方位词“上”的汉印翻译原则.

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

业论文

摘要
本研究的题目是方位词‚


‛的汉印翻译原则。 研究抽样是含有方位词

‛的句子。本研究的目的是根据句子中‚

词短语找出方位词‚

‛在印尼语的对应词。

词/

词短语+

‛结构的


外,笔者还找出方位词‚

词或
‛的汉

印翻译原则。
笔者使用文献法与对

法来进行研究。笔者的研究

一边归类句子。笔者是根据句子中‚
类句子。最

词/

词短语+

骤为一边收集一边翻译


‛结构的

词或

,按照有关理论笔者分析研究抽样,以便找出方位词‚

译原则。

关键词:方位词‚



词/

词短语+

- i -

汉印翻译原则


词短语归

‛的汉印翻

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

业论文

ABSTRAK
Judul penelitian ini adalah “Kaidah Penerjemahan Kata Penunjuk Arah „shang‟ ( )
ke dalam Bahasa Indonesia”. Sampel dalam penelitian ini berupa kalimat-kalimat yang
mengandung kata penunjuk arah „shang‟ ( ). Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh
padanan kata penunjuk arah „shang‟ ( ) dalam bahasa Indonesia berdasarkan kata benda
atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )” yang ada
dalam kalimat, serta menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „shang‟
( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Metode penelitian yang digunakan adalah studi pustaka dan metode perbandingan.
Langkah-langkah dalam penelitian ini adalah penulis mengumpulkan, menerjemahkan, dan
mengelompokkan kalimat. Kalimat-kalimat tersebut dikelompokkan berdasarkan kata
benda atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )”

yang ada dalam kalimat. Setelah itu, penulis menganalisa kalimat-kalimat tersebut
berdasarkan teori-teori yang ada untuk menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata
penunjuk arah „shang‟ ( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci: kata penunjuk arah „shang‟ ( )

kata benda/frasa kata benda+„shang‟ (

kaidah penerjemahan Mandarin-Indonesia

- ii -

)

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

业论文

目录

中文摘要 ...........................................................................................................................


i

印尼文摘要 ....................................................................................................................... ii
目录 ................................................................................................................................... iii

第一章 绪论 .....................................................................................................................

1

1.1. 背景 .....................................................................................................................

1

1.2. 研究目的 .............................................................................................................

2

1.3. 研究方法 .............................................................................................................


3

第二章 理论 .....................................................................................................................

4

2.1. 翻译的基本原则 .................................................................................................

4

2.2. 汉语中的

词短语 .................................................................................

4

词 .......................................................................................

4


A.

词的定义 ...........................................................................................

4

B.

词的分类 ...........................................................................................

5

词与

2.2.1. 汉语中的

2.2.2. 汉语中的
2.3. 汉语中的具体

词短语的定义与功能 .......................................................


6

词 ........................................................................

6

词与抽象

2.4. 汉语中的方位词与‚

’‛结构 .........................................

7

2.4.1. 方位词 ...................................................................................................

7

A. 方位词的定义 .......................................................................................


7

B. 方位词的语法特征 ...............................................................................

7

2.4.2. ‚

词 + 方位词‘

’‛结构...........................................................

7

面的义项与基本义 ...................................

7

’‛结构的基本义 ..........................................


8

2.5. ‚atas‛与‚dalam‛的词类与义项 ...............................................................

8

2.5.1. ‚atas‛的词类与义项 .....................................................................

8

2.5.2. ‚dalam‛的词类与义项 ...................................................................

9

词 + 方位词‘

A. 方位词‚
B. ‚


‛用在

词 + 方位词‘



- iii -

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

业论文

2.6. 印尼语中介词短语的结构 ................................................................................ 10
2.7. 汉语中的方位短语 ............................................................................................. 10
2.8. 汉语中的存现句 ................................................................................................. 11
2.8.1. 定义 ...................................................................................................... 11
2.8.2. 语法特征 .............................................................................................. 11



章 分析 ..................................................................................................................... 12

第四章 结论 ..................................................................................................................... 34
参考文献 ........................................................................................................................... 39
附录 ...................................................................................................................................

