Teknik, Metode dan Keberterimaan Teks Terjemahan Novel Warrior of The Light

TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT

TESIS

Oleh
MUHAMMAD IMADUDDIN
127009013/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT

TESIS


Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh
MUHAMMAD IMADUDDIN
127009013/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis

: TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN
TEKS TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF
THE LIGHT


Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Muhammad Imaduddin
: 127009013
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)
Ketua

Ketua Program Studi

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.)

(Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.)

Anggota

Dekan

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Tanggal Lulus: 11 Februari 2015

Universitas Sumatera Utara

Telah diuji pada
Tanggal: 11 Februari 2015

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(.....................................)


Anggota

: Dr. Thyrhaya Zein, M.A.

(.....................................)

Dr. Syahron Lubis, M.A.

(.....................................)

Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.

(.....................................)

Dr. Nurlela, M.Hum.

(.....................................)

Universitas Sumatera Utara


PERNYATAAN
Judul Tesis
TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, September 2015
Penulis,

Muhammad Imaduddi


Universitas Sumatera Utara

TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRAK
Tujuan Penelitian ini adalah untuk teknik penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks novel Warrior
of the Light ke dalam bahasa Indonesia; metode penerjemahan yang diterapkan;
menilai kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan. penelitian tentang
teknik, metode dan kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terhadap novel
Warrior of the Light. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif
yang berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data penelitian ini adalah
dokumen berdasarkan kriteria (purposive sampling techniques). Dokumen berupa
halaman dengan kelipatan 10 terhadap teks novel warrior of the light dan hasil
terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data terdiri dari frasa, klausa, dan kalimat
teks novel Warrior of the Light dan terjemahannya. Data penelitian dikumpulkan
dengan teknik analisis dokumen. Teori yang digunakan dalam menemukan teknik
adalah teknik Molina dan Albir. Untuk analisis metode menggunakan teori
Newmark. Untuk analisis kualitas terjemahan dari segi keberterimaan

menggunakan teori Munday. Temuan dalam penelitian ini adalah. Pertama,
terdapat terdapat enam teknik penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan teks novel warrior of the light yaitu, teknik harfiah sebanyak
155 atau (66%) data, Amplifikasi Linguistik sebanyak 30 atau (13%) data,
Padanan Lazim sebanyak 23 data (10%), Reduksi sebanyak 18 atau (8%),
Transposisi sebanyak 7 atau (3%) data, Adaptasi sebanyak 2 atau (1%) data.
Kedua, secara teori terdapat satu teknik yang berorientasi pada bahasa sumber
yaitu teknik harfiah, dan lima teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran yaitu
amplifikasi linguistik, padanan lazim, reduksi, transposisi, dan adaptasi. Dengan
demikian maka penerjemah novel warrior of the light menerapkan metode yang
berorientasi pada bahasa sumber dengan 155 data atau (66%). Ketiga, dalam hal
kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan didapatkan 80 data atau
(34%) yang berorientasi pada bahasa sasaran dan 155 data atau (66%) yang
berorientasi pada bahasa sumber. Secara teori dapat disimpulkan bahwa kualitas
terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan adalah adequate.

Kata Kunci: Teknik, metode, kualitas Terjemahan, dan novel.

Universitas Sumatera Utara


TECHNIQUES, METHODS AND ACCEPTANCE OF THE
TRANSLATED TEXT WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRACT
The objective of this research are to find out the translation techniques applied in
translating phrases, clauses, and sentences in the text of the novel warrior of the
light into the bahasa Indonesian; to analyze the translation method applied; and
to assess the translation quality in terms of acceptance. This research use a
qualitative descriptive approach, and oriented to translation products. The data
source of this research is based on the document (purposive sampling techniques).
The documents refer to a multiple of page 10 of the text warrior of the light and
its translation in bahasa Indonesian. The data consists of phrase, clause, and
sentence of text warrior of the light and its translation. The research data is
collected with document analysis techniques. Theory of Molina and Albir is used
to analyze techniques. Theory of Newmark is used to analyzed method. Theory of
Munday is used to analyzed the acceptance of translation. The findings of this
research are: First, there are six translation techniques applied in translating
texts warrior of the light. These include literal 155 data or (66%), amplification
30 data or (13%) naturalized borrowing 23 data or (10%) , reduction 18 data or
(8%), Transposition 7 data or (3%), Adaptation 2 data or (1%). Second,
Theoretically, there is an oriented to source language text, it is literal, and five

there are five oriented to target language text, these are amplification naturalized
borrowing, reduction, transposition, and adaptation. Thus, the translator of the
warrior of the light implemented the source language emphasis methods consist of
155 data or (66%). Third, the quality in terms of acceptance of the translated text
are found consist of 80 data or (34%) which is oriented to target language and
the data 155 data or (66%) is oriented to source language. Theoretically, the
quality
in
terms
of
acceptance
is
adequate.
Keywords: Techniques, methods, quality translation, and novel.

