internet dan juga dari
locuteur natif.
Bahasa Prancis memiliki 32 leksem aktivitas mata. Berikut leksem aktivitas
mata dalam bahasa Prancis, regarder, admirer, contempler, dévisager, examiner, fixer,
guetter, guigner, lorgner, reluquer, voir, apercevoir, percevoir, découvrir, repérer,
surprendre, aviser, entrevoir, remarquer, discerner, distinguer, fréquenter, espionner,
surveiller, bigler, piger, viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer.

Kata Kunci : Medan makna, aktivitas mata, bahasa prancis

AVANT-PROPOS
Premièrement, je remercie à Dieu. Grâce à lui, j’arrive à finir mon mémoire.
Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai
volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.
A cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements tous ceux qui m’ont
donné l’aide, le conseil, le support, et l’attention si bien que je peux finir ce mémoire.
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si, en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la faculté de Lettre et
des Art de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de Langue
Etrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, en tant que Secrétaire du Département de
Langue Etrangère.
5. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Section Française et en tant que la
directrice de mémoire.
6. Nurilam Harianja, S.Pd, M. Hum en tant que la directrice de mémoire.
7. Tous les professeurs de la section français : Drs. Balduin Pakpahan ,Dr.
Irwandy, M.Pd, Drs. Pengadilen Sembiring, M. Hum, Dra. Jubliana Sitompul
M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Dra. Elvi
Syahrin, M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M. Hum, Rabiah Adawi, S.Pd,
M.Hum., Junita Friska, S.Pd, M.Pd., Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd. et Wahyuni
Sa’adah, S.Pd. M.Si.
8. Sourtout pour mes parents. Merci pour me donner une belle vie, merci de vos
prières. Pour ma sœur et mes frères. Merci pour tous, je vous aime.
9. Mes meilleures amis, Herlina, Agustina, Okta, Lienny, Ulan, Echi. Merci pour
l’arc-en ciel dans ma vie.
10. Merci pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Je vous aime


11. Je remercie pour tous les amis de l’année scolaire 2008, 2009, 2011, 2012,
2013 : Bang Oki, bang nala, kak lely, kak nelly T, kak nelly C, bang Randy,
Elmisa, Elsa, Anisa, Dira, Messi, Puput, Tiar, Tika, Evi, Mimi, Echi, Nandra
etc.
12. Merci à madame Olivia Favero, Marine Petite, et Madame Emanuelle Lymes,
merci de vos aides, de vos motivations.
13. Merci à Mademoiselle Malisa et Monsieur Arif et ceux qui m’aident à finir
mon mémoire, que je ne peux pas nomme ici. Merci pour vos aides et vos
attentions.

Medan,

mars 2015

Ayokta Ghea M. Panjaitan

SOMMAIRE
Page
RÉSUMÉ ................................................................................................


i

ABSTRAK ..............................................................................................

ii

AVANT-PROPOS ..................................................................................

iii

SOMMAIRE ...........................................................................................

v

LISTE DE TABLEAU ............................................................................

vii

LISTE D’IMAGE....................................................................................


viii

CHAPITRE I
INTRODUCTION .................................................................................

1

A. Arrière Plan .................................................................................

1

B. Limitation de Problème ...............................................................

7

C. Formulation de Problème ............................................................

8


D. But de la Recherche ....................................................................

8

E. Avantage de la Recherche ...........................................................

9

CHAPITRE II
CADRE THÉORIQUE .........................................................................

10

A. Cadre de la Théorie .....................................................................

10

1. Analyse .................................................................................

10


2. Champ Lexical .....................................................................

11

3. Relation de sens.....................................................................

16

4. Lexèmes ................................................................................

20

5. Activités des yeux en français ...............................................

21

CHAPITRE III
MÉTHODE DE LA RECHERCHE ....................................................


22

A. Méthode de la Recherche ............................................................

22

B. Source de Données ......................................................................

24

C. Technique de collecter de Données.............................................

24

D. Procédure de la Recherche ..........................................................

24

CHAPITRE IV
A. Résultat de la recherche......................................................................