- iv -

v

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

第一章

业论文

绪论

1.1. 背景
属于世界
贸易

发展

旅游方面等

家的其中之一,目前从各种方面来看
印度尼西

断发展

政治



如:在旅游方面,政府



人民更

1

多发展印尼的旅游区 ,所以目前


的游客



很多各

游客来印尼参

如,在贸易方面,目前在印尼

少外

游览,其中

公司,其中

来自
中印尼

2

合作的

因为

情况,所以最近在印尼

和其他方面
汉语学

的活



很多中

,需要很多掌握好汉印

很大潜力填补

方言

代语



为了支持跟贸易

两种语言的联系人

旅游

通晓汉语的人

个岗位

作为联系人,他们肯定常常进行翻译活
把一种语言文字的意



根据

一种语言文字表达出来

现代语之间一种用

现代汉语词典
指方言

一种表达





方面,

,翻译是






方言



是特

3

别重要的因素
汉语学

者等

方位词

是很常用的,因

需要了解如何将方位词

潜力作为联系人的人员

确地译



印尼语,以便能做出优美

的译文
4

少人对汉语中的方位词

进行过研究

于方位词

的语

5

及翻译

汉英翻译

中方位词
的对

的汉印翻译,笔者发现用在


可以分到一

1

2

3

4

5

人写过了,赵小凡写的

外,根据初
范畴

考察,笔者


发现





词/

词短语+

词或

词短语

序状态的,

结构

面时,它
词或

词短语

例如:

Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia melalui Pariwisata.
http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-indonesia-year-2008-membangun-indonesiamelalui-pariwisata.html, 2008 年 4
5 日.
Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antaranews.com/view/?i=
1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
15 日.
Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedoman-bagi-penerjemah/,
2010 年二 .

论文的网站: http://www.lw23.com/lunwen_1001759602/
http://www.lw23.com/lunwen_97886292/
http://www.lw23.com/lunwen_305212557/
http://www.lw23.com/lunwen_670117547/

论文的网站:http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-373236.shtml
- 1 -

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

a)

业论文



山,山 .的人

Kami mendaki gunung, orang-orang di atas gunung pun tidak sedikit.

b) 飞机

断从头顶 .飞过
Pesawat terus-menerus terbang melintas di atas kepala.

例 a 和例 b:



