ANALISIS DAMPAK TEKNIK PENERJEMAHAN TERHADAP FUNGSI EXPERIENTIAL SERTA NILAI KEAKURATAN & KEBERTERIMAAN NOMINAL GROUP DALAM TERJEMAHAN CERPEN “THE ADVENTURE OF THE VEILED LODGER” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional).

i

ii

iii

MOTTO

“Climb mountains not to plant your flag, but to embrace the challenge, enjoy the
air and behold the view.Climb it so you can see the world, not so the world can
see you”
-

iv

David McCullough Jr.

PERSEMBAHAN

Dengan sepenuh hati, tesis dipersembahkan kepada:
1.

Bapak dan Ibu, Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si dan Dra.
Sundariyati, yang tiada henti tulus mendukung segala kegiatan akademik
peneliti baik dari segi finansial dan spiritual; serta adik, Radika Samsu
Wardana, S.Kom, yang menjadi bagian dalam setiap kebahagiaan dalam
keluarga.
2.
Istri tercinta, Prisca Devi Mustikasari, S.S, yang selalu sabar dan
mendoakan demi kelancaran studi peneliti.

v

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin…
Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas
rahmatNya sehingga peneliti dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Peneliti
juga ingin menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini
membantu Peneliti dalam menyusun tesis, yaitu:
1.


Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pasca Sarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta, atas izin yang diberikan kepada
peneliti.

2.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan
pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada peneliti untuk menyusun
tesis ini dan dengan penuh kepedulian senantiasa mengarahkan peneliti
demi kelancaran penyusunan tesis.

3.

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, selaku pembimbing II, yang
dengan penuh kesabaran membimbing peneliti dan senantiasa memberi
dukungan demi terselesaikannya tesis ini.

4.


Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program
Pascasarjana UNS.

5.

Bapak dan Ibu Dosen Sastra Indonesia Universitas Jember yang telah
membantu peneliti dengan memberikan masukan berupa penilaian
terhadap keberterimaan terjemahan cerpen: Dr. Agus Sariono, M.Hum,
Dra. Sunarti, M.Hum, Titik Maslikatin, M.Hum

6.

Teman-teman dekat yang telah bersedia meluangkan waktunya untuk
membantu peneliti dengan memberikan penilaian terhadap kekakuratan
terjemahan: Alfian Yoga Prananta, M.Hum., Bayu Dewa Murti, M.Hum.,
Umi Dwi Lestari, M.Hum.

vi

7.


Kedua orang tua peneliti, Bapak Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si
dan Ibu Dra. Sundariyati, atas doa, dukungan dan kesabaran dalam segala
hal untuk penulis.

8.

Adik peneliti, Radika Samsu Wardana, S.Kom, atas doa, dukungannya.

9.

Prisca Devi Mustikasari, S.S, terimakasih telah menjadi pasangan, teman
dan partner yang telah banyak memberikan dukungan demi kelancaran
peneliti dalam menyusun tesis.

10.

Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik
Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan
selama menempuh program S2 serta menjadi rekan diskusi yang baik

selama penyusunan tesis ini.

11.

Staf akademik Pascasarjana UNS dan semua pihak yang telah membantu
yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu.
Surakarta, ....., ...................... 2016

Reza Samsu Pramuditya

vii

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING .......................................................

i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS .......................................................................


ii

PERNYATAAN ....................................................................................................

iii

MOTO ...................................................................................................................

iv

PERSEMBAHAN ................................................................................................

v

KATA PENGANTAR ..........................................................................................

vi

DAFTAR ISI .........................................................................................................


viii

DAFTAR GAMBAR ............................................................................................

xiii

DAFTAR TABEL .................................................................................................

xiv

ABSTRAK ............................................................................................................

xvi

ABSTRACT .......................................................................................................... xvii
BAB I PENDAHULUAN
1. Latar Belakang ..........................................................................................

1


2. Batasan Masalah .......................................................................................

7

3. Rumusan Masalah ....................................................................................

8

4. Tujuan Penelitian ......................................................................................

8

5. Manfaat Penelitian ...................................................................................

9

BAB II KAJIAN TEORI
1. Teori Penerjemahan...................................................................................

10


1.1. Definisi Penerjemahan ....................................................

10

1.2.Proses Penerjemahan ........................................................

13

viii

1.3. Teknik Penerjemahan ......................................................

15

1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................

