åŠ¨è¯é‡å å°æ±‰ç¿»è¯‘é”™è¯¯åˆ†æž.

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

摘要
本论文的题目是“ 动词重叠印汉翻译错误分析” 。研究样板是印尼汉语学习者,
即玛拉拿达基督教大学中文本科第六和第八学期的学生(包括中文本科汉语教学方向第
八学期的学生)、汉语专科第六学期的学生。
编写本论文的目的是为了了解印尼的汉语学习者在把印尼语

有动词重叠的句子

翻译成汉语时,一般出现什么错误。发现了错误之后,笔者分析这些错误,以便找出原
因。
笔者用的研究方法就是调查法、文献法和对比法,主要是对比印尼语与汉语动词
重叠的广泛意义和用法。通过这种方法可找出印尼语与汉语动词重叠的在意义和用法上的区
,使笔者能找出翻译错误的原因。

关键词: 印尼语 汉语 动词重叠 翻译错误

i

Universitas Kristen Maranatha


万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “Analisa Kesalahan Penerjemahan Kata Ulang Kata Kerja Bahasa
Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin”. Sebagai objek penelitian adalah pelajaran bahasa
Mandarin dari Indonesia, yaitu mahasiswa S1 Sastra China semester 8 dan 6 (termasuk
mahasiswa S1 Program Pengajaran Bahasa China semester 8) dan mahasiswa D3 Bahasa
China semester 6.
Penulis menulis skripsi ini dikarenakan ingin mengetahui ketika pelajar bahasa
Mandarin dari Indonesia menerjemahkan kalimat Bahasa Indonesia yang didalamnya terdapat
kata ulang kata kerja ke dalam Bahasa Mandarin, kesalahan apa yang umum terjadi. Setelah
mengetahui adanya kesalahan, penulis menganalisa kesalahan tersebut dan mencari
penyebabnya.
Metode penelitian yang penulis gunakan adalah dengan menyebarkan angket, studi
pustaka dan metode perbandingan, terutama membandingkan arti dan penggunaan kata ulang
kata kerja Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin. Dengan menggunakan metode
perbandingan dapat diketahui perbedaan arti dan penggunaan kata ulang kata kerja Bahasa
Indonesia dan Bahasa Mandarin, sehingga dapat mengetahui latar belakang kesalahan
penerjemahan.


Kata kunci: Bahasa Indonesia

Bahasa Mandarin

Kata ulang kata kerja

Kesalahan penerjemahan.

ii

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

目录

摘要

.....................................................................i


ABSTRAK

目录

.................................................................ii

...................................................................iii

第一章、引言
1. 1 背景

............................................................1

1. 2 研究目的 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 3 研究方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

第二章、正文
2. 1 理论 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. 1. 1 汉语动词重叠


..............................................5

2. 1. 1. 1 动词重叠形式 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. 1. 1. 2 可以重叠与不可以重叠的动词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. 1. 1. 3 动词重叠的用法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2. 1. 1. 4 动词重叠的语法义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 1. 2. 印尼语动词重叠 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 1. 2. 1 动词重叠形式 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

iii

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

2. 1. 2. 2 可以重叠与不可以重叠的动词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2. 1. 2. 3 动词重叠的用法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. 1. 3 翻译 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2. 1. 3. 1 翻译的定义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2. 1. 3. 2 翻译的过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2. 1. 3. 3 翻译的标准 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2. 1. 3. 4 翻译过程的困难 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2. 1. 3. 5 翻译方法的种类 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2. 2. 分析

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

2. 2. 1 印尼语动词重叠不能翻译成汉语动词重叠的规则 . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2. 2. 2 动词重叠印汉翻译错误分析. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

第三章、结论 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
参考文献 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
致谢语. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
附录(练习题)

iv

Universitas Kristen Maranatha


万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

一、 引言
1. 1 、背景

学外语对我们有很多好处,不仅可以了解外国的日常用语、文化,我们也
可以做翻译工作。翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来
1