25

B. Analyse de données ............................................................................

25

C. Analyse de Résultat ............................................................................

29

CHAPITRE V
A. Conclusion..........................................................................................

47

B. Suggestion ..........................................................................................

48


BIBLIOGRAPHIE ................................................................................

49

LISTE DE TABLEAU
Table 1.1. Exemples des activités des yeux ...........................................

2

Table 1.2. Caractéristiques des verbes regarder et voir ..........................

6

Table 2.1. Compositions distinctifs.........................................................

13

Table 3.1. Activités des yeux ..................................................................

20

Table 1. Liste des activités des yeux en français ....................................

24

Table 2. Sens des activités des yeux en français .....................................

25

Table 3. Analyse d’aspect sémantisme ...................................................

27

Table 4. Analyse d’aspect sémantisme ...................................................

29

Table 5. Analyse d’aspect sémantisme ...................................................

31

LISTE D’IMAGE
Image 1. Des activités des yeux en français ............................................

42

Image 2. Des activités des yeux en français ............................................

43

Image 3. Des activités des yeux en français ............................................

44

i

1

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. Arrière Plan
La langue est un appareil de système de la communication, d’esprit, et de
formation d’identité des humains. La langue possède un rôle important dans la vie
humaine soit à l’orale ou bien à l’écrit. Kridalaksana (1983) explique que :
« Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para
anggota kelompok sosial untuk bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikas
ikan diri ». Selon lui, la langue est un système pour identifier soi-même.
Aujourd’hui, l’intêret à commencer à apprendre la langue étrangère n’est
jamais perdu pendant la globalisation. Maintenant, l’une des langues étrangères
intéressée par les peuples, c’est le français. Il est entraîné des etudes et des besoins
du français.
Apprendre le français, ce n’est pas seulement apprendre à parler, écrire, et
savoir la grammaire. Comme nous le dit G. Mialaret : « il ne s’agit pas ,,,, de
commencer l’étude par la grammaire mais de profiter des possibilités de réflexion
pour favoriser le montage des automatismes et le maniement de la langue». Voilà
pourquoi, on doit aussi comprendre le sens de lexique trouvé quand on écrit ou
parle parce que la langue est une entité, intégration, et a une relation étroite entre
les compositions à l'intérieur.

1

2

C’est pourquoi il faut qu’on sache utiliser quel est le mot convenable à quelle
situation et à quelle activité. Comme le mot ‘’yeux’’ qui a les activités par
exemple voir et regarder. Le mot voir, en français, étant l’un des activités des
yeux a un sens lexical, parce que les activités des yeux en français possèdent aussi
un certain nombre de lexèmes. Voilà un exemple, les verbes regarder, voir,
lorgner, surveiller, guetter, etc.
Table 1.1. Exemples des activités des yeux
No.
Verbes
1.
Regarder
2.
Voir
3.
Lorgner
4.
Surveiller
5.
Guetter
Quelques verbes ci-dessus sont des synonymes du verbe voir. Bien qu’ils
aient un synonyme, entre l’un et l’autre ne peuvent pas être interchangeable,
puisque chacun a un sens qui n'est pas identique.
Voir

: percevoir par le sens de la vue.
-

Regarder

: diriger, fixer les yeux sur quelque chose, quelqu’un.
-

Lorgner

Je vois les paysages magnifiques.

Il regarde le film dans sa chambre.

: a un aspect de sens dans le coin de l'œil.
-

Tommy lorgne une jolie fille.

Surveiller

: a un aspect de sens de lointains
-

Il nous surveille de près.

3

Guetter

: a un aspect de sens furtivement depuis ou à travers une fente
étroite.
-

Cet homme guette une belle fille à la fenêtre.

-

Source : www.cnrtl.fr

-

Source : www.cnrtl.fr

Et voilà d’autre exemple :
-

Je regarde cet homme de près.

-

Je vois cet homme de près.

-

Je surveille cet homme de près.

-

Je guette cet homme de près.