头顶

方位词
根据以

都翻译

所解释的情况

子中

词/

词短语+



词或

其次,

结构的

次,方位词



位词







印尼语
atas

两个

首先,根据

子中

印尼语时,方位词
方位词



词/

个词来表达

个意

在印尼语的对

原则,以便所包含的意

进行对

和对照的原因是方位词

,而印尼语中在大多数的情况

大概以

研究是按照标准语法,因

atas

词是什

完全相

是用

的对



笔者对方

用在

就是笔者通过本研究想考察的一

为了找出方位词

词短语+

是否完全



表示在物体的表面

根据

个题目



6



子中的

的汉印翻译原则

词短语

个问题

atas





atas

词或

词短语,翻译

如果

高处

背景,笔者决定挑选方位词

通过本研究,笔者想考察
结构的

都是含



的基

atas

问题

外,本

词,笔者根据标准的印尼

语语法翻译 子

1.2. 研究目的
本研究目的是为了找出方位词
词短语+

结构的

词或

在印尼语的对

词短语

外,笔者



根据

子中

找出方位词

词/

的汉印翻

译原则
笔者希望本文可以帮


了解方位词



个翻译原则可以帮

读者

就是对汉语感

在印尼语的对

词,



读者了解如何将方位词

6



现代汉语词典

第五版,

京,商务印书馆,2005.
- 2 -

趣的人

汉语学

掌握好其的
确地译



确用法
印尼语

研究员
笔者



万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

业论文

1.3. 研究方法
笔者使用文献法


进行



法来进行研究

原因是通过阅读

较,笔者除了可以掌握好研究对象,



能找出方位词

文件



的汉印翻译

原则
本研究的抽样是含
语是因为在翻译
词/




进行

词短语+
词/

方位词
词或

结构之外

词短语+



结构



笔者决定以

子为抽样而

词短语分类的过程中,

子中的其他

可能会导致方位词

在印尼语的对

表示

是短





的意

例如: 1. 那家公司在报纸 .登广告
Perusahaan itu memasang iklan dalam surat kabar.
2. A:你的历史书在哪儿?
B:在报纸 .
A: Di manakah buku sejarahmu?
B: Di atas koran.
因为

原因,笔者决定本研究是以

种中文书

新闻媒体

笔者的研究

如报纸

2 按照
3

作出

杂志等

研究抽样来源于汉语语料



网站等

骤是:

1 一边收集一边翻译一边归类
笔者是根据

子为抽样

子中

词/


词短语+

结构的

理论分析研究抽样,以便找出方位词
确的结论

- 3 -

词或

词短语来归类

的汉印翻译原则



万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

第四章

业论文

结论

方位词‚ ‛的汉印翻译原则

按照有关理论来分析 160 个含有方位词‚
1. 根据句子中‚X

‛的句子

,笔者

几个结论

‛结构的 X,翻译成印尼语时,方位词‚



完全

‚atas‛相应⃞
2. 方 位 词 ‚

‛用在 X

‚atas‛



面,翻译成印尼语时,一般有

⃝翻译成‚dalam‛

‚dalam‛位于 X

‚atas‛

I. 翻译成‚atas‛
 ‘X

词/介词

参照物

或者

种情况

翻译成

用翻译⃞

前面⃞



’的‘X’是

1) 生物

人⃝动物⃝植物⃝微生物
人工物 建筑物⃝材料⃝器

2) 非生物

创作物⃝文

他有

面布局的物体

他包含信息或内容的物体

自然物 地理

3) 构件

 条件是‘X
般有

身体构件 ‘X
’的‘

’表示

’指物体

体意

参照物

⃝非生物构件



部⃝表面或

面,而且一

种情况

a. 物体或某人的位置或动作方向
旁边⃝

面等⃞为了强调

明确,有可能在参照物的

位置,‚

b. 物体的位置或动作方向是在参照物

面⃝

‛译成‚atas‛,或者
某物或某人

方但没接触

到参照物,或者
c. 如果省略

II. 翻译成‚dalam‛
A. 翻译成
1)

词‚atas‛,整个句子的意思就变了⃞

词/介词

词‚dalam‛⃞‘X

非生物  人工物

’的‘X’是

创作物⃝文

- 34 -

他包含信息或内容的物体

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

条件是‘X

’的‘

非生物  人工物

2)

ʘ ‘X

’的‘



业论文

a. 指物体

参照物

b. 指范围

参照物的部分内容

3)

抽象





句子是根据印尼语的表达方式翻译出来的

交通工

’指范围,一般就是在交通工

ʘ 虽然按常规物体或某人的位置是在某交通工
需要有

的部分,或者

词‚dalam‛⃞目的是为了强调

里面⃞
里面,但 X 前面

位置⃞

心理特征

ʘ 条件是‘X

’的‘

’表示

较虚的意思,句子是根据印尼语

常用的表达方式翻译出来的⃞
4)

过程

自然现象

ʘ ‘X

’的‘

’指范围,就是在某事件的过程中⃞

B. 翻译成介词‚dalam‛⃞‘X
非生物  人工物

1)

条件是‘X

’的‘

’的‘X’是

创作物⃝文
’指范围

他包含信息或内容的物体
参照物的部分内容

,而且



强调‘内容’⃞
2)

抽象
‘X



属性⃝领域⃝法规

’的‘

’指某一方面

‘X’为法规时,‘X

3)

’的‘

过程

参照物的部分内

事件⃝自然现象
’的‘

’指范围,而且

件的过程中’⃞

用翻译⃞‘X
1) 生物

’也有的指范围





条件是‘X

III.