。要做好翻译,翻译者至少必须掌握好两种语言,第一是翻译者的母语,第二
是目的语。如果没有掌握好目的语, 翻译结果是不会正确的。
翻译者应该知道翻译是一种过程。翻译过程的第一阶段就是要对原文进行
分析,然后把原文的意义翻译到目的语。在翻译的过程中,翻译者的任务只是翻
译文字而不是改变其意思。翻译者必须表达作者的意思,用另一种语言把原文的
意思清楚地表达出来。
翻译的时候,翻译者必须了解整个句子是怎么翻译的,不能随便去翻译。
因为每种语言的语法结构都不同,所以翻译时不能用来源语语法的概念表达原文
的意思。比如说印尼语动词重叠翻译成汉语的时候,我们不能用印尼语动词重叠
的概念来看汉语的动词重叠。因为汉语与印尼语能重叠的动词不都是一样,也有
不同的规则,所以不能直接把它们翻译成汉语中的动词重叠,否则翻译结果不但

不正确的,而且会产生误会。
以下是汉语与印尼语能重叠的动词有不同点的例子:
印尼语的动词
词根
kagum

重叠的形式
t er +动词重叠

汉语的动词
重叠的结果
t erkagum-

词根

重叠的形式

佩服 没有重叠形式

重叠的结果

______

kagum

1

程孟辉《现代汉语词典》, 北京,商务印书馆国际有限公司,2008
-1-

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

mencint ai

词根+(前缀+

cint ai-

词根+后缀)


mencint ai



没有重叠形式

______

从上面的例子我们知道,汉语、印尼语动词重叠有不同点。 之所以“ 佩
服” 、“ 爱” 不能重叠,是因为汉语中表示心理状态的动词,一般不可重叠, 可
如果包

尝试意义,可重叠的。而印尼语中表示心理状态的动词可重叠的。
笔者已经给印尼汉语学习者发了练习题,请学习者把印尼语

的句子翻译成汉语及把汉语

有动词重叠


有动词重叠的句子翻译成印尼语。进行分析以后,

汉印翻译没有出现错误,而印汉翻译则出现了一些错误。汉语、印尼语动词重叠
的不同规则使印尼汉语学习者把印尼语动

有词重叠的句子翻译成汉语的时候遇

到了一些困难。因此笔者决定研究“ 动词重叠” 印汉翻译问题。
关于汉语、印尼语动词重叠对比研究已经有人写过了,是上海师范大学的
学生,陈玉兰写的。他的分析重点是汉语和印尼语 AA 式、ABAB 式、AAB 式、
2

AABB 式动词重叠形式在语态、结构、语义和语用方面的异同 。她没有提到有关

印尼语动词重叠翻译成汉语的事情。在研究过程中笔者也对比汉语、印尼语动词
重叠,目的是了解在哪一方面印尼语动词重叠不能直接翻译成汉语动词重叠。

1.2 、研究目的

为了给印尼汉语学习者解释怎么把印尼语

成汉语,使印尼汉语学习者把印尼语

有动词重叠的句子正确地翻译

有动词重叠的句子翻译成汉语时不再出现

错误。
1.3 、研究方法

笔者使用调查法、文献法和对比法来进行研究。研究样板是玛拉拿达基督
教大学中文本科第六和第八学期的学生(包括中文本科汉语教学方向第八学期的

2

陈玉兰《汉语、印尼语动词重叠对比研究》,上海师范大学,语言学及应用语言学(专业)博士论文,2007

-2-

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

学生)、汉语专科第六学期的学生,共有 25 个人。选择他们当样板的原因是笔者
认为他们应该已经明白了汉语动词重叠的用法。
笔者给样板发了练习题。发这个练习题是为了找出印尼汉语学习者一射犯
的错误,也为了研究为什么在把印尼语

有动词重叠的句子翻译成汉语的时候出

现错误。笔者根据印尼语动词重叠理论、印尼语儿董故事、中学课本做有关“ 动
词重叠” 的练习题。练习题共有 39 道题,因为练习题较多,需要较长的时间来
完成,所以没有请样板一次做完 39 道题。笔者把练习题分成两个部分,在两个
星期内发给样板。如果在同一个时间发给样板,恐怕让样板觉得烦恼,做得不认
真。
笔者所使用的第二个研究方法就是文献法,目的是收集资料。笔者对汉
语、印尼语动词重叠的用法、意义来进行对比。通过这种对比可以了解到在哪一
方面印尼语动词重叠不能直接翻译成汉语动词重叠,了解到印尼汉语学习者把
有印尼语动词重叠的句子翻译成汉语的时候出现错误的原因。
研究步骤:
1. 决定论文题目之后,笔者请玛拉拿达基督教大学研究样板把