L’exemple ci-dessus, les quatres phrases ont la même structure, mais le sens est
différent. Ainsi, surveiller ne peut pas être remplacé par le verbe guetter parce
qu'il a des nuances différentes, même si les deux mots sont considérés comme
synonymes.
En plus, dans l’exemple ci-dessus, les définitions sont reliées. Cela prouve
un problème dans le choix de lexemes des activités des yeux à l'utilisateur ou bien
les apprenants de français. Ceci entraîne la nécessité d'une recherche sur les
compositions du sens de l'activité des yeux en français.
Il n’y a pas beaucoup d’étudiants ayant une bonne capacité à informer le
contenu du message à d'autres. Le vocabulaire est l'un des éléments de langage qui
jouent un rôle important dans les activités d'écrire. Dans l'apprentissage du

4

français, en particulier l’expression écrite, ils se trompent souvent sur le choix de
mot causé par le manque d'utilisation du vocabulaire. Voilà pourquoi il est
important de le faire. En ce moment, qui sera examiné est un vocabulaire qui se
rapportent à l'activité des yeux en français, autrement dit le verbe de l’activité des
yeux en français.
En plus, le problème est dans le choix du vocabulaire pour l’utilisateur
français, autrement dit, pour différencier facilement les activités des yeux, parce
que juste les verbes ‘regarder et voir’ sont toujours utilisés, pourtant il y a d’autres
verbes qui expriment les activités des yeux en français.
Le sens lexical est le sens réel, le sens étant le résultat de l’observation du
cinq sens, ou bien ce qui signifie qu’il est. Les rélations du sens lexical, ou
rélations sémantiques lexicales, consistent donc à faire des rapprochements entre
différents mots ou expression d’une langue, à travers leurs sens.
L’analyse de la composition du sens a de l’utilité à rechercher des
différences des formes synonymes. Chaque mot, lexème, ou partie de lexical a
nécessairement le sens. Le sens dans la possession de chaque mot se compose
d'un certain nombre de compositions (appelés la composition de sens), qui
constituent ensemble le sens du mot. La composition de sens peut être analysés,
ou dénombrés, basées sur les "définitions". Analyse du composition de sens peut
être utilisé pour rechercher des différences de formes synonymes.
En français, le problème ci-dessus se pose souvent lorsqu’on regarde le
dictionnaire. C’est évident si l'on regarde dans le dictionnaire, par exemple
lexème "voir" a la même valeur que "regarder" et "apercevoir". Cette explication

5

la plus simple ne serait pas de satisfaire l’utilisateur de dictionnaire parce que les
compositions sont différentes.
Basé sur ce problème et comme nous le savons, le français se trouvent des
lexèmes dont le sens est synonyme, bien que le sens de chaque lexème ne soit pas
exactement la même. C’est important pour la lexicographie française.
Ces lexèmes ont le sens générique et le sens particulière (spécifique). Il y a des
moments où l’un des lexèmes comprend un autre sens de lexème.
En outre, lexème est 1) la plus petite unité dans le lexique, 2) unités qui servent
entrée dans le processus de 3) matériaux morphologiques, premières dans le
processus de morphologique, 4) unité connu par l'existence d'une forme qui a été
segmenté de formes complexes une forme de base qui est détaché de processus
morphologiques, et 5) forment un relativement proleksem ou de particules
(Kridalaksana, 2009: 9 et 1987: 52).
Comme un petit exemple, voir et regarder est la forme de synonyme en français.
Comme cela a été dit, que les deux mots sont synonymes, le sens n'est pas
exactement identique.

6

Par conséquent, voir et regarder aussi, bien qu’ils soient synonyme, bien sûr il y a
des différences de sens. Quelle est la différence? Voilà les caractéristiques de leur
différence.
Table 1.2. Les caractéristiques des verbes regarder et voir
Les compositions de sens
Regarder
Voir
1.
2.
3.
4.