21

1.4.1. Keakuratan ...........................................................


22

1.4.2. Keberterimaan ......................................................

22

1.4.3. Keterbacaan ..........................................................

23

1.5. LSF di dalam Penerjemahan ...........................................

25

2. Cerpen ......................................................................................................

26

3. The Adventure of the Veiled Lodger ..........................................................


27

4. Linguistik Sistemik Fungsional ................................................................

28

5. Konstituen di dalam Kalimat (Leksikogramatika) ....................................

30

6. Nominal Group ..........................................................................................

33

6.1.Deictic ...............................................................................

34

6.2.Numerative ........................................................................

38

6.3.Ephitet ...............................................................................

39

6.4.Classifier ...........................................................................

40

6.5.Thing .................................................................................

41

6.6.Qualifier ............................................................................

43

7. Makna Semantis .......................................................................................

45

BAB III METODOLOGI PENELITIAN
1. Jenis Penelitian ..........................................................................................

47

2. Lokasi Penelitian ......................................................................................

48

3. Data dan Sumber Data .............................................................................

50

a. Data ..............................................................................................

50

b. Sumber Data .................................................................................

51

4. Sample dan Teknik Sampling ..................................................................

52

a. Data ..............................................................................................

52

b. Sumber Data .................................................................................

53

c. Informan .......................................................................................

53

5. Teknik Pengumpulan Data .......................................................................

54

a. Analisis Dokumen ........................................................................

54

ix

b. Kuesioner .....................................................................................

55

c. Wawancara Mendalam .................................................................

57

6. Validitas Data ...........................................................................................

58

a. Trianggulasi Sumber Data ............................................................

58

b. Trianggulasi Metodologi ..............................................................

59

7. Analisis Data ............................................................................................

59

a. Analisis Domain ...........................................................................

60

b. Analisis Taksonomi ......................................................................

62

c. Analisis Komponensial ................................................................

63

d. Temuan Nilai Budaya ..................................................................

64

8. Kerangka Pikir .........................................................................................

64

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ............................................................................................

66

1. Variasi Terjemahan Nominal Group di dalam BSa dan Teknik
Penerjemahannya ......................................................................................

66

1.1. Variasi Terjemahan Nominal Group ..........................................

66

1.2. Variasi Teknik Penerjemahan yang Diterapkan .........................

74

2. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Fungsi Experiential dan Makna
Semantis Nominal Group .........................................................................

90

2.1. Mengalami Perubahan Fungsi Experiential dan Makna Semantis 91
2.2. Mengalami Perubahan Makna Semantis dengan Fungsi
Experiential Tetap ........................................................................

92

2.3. Tidak Mengalami Perubahan Fungsi Experiential Maupun
Makna Semantis .........................................................................

93

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of TheVeiled
Lodger ” ....................................................................................................

94

3.1. Tingkat Keakuratan Terjemahan Nominal Group .....................

95

3.2. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Nominal Group .................

98

3.3. Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan Nominal Group di
dalam Generic Structure Cerpen ......................................... .....

x

101

3.4. Kualitas Terjemahan Nominal Group dalam Cerpen
“The Adventure of the Veiled Lodger ” .......................................

109

B. Pembahasan ..................................................................................................

110

4. Variasi Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of the
Veiled Lodger Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjeman ............................

111

4.1. Transposition di Dalam Fungsi Qualifier Tidak Merubah Bentuk
Nominal Group ............................................................................

111

4.2. Compensation Merubah Bentuk Terjemahan Nominal
Group .........................................................................................

112

4.3. Modulasi Antara Unsur Nominal Group Dengan Verbal Group
Beresiko Merubah Bentuknya ...................................................... 112
4.4. Transposition : Pergeseran Kelas Kata Sebagai Dampak Teknik
Penerjemahan Lain ...................................................................

113

5. Fungsi Experiential Beserta Makna Semantis Terjemahan Nominal Group
Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjemahan ................................................

114

5.1.Teknik Transposition Merubah Fungsi Experiential Beserta
Makna Semantis Nominal Group ............................................

114

5.2.Teknik Reduction Kerap Diterapkan Untuk Mengurangi Unsur
Deictic ......................................................................................

115

5.3. Teknik-teknik Penerjemahan yang Beresiko Merubah Fungsi
Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau
Pengurangan Unsur di Dalamnya .............................................

116

5.4. Teknik yang Bersifat Penerjemahan Kata-per-kata Memiliki
Kecenderungan Tidak Merubah Fungsi Experiential Meski
Beresiko Merubah Makna Semantis ........................................... 116
5.5. Teknik Penerjemahan yang Tidak Menimbulkan Perubahan
Fungsi Experiential dan Makna Semantis .................................. 117
5.6. Perubahan Unsur di Dalam Fungsi Qualifier Biasanya Tidak
Merubah Kombinasi Fungsi Nominal Group Secara
Keseluruhan ................................................................................ 117
6. Kualitas Terjemahan Nominal Group pada Cerpen “The Adventure of

xi

the Veiled Lodger ”Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure
of The Veiled Lodger ” ..............................................................................