事物的涉及范围

’的‘X’是

人⃝动物⃝植物⃝微生物

条件是‘X

’的‘



- 35 -

较强调‘在某一活动或事

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

a. 指物体

参照物



部⃝表面或

或动作方向是很明确的
面或



业论文

面,有关物体或某人的位置

按常规位置方向是在参照物的

或者

b. 指范围或者有的指在参照物的范围内的一点

2)

非生物  人工物 建筑物⃝材料⃝器
条件是‘X

部⃝表

’的‘

’指物体



他有

参照物



面布局的物体

部⃝表面或

面,有

的指在参照物里面,而且有关物体的位置或动作方向是很明确的
常规位置或方向是在参照物的

3)

条件是‘X
a. 指物体
确的



创作物⃝文

’的‘



参照物



他包含信息或内容的物体

部⃝表面或

按常规位置是在参照物的

b. 指范围

4)

面,有的在参照物里



非生物  人工物



部⃝表面或



参照物的部分内容

部⃝表面或



,或者



较强调‘位置’ 句子中 X 前面一般有介词‚pada‛

非生物  人工物
条件是‘X
a. 指物体



交通工

’的‘



参照物



部⃝表面或

位置或动作方向是很明确的


面,有关物体的位置是很明

面,而且有关物体或某人的

在/从交通工



部⃝表面或

,或者

b. 只是强调‘ 位置 或动作方向 ’

在或从某交通工

,而



特别强调‘里面’,而且有关物体或某人的位置是很明确的⃞
5)

非生物  自然物
‘X

’的‘

天体

’指物体

参照物



部⃝表面或

面,有关物体的

位置是很明确的,就是在高处⃞
6)

非生物  自然物
条件是‘X

’的‘

地理
’指物体

且有两种情况

- 36 -

参照物



部⃝表面或

面,而

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

a. 物体或某人的位置是很明确的
表面或



业论文

按常规位置是在参照物的

,或者

b. 物体或某人的位置是在参照物的范围内的一点
7)

’的‘

’指物体

体的位置是很明确的

8)

参照物



按常规位置是在参照物的

身体构件‘X

条件是‘X

’的‘

’表示

体意

’指物体

面,而且有关物

部⃝表面或

面或



⃝非生物构件

参照物

关物体或某人的位置是很明确的



部⃝表面或

面,有

按常规位置是在参照物的

部⃝表



抽象事物


部⃝表面或



构件

9)



排泄物⃝外形

非生物
‘X

部⃝

属性⃝心理特征

范畴,‘X

’的‘

’也可

用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X

’也可

用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X

前面有介词‚pada‛⃞
10)

过程


事件

范畴,‘X

’的‘

前面有介词‚pada‛⃞

里‘



较强调‘某一活动是在某时间

空间进行的’ 只是强调什 时候⃝在哪儿 ⃞
11) 空间

处所

条件是‘X

’的‘



指物体

参照物



部⃝表面或

面,

而且有两种情况
a. 有关物体或某人的位置是很明确的
部⃝表面或



按常规位置是在参照物的

,或者

b. 有关物体或某人的位置在参照物的范围内的一点


有些句子中的方位词‚
式翻译出来的⃞
词‚

‛表示





用翻译是因为句子根据印尼语常用的表达方

和某些表示人体部分的

较虚的意思

‘X

词或

’表示抽象意

章第 14⃝22⃝24⃝25⃝26⃝28⃝29⃝30
- 37 -

词短语组合,方位
,并根据印尼语的

表达方式翻译出来等等⃞
参见第





万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科

3. 方位词‚

‛用在表示

龄的词语

业论文

面,等于‘““的时候’⃞在印尼语中翻

译成‚saat‛⃞
4. 进行研究之

,笔者发现以

几个因素在找出方位词‚

‚的对应词的过程中

有影响
a) ‘X

’结构中的‘X’