有印尼语动词

重叠的句子翻译成汉语
2. 收集资料之后,笔者使用对比法分析资料。
3. 最后笔者得出结论。

研究资料与语料来源:
笔者选题的资料主要来源于:玛拉拿达基督教大学图书馆,包括现代汉语
语法书,语法词典、外国人实用汉语语法、外国人学汉语语法偏误分析等;
国立大学图书馆、地区图书馆,包括 Linguistik Umum、Tata Bahasa Baku
Bahasa Indonesia、Reduplikasi Morfemis Bahasa Indonesia、有关印尼语动词重
叠的句子例子等;网站,包括有关印尼语动词重叠的句子例子。

-3-

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

语料来源于: 印尼语小说,包括 Kupu-kupu malam、Hikayat Siti Mariah、
Metropop 等;网站,包括 www.detiknews.com、www.metrosiantar.com。

-4-

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

三、结论
3 、结论

对比汉语、印尼语动词重叠之后,笔者发现有些不同点。以下是笔者发现的汉印
动词重叠几个不同点:

1.

印尼语
表示同时进行的两个动作,可重叠。

汉语
表示同时进行的两个动作,一般不可重
叠。

2.

表示正在进行的动作,可重叠。

句子有“ 正在” 、“ 正” 、“ 在” 、
“ 着” 词,一般不可重叠。

3.

动词重叠能作定语。

动词重叠不能作定语。

4.

表示心理状态的动词,可重叠。

表示心理状态的动词,一般不可重叠。但
如果包

尝试,可重叠。

5.

表示不能控制的动词,可重叠。

表示不能控制的动词,一般不可重叠。

6.

印尼语动词重叠比汉语动词重叠所表

汉语动词重叠所表示的意义比较少。

示的意义更多。

汉语、印尼语动词重叠的用法虽然有的相似,但是仍然有区

。因此,翻译成汉

语时,首先要看汉语动词重叠的用法,不能只根据印尼语动词重叠的用法直接翻译。
在研究过程中,笔者也分析了印尼汉语学习者在把

有印尼语动词重叠的句子翻

译成汉语时出现的错误。在分析过程中,笔者发现印尼汉语学习者大多数做出同样的错
误。总结来看,有两种翻译错误:
第一、用法上的问题
没有根据汉语动词重叠的用法直接把印尼语动词重叠翻译成汉语动词重叠
第二、意义上的问题
翻译结果不符合于原文的意义。
- 39 -

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

这都是因为印尼汉语学习者受到印尼语句子结构的影响,也是因为没把翻译结果
和原文的意义进行比较。
为避免翻译错误,印尼汉语学习者应该了解印尼语与汉语的动词重叠在意义和用
法上有区

。根据 Nababan Rudolf,翻译工作的其中一个标准是使用的语法要适合于目

的语的语法1。因此,翻译时,要注意汉语动词重叠的用法,不能根据印尼语动词重叠
的用法,也最好使用逐字翻译。
本论文只重于寻找两者语言之间动词重叠的区

,以及分析印尼汉语学习者翻译

错误。笔者没找相同点。相信两者语言之间的动词重叠还有很多问题可以继续研究。

1

Nababan Rudolf 《Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris》,Yogyakarta, 2003, 第 21 页。
- 40 -

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

参考文献

汉语参考文献

[1] 陈玉兰《汉语、印尼语动词重叠对比研究》,上海师范大学,语言学及应用语言学
(专业)博士论文,2007.
[2] 程美珍《汉语病句瓣析九百例》,北京,华语教学出版社,2007.
[3] 程孟辉《现代汉语词典》, 北京,商务印书馆国际有限公司,2008.
[4] 李大忠《外国人学汉语语法偏误分析》,北京,北京语言文化大学出版社,2007.
[5] 李德津《外国人实用汉语语法》,北京,华语教学出版社,2003.
[6] 刘月华《实用现代汉语语法》,北京,商务印书馆,2004.
[7] 卢福波《 对外汉语教学实用语法》,北京,北京语言大学出版社,2007 .
[8] 邢福义《汉语语法三百问》,北京,商务印书馆,2004.
[9] 赵金铭《新视角汉语语法研究》,北京,北京语言文化大学出版社,1998.
[10] 朱床明《现代汉语使用语法分析》,北京,清华大学出版社,2005.