118

6.1. Varian Teknik Penerjemahan Dipengaruhi Oleh Masalah
Penerjemahan.............................................................................

118

6.2. Fungsi Experiential Tidak Harus Dipertahankan di Dalam
Penerjemahan Nominal Group .................................................

119

6.3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure
of The Veiled Lodger ” .................................................. .............

121

BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan .................................................................................................

124

1. Penerjemahan Nominal Group dalam cerpen “The Adventure of the
Veiled Lodger ” ........................................................................................

124

2. Perubahan Fungsi Experiential Serta Makna Nominal Group Dalam
Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger ” ....................................

128

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of
the Veiled Lodger ” ..................................................................................

130

B. Saran ............................................................................................................

132

DAFTAR PUSTAKA ...........................................................................................

135

LAMPIRAN .........................................................................................................

140

xii

DAFTAR GAMBAR

Figur 2.1. Proses Penerjemahan ............................................................................

13

Figur 2.2. Proses Penerjemahan Menurut Nida & Taber ......................................

14

Figur 2.3. Bagan Sistem Deictic ...........................................................................

35

Figur 2.4. Bagan sistem pemaknaan personal pronoun ........................................

42

Figur 3.1. Trianggulasi Sumber Data ....................................................................

59

Figur 3.2. Trianggulasi Metodologi ......................................................................

59

Figur 3.3. Teknik Analisis Data ............................................................................

60

Figur 3.4. Kerangka Pikir ......................................................................................

64

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Fungsi Experiential dalam Nominal Group .........................................

4

Tabel 2.1.Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan .......................................

22

Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberteriaan Terjemahan ....................................

23

Tabel 2.3Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ......................................

24

Tabel 2.4. Bobot Aspek Kualitas Terjemahan ......................................................

24

Tabel 2.5. Word Class ...........................................................................................

31

Tabel 2.6.Fungsi Logical dan Experiential Nominal Group .................................

33

Tabel 2.7. Kata yang berfungsi sebagai specific Deictic ......................................

36

Tabel 2.8.Kata yang berfungsi sebagai non-specific Deictic ................................

36

Tabel 2.9. Fungsi specific dan non-specific Determiner .......................................

37

Tabel 2.10. Sistem jumlah dalam specific Deictic ................................................

37

Tabel 2.11.Sistem jumlah dalam non-specific Deictic ..........................................

37

Tabel 2.12. Daftar kata yang berfungsi post-Deictic ............................................

38

Tabel 2.13. Beberapa kata yang berfungsi Numerative ........................................

38

Tabel 2.14. Variasi Qualifier yang diambil dari Halliday dan Matthiessen .........

45

Tabel 3.1. Hubungan Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi Experiential serta
Makna dan Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of the
Veiled Lodger ........................................................................................................

65

Tabel 4.1. Hubungan Varian Terjemahan Nominal Group & Teknik Penerjemahan 66
Tabel 4.2. Temuan Varian Teknik Penerjemahan Nominal Group Cerpen The
Adventure of the Veiled Lodger .............................................................................

75

Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan dalam Penerjemahan Nominal Group Cerpen The
Adventure of the Veiled Lodger .............................................................................

78

Tabel 4.4. Perubahan Fungsi Experiential dan Makna Semantis pada Terjemahan
Nominal Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger Beserta Teknik

Penerjemahannya ..................................................................................................

91

Tabel 4.5. Nilai Keakuratan Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of
the Veiled Lodger ..................................................................................................

xiv

95

Tabel 4.6. Nilai Keberterimaan Terjemahan Nominal Group Cerpen The
Adventure of the Veiled Lodger .............................................................................

99

Tabel 4.7. Keakuratan & Keberterimaan Terjemahan Nominal Group pada
Generic Structure Teks Naratif Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger ......

102

Tabel 4.8. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Abstract ..............................................

103

Tabel 4.9. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Orientation .........................................

104

Tabel 4.10. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Complication ......................................

105

Tabel 4.11. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Evaluation ..........................................

107

Tabel 4.12. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Resolution ...........................................

108

Tabel 4.13. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi & Makna
Serta Kualitas Terjemahan pada Tahapan Re-orientation ....................................