Verbe
Les yeux
En général
Avec attentivement

+
+
+
_

+
+
+
+

Dans La partie ci-dessus, voir et regarder ont aussi un sens composants de
numéro 1 à 3; la différence, regarder n'a pas de composant de sens numéro 4,
tandis que le mot voir possède ce composant de sens. Ainsi, nous pouvons voir la
différence de sens entre les deux mots.
En plus, dans la référence de Darheni(2010), leksikon aktivitas mata dalam
toponim di jawa barat: kajian etnosemantik, a une fonction de savoir la relation
de sens basé sur la composante du sens. Elle analyse les activités des yeux en
Bahasa Sunda. Elle trouve 32 lexèmes notion «activité des yeux»

avec des

composants ainsi regarder dans Sundanese. Des 32 lexèmes, ce sont tenjo/nenjo,
tempo/nempo, sawang/nyawang, pelong/melong, neuleu, ningal, ngintip, noong, et
d'autres, ainsi que la variation de l'étendue de son utilisation.
Et puis, la recherche par rapport au champ lexical a été observée par
Harianja(2010). Elle analyse le champ lexical des activités de cuisiner en français
et il y a 22 lexèmes des activités de cuisiner. Elle trouve 22 lexèmes des activités

7

cuisiner en français. Ces lexèmes sont dérivés d'activités de cuisiner au moyen
d'un processus de chauffage.
Ainsi, elle suppose qu'il y a plus de lexème des activités cuisiner
provenant d'autres catégories. Ces 22 lexèmes sont {.bouillir.,.fremmissement.,
.blanchir., .braiser., .griller., .cuisson., .rôtir., .Frire., .Sauter.,.flambé., .friture.
.dorloter., .braconnage., .double cuisson à la vapeur, .pression de cuisson.,
.cuisson à la vapeur., .emonder., .barbecue., .sel friture chaud., .sable chaud.,
.poêle à frire., .pression á frire}.. De 22 lexèmes des activités de cuisiner, formé
trois champ lexicaux activités de cuisiner, ce sont bouillir, friture dan friller.
Grâce à l'analyse des composants visibles de ce qui signifie que chaque lexème
dans le champ des sens a des composantes presque pareil, mais s’en distingue par
le composant de diagnostic contenu dans le lexème.
Et puis Medan Makna Ranah Emosi Dalam Bahasa Indonesia par Pramanik
(2005). Pramanik trouve 80 mots de l’émotion indonésienne qui viennent de la
catégorie des adjectifs de base. De mots d’émotion, il y a des mots courageux et
curieux qui n’a pas de groupe de champs de sens de sorte qu’aucun élément
d’analyse. Ainsi, les 78 mots d’émotion restants ont trouvé à travers l’analyse du
contexte verbal, de dimension sémantique et aspect sémantique. Ces 78 mots sont
asyik, antusias, bahagia, bangga, benci, berahi, berang, bimbang, bosan, cemas,
cinta, curiga, cemburu, dengki, dongkol, galau, gamang, gelisah, gembira,gemas,
gentar, geram, girang, gondok, grogi, gundah, geram, heran, iba,iklas, iri, jemu,
jengkel, jenuh, kaget, kagum, kalap, kalut, kangen, kecewa, keki, kesal, khawatir,
lega,malu, marah,masgul, merana, muak, ngebet, ngeri, nikmat, panik, pilu,

8

plong, prihatin, puas, ragu,resah, rida, rindu, risau, risi, sangsi, sayang, sebel,
sedih, segan, senang, sentiment, sirik, suka, sungkan, takjub, takut, tegang,tenang,
terenyuh, was-was. De 78 mots de l’émotion, il est formé 9 champ lexicaux, ce
champ lexical est heureux, amour, surpris, triste, fâché, énnuyé, la haine, la peur,
et la honte.
Basé sur le problème ci-dessus, l’auteur s’intéresse à faire de la
recherche : «Analyse de champ lexical des activités des yeux en français»
B. Limitation des Problèmes
Il est important de limiter le problème de cette recherche pour qu’elle soit
claire et bien organisée. Ce cas est également important pour rendre facile chez
l’auteur quand il fixe les mots ou bien la litterature utilisée. Alors, la limitation de
cette recherche est l’enrichissement du vocabulaire qui fait référence à la
composante du sens.
C. Formulation de problèmes
En se fondant sur le problème de la recherche précédente, la formulation est :
1. Quelles sont les lexèmes des activités des yeux en français?
2. Comment sont les rélations de sens des activités des yeux en français?
D. But de la Recherche
En accord avec la formulation des problèmes ci-dessous, la recherche a pour
but de :
1. Décrire des lexèmes des activités des yeux en français.
2. Décrire les rélations de sens des activités des yeux en français.