印尼语参考文献

[1] Ajidarma Seno Gumira, (1999). Iblis Tak Pernah Mati. Jakarta. Galang Pressgroup.
[2] Aksana Andrei, (1995), Lika-Liku Kehidupan Buruh Perempuan. Yogyakarta, Pustaka
Pelajar.
[3] Arsjad Mia, (2006). Loventure. Jakarta, Gramedia Pustaka Utama.
[4] Badudu Yusuf Syarif, (1980). Membina Bahasa Indonesia Baku. Bandung, Pustaka Prima.
[5] Chaer Abdul,(2003).Linguistik Umum.Jakarta, Rineka Cipta.
[6]Hamdani, (2004). Gitar Tua. Jakarta, Balai Pustaka.
[7] Hasan Alwi, (2003).Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta,Balai pustaka.

- 41 -

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

[8] Hildawati, (2005). Pemakaian Reduplikasi dalam Cerita Pendek Siswa Kelas I SMA
Pasundan 3 Bandung tahun ajaran 2004/2005. Dengan pemanfaatan Pendekatan
Komunikatif dalam Proses Belajar Mengajar di SMA. Bandung. Universitas Pendidikan
Indonesia Fakultas Pendidikan dan Seni.
[9] Kanisius, (2009). Inspirasi Batin. Yogyakarta. Kanisius.
[10] Kridalaksana Harimurti ,(1992) .Pembentukan kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta,
Gramedia Pustaka Utama.
[11] Munif Ahmad, (2003), Lipstik. Yogyakarta, Media Pressindo.
[12] Munif Ahmad, (2003), Kupu-kupu Malam. Yogyakarta, Media Pressindo.
[13] Martel Yann, (2005). Kisah Pi. Jakarta. Gramedia Pustaka Utama.
[14] M.D.S Simatupang, (1979). Reduplikasi Morfemis Bahasa Indonesia. Jakarta. Djambatan.
[15] Nababan Rudolf, (2003).Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta, Pustaka
Pelajar.
[16] Puar Yusuf Abdullah, (1989). Perjuangan dan Pengabdian Muhamadiah. Yogyakarta.
Pustaka pelajar.
[17] Sadhili Karim, (2008). Suburkan Cinta di Rumah Kita. Jakarta, Gramedia Pustaka Utama.
[18] Setiawan, (2000). Saat Tuhan Tiada. Yogyakarta, Kanisius.
[19] Supadi, (2009). Fokus Menyelesaikan Soal-Soal Ujian Nasional SMP. Jakarta. Kawan
Pustaka.
[20] Toer Ananta Pramoudya, (2003). Hikayat Siti Mariah. Jakarta. Lentera Dipantara.
[21] Wijanarko Inggrid, (2006). Metropop. Jakarta, Gramedia Pustaka Utama.
[22] Zuchridin Winata, (2000). Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan.
Yogyakarta. Kanisius.

网站:
www.detiknews.com
www.metrosiantar.com

- 42 -

Universitas Kristen Maranatha

Dokumen yang terkait

汉语的专用名量词在印尼语的对应词.

0 0 13

玛拉拿达基督教大学文学院的万隆华族与非华族大学生的同化谈.

0 0 9

副词“都”的汉印翻译原则.

0 1 13

ä¸‡éš†æ’­é“ä¸­å­¦é«˜ä¸­éƒ¨äºŒæ ¡é«˜ä¸€çš„å­¦ç”Ÿå†™è§„èŒƒæ±‰å­—çš„å›°éš¾åŠå ¶è§£å†³æ–¹æ³•.

0 1 7

ä¸‡éš†çŽ›æ‹‰æ‹¿è¾¾åŸºç£æ•™å¤§å­¦æ¥è‡ªè‹é—¨ç­”è Šå²›çš„åŽè£”å¤§å­¦ç”Ÿçš„äº¤é™ æ–¹å¼åˆ†æž.

0 0 7

万隆玛拉拿达基督教大学文学院万隆玛拉拿达基督教大学文学院 中文本科汉语教学方向毕业论文 解决BPK Penabur 第一基督教高 ä¸­çš„ä¸­æ–‡æ•™å¸ˆåœ¨è¯¾å ‚æ•™å­¦ 用板书的困难.

0 3 7

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文 客家方言对万隆客家人的汉语普通话语音的影响.

0 0 9

论汉语含有结果补语的句子在印尼语里的对应形式.

0 0 15

正确的发音部位及发音方法对汉语发音的角色.

0 1 9

Laporan Kerja Praktik å‚åŠ ä¸­æ–‡è¯å‰§èƒ½æé«˜å£è¯­è¡¨è¾¾æŠ€å·§.

0 1 9