例如

 一般翻译成‚dalam‛,除了因为交通工

‘X’为交通工

大多数是封闭的物体,有关物体或某人一
般是在交通工

里面⃞

 一般可翻译成‚dalam‛,因为一般是在某

‘X’为事件

一事件或活动的过程中发生的⃞
b) ‘X

’结构中的‘

例如





’指范围  一般翻译成‚dalam‛



’指物体的

面  一般翻译成‚atas‛或者

部⃝表面或

用翻译
c) 句子的语境
‘X


39

’的‘

’指物体的

用翻译⃞译者需要先看句子的语境

置或动作方向


部⃝表面或

用翻译

明确,就要将‘

面时,可以翻译成‚atas‛或
一般如果有关物体或某人的位

’翻译成‚atas‛



通过本研究笔者发现有些句子中的方位词‚



用的表达方式翻译出来的⃞此外,方位词‚

‛用在抽象

范畴

面时可以翻译成介词‚dalam‛或者

‚pada‛



过,本研究

用翻译是因为句子根据印尼语常

用翻译

未更深入地研究

面当成研究题目⃞

39

如果很明确的,

参看理论第 2.1 部⃞
- 38 -

词或

词短语的几个次

一般在 X 前面有介词

两个方面,因此,可以将

两个方

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

参考文献

汉语参考文献
[1] 黄伯荣,廖序东

现代汉语.

[2] 吕叔湘

现代汉语八百词

[3]

汉语语法教程

德金

[4] 王惠

现代汉语名词词

增订

版,北京,高等教育出版社,2004.

,北京,商务印书馆,2006.
,北京,北京语言学院出版社,2003.
组合分析

[5] 中国社会科学院语言研究所词

,北京,北京大学出版社,2004.

编辑室

现代汉语词

第五版,北京,商务

印书馆,2005.
[6] 朱庆明

现代汉语实用语法分析.

[7] 朱晓星

简明汉语语法学习手

,北京,清华大学出版社,2007.
,北京,北京大学出版社,2005.

印尼语参考文献
[1] A. Widyamartaya, (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta, Kanisius.
[2] Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton M. Moeliono,
(2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga Cetakan ke-6. Jakarta,
Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
[3] Chaer, Abdul, (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi Revisi). Cetakan
ke-2. Jakarta, PT Rineka Cipta.
[4] Suparto, (2003). Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah. Jakarta, Puspa Swara.
[5] Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi
Keempat Cetakan ke-1. Jakarta, Balai Pustaka.

电子文献
[1] 胡明亮. 充分利用语境
ognfh.html, 2009 年 8
[2]

少翻译

的错误. http://www.tde.net.cn/yj/2009/0830/ch

30 日.

体名词和抽象名词 . http://hi.baidu.com/%B7%C6%B9%FA%C5%AE%CA%D
7%CF%E0/blog/item/251794358157cc42251f1410.html, 2010 年 6

[3]

体名词和抽象名词



3 日.

区别. http://wenwen.soso.com/z/q26266905.htm?w=%

CA%B2%C3%B4%CA%C7%B3%E9%CF%F3%C3%FB%B4%CA&spi=1&sr=4&
- 39 -

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

w8=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E5%
90%8D%E8%AF%8D&qf=20&rn=110&qs=4&ch=w.search.4, 2008 年 7

24 日.

[4] Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedomanbagi-penerjemah/, 2010 年二

.

[5] Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia
melalui

Pariwisata.

http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-

indonesia-year-2008-membangun-indonesia-melalui-pariwisata.html, 2008 年 4

5

日.
[6] Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antara
news.com/view/?i=1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
[7] 赵 小凡. 方位词

的语

373236.shtml, 2008 年 8

15 日.

及翻译 . http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-

13 日.

研究抽样参考文献
汉语参考文献
[1] 编辑委员会
[2] 邓懿

汉语印度尼西亚语大词

汉语初级教程

[3] 林欢,
[4] 罗英

颂浩

第一

,北京,外文出版社,1995.