109

Tabel 4.14. Nilai Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen The Adventure of
the Veiled Lodger Dilihat dari Aspek Keakuratan & Keberterimaan ...................

xv

110

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. Analisis Dampak Teknik
Penerjemahan Terhadap Fungsi Experiential Serta Nilai Keakuratan dan
Keberterimaan Nominal Group dalam Terjemahan Cerpen “The Adventure
of The Veiled Lodger” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional). Tesis.
Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Prof.
Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program
Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
ABSTRAK
Nominal group memiliki peran yang penting di dalam kalimat.
Penerjemahan nominal group harus dilakukan secara teliti karena seringkali
nominal group memuat deskripsi penting mengenai tokoh, benda, lingkungan,
keadaan, dan lain sebagainya. Terutama dalam sebuah cerpen yang menggunakan
bahasa sebagai media utama penyampaian cerita. Penelitian ini berusaha
mengungkap bagaimana penerjemahan nominal group dalam sebuah cerpen
dilakukan; teknik penerjemahan apa yang diterapkan, bagaimana dampaknya
terhadap fungsi experiential terjemahannya serta bagaimana kualitas keakuratan
dan keberterimaan terjemahannya.
Penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif. Data yang
digunakan terdiri atas nominal group dalam cerpen “The Adventure of The Veiled
Lodger ” dan terjemahannya yang dipilih melalui teknik purposive sampling
dengan kriteria tertentu. Pengambilan data dilakukan menggunakan teknik content
analysis. Selain data yang bersumber dari dokumen, penelitian ini juga
menggunakan data yang berasal dari informan, baik yang diperoleh melalui
kuesioner maupun wawancara.
Penelitian ini mengungkapkan variasi terjemahan nominal group dalam
terjemahan cerpen. Dari 264 data nominal group , ditemukan sebanyak 53 data
mengalami perubahan bentuk dan 13 data mengalami reduksi. Selain itu
terungkap pula dampak dari teknik penerjemahan terhadap fungsi experiential
nominal group . Dari terjemahan nominal group yang masih mempertahankan
bentuknya sejumlah 198 data, sebanyak 142 data mengalami perubahan fungsi
experiential dan makna semantis, 15 data mengalami perubahan makna saja, dan
41 data tidak mengalami perubahan baik dari fungsi experiential maupun makna
semantis. Kualitas keakuratan dan keberterimaan dari terjemahan nominal group
juga turut dikaji. Skor akumulatif untuk nilai keakuratan dan keberterimaan adalah
2,78 atau termasuk dalam kategori baik.
Dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan memiliki dampak terhadap
perubahan bentuk dan fungsi experiential dari terjemahan nominal group .
Perubahan yang terjadi dapat bersifat obligatory atau optional tergantung pada
konteks penerjemahan. Perubahan fungsi experiential dapat dilakukan dalam
rangka menyampaikan informasi seakurat mungkin sesuai dengan kaidah yang
berlaku pada bahasa sasaran
Kata Kunci: penerjemahan, teknik penerjemahan, nominal group , sistemik
fungsional linguistik, cerpen, Sherlock Holmes.

xvi

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. An Analysis on The Impact
of Translation Technique Toward Experiential Functions and Accuracy and
Acceptability Score of Translated Nominal Groups in “The Adventure of The
Veiled Lodger” Short Story (Systemic Functional Linguistic Approach).
Thesis. Supervisor I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II:
Prof. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring
in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
ABSTRACT
Nominal group plays important part in a sentence. Translating a nominal
group can be very tricky because a nominal group may contain important
information about the character, things, the world, situation, and others.
Particularly in a novel or short story in which written language is the main
medium of story telling. This research aims to explain how translating nominal
groups is done; what translation techniques are applied, how the translation
techniques affect the experiential functions within the words and how the
accuracy and the aceptability of the translation is.
This research is counducted in qualitative method. The data consist of
nominal groups in “The Adventure of The Veiled Loger” short story and the
translated ones which are taken through purposive sampling technique. Data
collecting is done using content analysis technique. In addition, this research uses
also data from informant through questionaire and interview.
This research reveals variation of nominal groups translation. From 264
nominal group data, 53 are found changing the form and 13 are reduced. The
impact of translation techniques toward the experiential structure within nominal
groups is also revealed. From 198 data that are still translated in nominal group,
142 data get both experiential function and semantic meaning change, 15 get
semantic meaning change only and 41 accommodate the same experiential
function and semantic meaning. The translation quality of the data is scored based
on the accuracy and acceptability value. The score is 2,78 (the maximum score is
3) which is good.
It can be concluded that translation techniques applied affect the form and
the experiential function of the translated nominal group. The shift of form and
function can be obligatory or optional depending on the context. The shift or
change can be done in order to deliver the information as accurate as possible in
proper set of grammatical rules of target language.
KeyWords: translation, translation techniques, nominal group, systemic
functional linguistics, short story, Sherlock Holmes.

xvii