Teknik, Metode dan Keberterimaan Teks Terjemahan Novel Warrior of The Light

TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRAK
Tujuan Penelitian ini adalah untuk teknik penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks novel Warrior
of the Light ke dalam bahasa Indonesia; metode penerjemahan yang diterapkan;
menilai kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan. penelitian tentang
teknik, metode dan kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terhadap novel
Warrior of the Light. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif
yang berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data penelitian ini adalah
dokumen berdasarkan kriteria (purposive sampling techniques). Dokumen berupa
halaman dengan kelipatan 10 terhadap teks novel warrior of the light dan hasil
terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data terdiri dari frasa, klausa, dan kalimat
teks novel Warrior of the Light dan terjemahannya. Data penelitian dikumpulkan
dengan teknik analisis dokumen. Teori yang digunakan dalam menemukan teknik
adalah teknik Molina dan Albir. Untuk analisis metode menggunakan teori
Newmark. Untuk analisis kualitas terjemahan dari segi keberterimaan
menggunakan teori Munday. Temuan dalam penelitian ini adalah. Pertama,
terdapat terdapat enam teknik penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan teks novel warrior of the light yaitu, teknik harfiah sebanyak
155 atau (66%) data, Amplifikasi Linguistik sebanyak 30 atau (13%) data,

Padanan Lazim sebanyak 23 data (10%), Reduksi sebanyak 18 atau (8%),
Transposisi sebanyak 7 atau (3%) data, Adaptasi sebanyak 2 atau (1%) data.
Kedua, secara teori terdapat satu teknik yang berorientasi pada bahasa sumber
yaitu teknik harfiah, dan lima teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran yaitu
amplifikasi linguistik, padanan lazim, reduksi, transposisi, dan adaptasi. Dengan
demikian maka penerjemah novel warrior of the light menerapkan metode yang
berorientasi pada bahasa sumber dengan 155 data atau (66%). Ketiga, dalam hal
kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan didapatkan 80 data atau
(34%) yang berorientasi pada bahasa sasaran dan 155 data atau (66%) yang
berorientasi pada bahasa sumber. Secara teori dapat disimpulkan bahwa kualitas
terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan adalah adequate.

Kata Kunci: Teknik, metode, kualitas Terjemahan, dan novel.

Universitas Sumatera Utara

TECHNIQUES, METHODS AND ACCEPTANCE OF THE
TRANSLATED TEXT WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRACT
The objective of this research are to find out the translation techniques applied in

translating phrases, clauses, and sentences in the text of the novel warrior of the
light into the bahasa Indonesian; to analyze the translation method applied; and
to assess the translation quality in terms of acceptance. This research use a
qualitative descriptive approach, and oriented to translation products. The data
source of this research is based on the document (purposive sampling techniques).
The documents refer to a multiple of page 10 of the text warrior of the light and
its translation in bahasa Indonesian. The data consists of phrase, clause, and
sentence of text warrior of the light and its translation. The research data is
collected with document analysis techniques. Theory of Molina and Albir is used
to analyze techniques. Theory of Newmark is used to analyzed method. Theory of
Munday is used to analyzed the acceptance of translation. The findings of this
research are: First, there are six translation techniques applied in translating
texts warrior of the light. These include literal 155 data or (66%), amplification
30 data or (13%) naturalized borrowing 23 data or (10%) , reduction 18 data or
(8%), Transposition 7 data or (3%), Adaptation 2 data or (1%). Second,
Theoretically, there is an oriented to source language text, it is literal, and five
there are five oriented to target language text, these are amplification naturalized
borrowing, reduction, transposition, and adaptation. Thus, the translator of the
warrior of the light implemented the source language emphasis methods consist of
155 data or (66%). Third, the quality in terms of acceptance of the translated text

are found consist of 80 data or (34%) which is oriented to target language and
the data 155 data or (66%) is oriented to source language. Theoretically, the
quality
in
terms
of
acceptance
is
adequate.
Keywords: Techniques, methods, quality translation, and novel.

1

Universitas Sumatera Utara