9

E. Avantage de la Recherche
Les avantages attendus de cette recherche sont:
1. Étudiants
Cette recherche peut être utilisée comme une considération importante dans
l’enseignement de le français et pour que les étudiants sachent bien la maîtrise du
vocabulaire français.
2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée pour augmenter les stratégies d’apprentissages
très variés et aussi mémoriser mieux le vocabulaire français.
3. Section de français
Pour ajouter la référence des étudiants de faire l‘autre recherche qui parle de la
maîtrise du vocabulaire français.
4. Les chercheurs
Cette recherche devient la ressource pour les cheurchers de faire la recherche à
l’avenir. Et aussi, pour aider les utilisateurs de français ceux qui veulent savoir
l’expansion du vocabulaire français.

47

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion
Après avoir analysé les activités des yeux en français on peut répondre à la
formulation des problèmes, ce sont :
1. L’auteur trouve 32 lexèmes des activités des yeux en français, ce sont regarder,
admirer, contempler, dévisager, examiner, fixer, guetter, guigner, lorgner,
reluquer, voir, apercevoir, percevoir, découvrir, repérer, surprendre, aviser,
entrevoir, remarquer, discerner, distinguer, fréquenter, espionner, surveiller,
bigler, piger, viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer.
2. Parmi les verbes des activités des yeux, ils ont une rélation de sens, c’est un
synonyme, c’est la rélation entre le sens des éléments lexicaux liés aux propriétés
de la même caractéristique de sens. Voilà les verbes : regarder, admirer,
contempler, dévisager, examiner, fixer, guetter, guigner, lorgner, reluquer, voir,
apercevoir, percevoir, découvrir, repérer, surprendre, aviser, entrevoir,
remarquer, discerner, distinguer, fréquenter, espionner, surveiller, bigler, piger,
viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer. Et puis, il y a quelque
verbes qui sont les verbes familiers ou bien le verbe argotique. Ce sont bigler,
guigner, piger, reluquer, viser, zieuter. Pour le verbe admirer, il n’est pas cité
dans certaines dictionnaires. Il est rarement cité comme un synonyme de regarder
dans certaines dictionnaires parce qu’il est connu pour apprécier.

47

48

B. Suggestion
Cette recherche est seulement sur le sens des lexèmes des activités des
yeux en français. Comme on saurait, les activités ne possèdent pas seulement de
sens habituelle, mais qu’il y a aussi le sens métaphore. Alors, il est nécessaire de
faire une recherche aux aspects ou bien au sens de métaphore ayant les activités
des yeux en français et puis ca peut être aussi les expressions des activités des
yeux en français.

BIBLIOGRAPHIE
Auzuou. 2005. Dictionnaire de français. Paris
Becherelle. 2009. Poche conjugaison. Paris : HATIER
Chaer, abdul.2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta
Delattre, Pierre. Les exercices structuraux pourquoi faire. Paris : Hachette
Darheni, Nani. 2010. Leksikon aktivitas mata dalam toponim di Jawa Barat :
kajian etnosemantik. Jakarta : Masyarakat Linguistik Indonesia
Harianja, nurilam. 2010. Medan makna aktivitas memasak. Medan : Thesis
Irwandy. 2013. Metode Penelitian. Jakarta : Halaman Moeka Publishing
Labrousse, Pierre. 2010. Dictionnaire indonésiens-français. Jakarta : Gramedia
Lecointe, J. 1993. Dictionnaire des synonymes et des equivalences. Paris :
Librairie Générale Française
Muhammad. 2011. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta : Ar-Ruzz Media
Touratier, Chritian. 2000. La Sémantique. Paris : Armand Colin
Winarsih et farida. 1991. Dictionnaire français-indonésien. Jakarta : Gramédia
http://www.larousse.fr/dictionnaires/français/analyse/3235?q=analyse#3232 accés
au 25 juin 2014
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/regard/ accés au 25 juin
2014
www.espacefrançais.com accés au 22 juin 2014
www.cnrtl.fr accés 20 juillet 2014