1

Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah kehadirat Allah SWT yang telah memberikan nikmat
kepada kita semua terutama nikmat iman dan islam serta keluangan waktu
sehingga dapat melaksanakan aktifitas sehari hari dengan niat ibadah kepadanya.
Salawat serta salam kepada junjungan alam, Rasulullah SAW yang telah
membawa umatnya kejalan lurus yang diridhoi Allah SWT, semoga kita semua
dapat melaksanakan seluruh perintah dan sunnah sunnahnya dalam kehidupan
yang sementara ini.
Proposal tesis ini berjudul Analisis Teknik, Metode, dan Kualitas
Penerjemahan dari Segi Keberterimaan Terhadap Novel Warrior of The Light.
Penelitian ini disusun untuk memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara.
Ucapan terima kasih sebesar-besarnya kepada kedua orang tua penulis,
Bapak Suyitno dan Ibunda Aminah semoga Allah SWT tetap memberikan kasih
sayangnya serta petunjuk kepada mereka selama-lamanya. Amin. Dan Semua
pihak yang terlibat langsung maupun tidak langsung, semoga Allah SWT
memberikan petunjuk dan kasih sayang kepada mereka semua yaitu:
1. Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, D.T.M.&H., M.Sc. (C.T.M.),
Sp.A.(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc., selaku Direktur Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

2

Universitas Sumatera Utara

3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku ketua Program Studi
Magister ilmu Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara, sekaligus selaku Komisis Pembanding.
4. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku Ketua Komisi pembimbing
yang

telah

membimbing

dan

mengarahkan

penulis

dalam

menyelesaikan penulisan tesis ini.
5. Ibu Dr. Thyrhaya Zein, M.A., selaku anggota Komisi Pembimbing
yang

telah

membimbing

dan

mengarahkan

penulis

dalam

menyelesaikan penulisan tesis ini.
6. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A. Ibu Dr. Roswita Silalahi, Dip.TESOL,
M.Hum, dan Dr. Nurlela, M.Hum. selaku Komisi Pembanding atas
saran dan kritik yang diberikan.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Universitas
Sumatera Utara yang tidak bisa saya sebutkan satu persatu, karena dari
mereka penulis belajar dan menyelesaikan tesis ini.
8. Direktur Politeknik LP3I Medan, Bapak Akhwanul Akmal, S.P, M.Si
yang telah membimbing dan memberikan motivasi kepada penulis
dalam proses perkuliahan.
9. Seluruh Dosen dan karyawan Politeknik LP3I Kampus Unit Gajah
Mada Medan. Yang telah memberikan dukungan kepada penulis dalam
menyelesaikan tesis ini.

3

Universitas Sumatera Utara

10. Teristimewa istri penulis, Yanti Ginting, S.Pd. yang telah memberikan
dukungan dan semangat yang tak pernah henti, baik dimasa menjalani
pendidikan maupun dalam proses penyelesaian tesis ini.
11. Muhammad Fawaz, anak penulis yang juga memberikan semangat
kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
Semoga semua kebaikan yang penulis terima dari orang-orang yang telah
membantu dalam penyelesaian tesis ini mendapat kebaikan dari sang maha
pencipta alam semesta Allah SWT.
Penulis menyadari bahwa tesis ini belum sempurna. Penulis masih
memerlukan kritik dan saran untuk penyempurnaan tesis ini. Akhirnya penulis
berharap agar kelak tesis ini akan dapat bermanfaat masyarakat luas.

Medan, 20 September 2015

Muhammad Imaduddin

4

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK…………………………………………………………………..…..i
ABSTRACT……………………………………………………………….……..ii
KATA PENGANTAR………………………………………………………....iii
DAFTAR ISI……………………………………………….……….……….....vi
DAFTAR TABEL………………………………….……………………… .…ix
DAFTAR DIAGRAM………………………………………………………….x
BAB I. PENDAHULUAN……………………………………………...………1
1.1 Latar Belakang………………………………………….……......1
1.2 Rumusan Masalah Penelitian…...………………………………..5
1.3 Tujuan Penelitian……………………………………..………......5
1.4 Manfaat Penelitian……………………………………..……........5
1.5 Ruang Lingkup Penelitian……………………………..…….…...6
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA…………………………….…….…..…...…8
2.1 Kajian Hasil Penelitian Yang Relevan……………….……….…8
2.2 Pengertian Novel………………………………………….….…13
2.3 Pengertian Terjemahan………………………………………….14
2.4 Tahap Penerjemahan…..…………………….……………….....15
2.4.1 Tahap Analisa……………….……….….…15
2.4.2 Tahap Pengalihan…………………….........16
2.4.3 Tahap Rekonstruksi Ulang……….…..…....16
2.5 Teknik Penerjemahan…….…………………….……………..…17
2.5.1 Adaptasi…………………...……………………….....17
2.5.2 Amplifikasi…………………………………………...18
2.5.3 Peminjaman……………………………...…….….….18
2.5.4 Kalke……………………………………...…….…....19
2.5.5 Kompensasi……………………………...…….…..…19
2.5.6 Deskripsi………………………………..…….…..…..19
2.5.7 Kreasi Deskursif……………………………..…….….20
2.5.8 Padanan Lazim………………………………………...20
2.5.9 Generalisasi……………………………………………20
2.5.10 Amplifikasi Linguistik………………………………...21
2.5.11 Kompresi Linguistik…………………………………..21
2.5.12 Penerjemahan Harfiah………………………………...21
2.5.13 Modulasi………………………………………………22
2.5.14 Partikularisasi………………………………………….22
2.5.15 Reduksi………………………………………………..22
2.5.16 Subsitusi……………………………………………….23
2.5.17 Transposisi……………………………………………..23
2.5.18 Variasi……………………………………..………......23

5

Universitas Sumatera Utara

2.6 Metode Penerjemahan…………………………………………...24
2.6.1 Terjemahan Kata-demi-kata…………….……………..26
2.6.2 Terjemahan Harfiah…………………..………………..27
2.6.3 Terjemahan Setia………………………...…………….28
2.6.4 Terjemahan Semantis………………………………… 29
2.6.5 Terjemahan Adaptasi………………………………….29
2.6.6 Terjemahan Bebas……………………………………..30
2.6.7 Terjemahan Idiomatik…………………………………31
2.6.8 Terjemahan Komunikatif……………………….…......32
2.7 Kualitas Terjemahan.……………………………………………32
2.7.1 Kualitas Keberterimaan Terjemahan ………………......33
2.7.2 Kualitas Keakuratan Terjemahan……………………….33
2.7.3 Kualitas Keterbacaan Terjemahan………………….…..34
2.8 Alasan Pemilihan Teori Terjemahan………………....…..35
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN…………….……………...…......38
3.1 Metode Penelitian……………………………………………...38
3.2 Teknik Pengambilan Sampel…………………………………..39
3.3 Data dan Sumber Data…...……………………………..…..….40
3.3.1 Data………………………………………………....40
3.3.2 Sumber Data……………………………..……….…40
3.4 Teknik Pengumpulan Data……………………………………..41
3.5 Teknik Analisis Data………………………………….…….….42
BAB IV. HASIL PENELITIAN…………………………………..….……...44
4.1 Teknik Penerjemahan………………………………….…………45
4.1.1 Teknik Penerjemahan Tunggal………………………45
4.1.1.1 Teknik Harfiah………………………………46
4.1.1.2 Teknik Amplifikasi Linguistik………………48
4.1.1.3 Teknik Padanan Lazim………………………49
4.1.2 Teknik Penerjemahan Kuplet…………………………50
4.1.2.1 Teknik Reduksi dan Teknik Harfiah…………52
4.1.2.2 Teknik Harfiah dan Padanan Lazim…………53
4.1.2.3 Amplifikasi Linguistik dan Harfiah………….54
4.1.2.4 Transposisi dan Harfiah……………………...55
4.1.2.5 Padanan Lazim dan Amplifikasi Linguistik....56
4.1.2.6 Amplifikasi Linguistik dan Harfiah………….57
4.1.2.7 Harfiah dan Adaptasi………………………...57
4.1.3 Teknik Penerjemahan Triplet……………………........58
4.1.3.1 Harfiah dan Padanan Lazim dan Transposisi..59
4.1.3.2 Amplifikasi Linguistik dan Padadanan Lazim
dan Harfiah…..…………………...................59
4.2 Metode Penerjemahan………………………..…………………...60
4.3 Kualitas Terjemahan dari Segi Keberterimaan Pesan…..….….....62

6

Universitas Sumatera Utara

BAB V. PEMBAHASAN……………………………………………..…...........66
5.1 Teknik Penerjemahan………………….…………………………..66
5.2 Metode Penerjemahan……………...…………………………......68
5.3 Kualitas Terjemahan Dari Keberterimaan Pesan……………….....69
BAB VI. KESIMPULAN DAN SARAN…………………………..…………..70
6.1 Simpulan……………...……………………………………….....70
6.2 Saran…………………………………………………………..….72
DAFTAR PUSTAKA………………………………….……….….….....……..74
LAMPIRAN

7

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL

Tabel 4.1 : Teknik Penerjemahan Tunggal……………………………………..46
Tabel 4.2 : Teknik Penerjemahan Kuplet………………………………………51
Tabel 4.3 : Teknik Penerjemahan Triplet………………………………………58
Tabel 4.4 : Frekuensi Teknik Penerjemahan…………………………………...60
Tabel 4.5 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sumber……………61
Tabel 4.6 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sasaran……………61
Tabel 4.7 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sasaran……………63
Tabel 4.8 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sumber……………63

8

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1: Diagram V Metode penerjemahan Jumlah penggunaan
penerjemahan pada novel Warrior of the

light……………………..34

Diagram 4.9 : Kualitas Terjemahan dari Segi Keberterimaan Pesan………….…64

9

Universitas Sumatera Utara