第二版,北京,北京大学出版社,2005.

汉语初级听力教程

等到大学

,北京,北京语言大学出版社,1998.

说爱——男孩女孩校园新文学系

,北京,北京少年儿

童出版社,2008.
[5] 王国安

标准汉语教程

初级第一



海,

海教育出版社,2001.

[6] 王国安

标准汉语教程

初级第二



海,

海教育出版社,2001.

[7] 杨

高级汉语.



,北京,北京语言大学出版社,2005.

报刊文献
[1]

人民日报

海外版

2011 年 3

31 日

.

电子文献
[1] BESTA 电脑辞

语料库。

[2] http://www.4qx.net/ZhouYi_JieMeng.php?id=21620&dream=1232214353
- 40 -

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

[3] http://www.5ywl.com/lady/qgxx/200809/6372.html
[4] http://baike.baidu.com/view/497353.htm
[5] http://china5000.vocy.cn/zym/hyhn_4.htm
[6] http://dict.cn/%D6%E9%C4%C2%C0%CA%C2%EA%B7%E5%CA%C7%CA%C
0%BD%E7%C9%CF%D7%EE%B8%DF%B5%C4%C9%BD%B7%E5%A1%A3
[7] http://www.du8.com/readnovel/nov2468/22.shtml
[8] http://www.nciku.com/
[9] http://www.hainancom.com/show.aspx?id=21816&cid=128
[10] http://house.focus.cn/msgview/807/27504086.html
[11] http://www.tradeask.com/html/518901.html
[12] http://tieba.baidu.com/f?kz=138546084
[13] http://wenwen.soso.com/z/q118770010.htm
[14] http://wenwen.soso.com/z/q194388325.htm
[15] http://wenwen.soso.com/z/q195521263.htm
[16] http://wenwen.soso.com/z/q217264740.htm?sp=3001
[17] http://ks.cn.yahoo.com/question/1407100500060.html
[18] http:/www.zdpsy.com/xinli/153_9.html
[19] http://zhidao.baidu.com/question/140618557.html?push=related
[20] http://zhidao.baidu.com/question/51147361.html
[21] http://zhidao.baidu.com/question/14282688.html
[22] jpkc.ecnu.edu.cn/ggzcgl/shoukejiaoan/huanbaozhengce/case/m25.doc

- 41 -

Dokumen yang terkait

汉语趋向补语“起来”的引申意义在印尼语的翻译方式.

0 0 12

汉语的专用名量词在印尼语的对应词.

0 0 13

çŽ›æ‹‰æ‹¿è¾¾åŸºç£æ•™å¤§å­¦çš„å¹´è½»ä¸€ä»£åŽäººå·¥ä½œå ´è¶£çš„å˜è¿.

0 2 9

解决 BPK Penabur ç¬¬ä¸€åŸºç£æ•™é«˜ä¸­çš„ä¸­æ–‡æ•™å¸ˆåœ¨è¯¾å ‚æ•™å­¦ç”¨æ¿ä¹¦çš„å›°éš¾.

0 2 7

万隆玛拉拿达基督教大学文学院万隆玛拉拿达基督教大学文学院 中文本科汉语教学方向毕业论文 解决BPK Penabur 第一基督教高 ä¸­çš„ä¸­æ–‡æ•™å¸ˆåœ¨è¯¾å ‚æ•™å­¦ 用板书的困难.

0 3 7

æœ‰æ•ˆçš„é˜ è¯»æ•™å­¦æŠ€å·§â€”â€” 针对于玛大汉语专科第四学期学生的考察.

0 0 9

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 毕业论文 “跟”、“dengan”与“和”、“danâ€çš„å¯¹æ¯”ç ”ç©¶.

0 0 8

“表演法”对Hosana小学一年级的学生学汉语词汇的影响.

0 0 11

â€œã€Šå®¶æœ‰å„¿å¥³ã€‹ç”µè§†å‰§å¯¹æé«˜å­¦ä¹ æ±‰è¯­çš„å ´è¶£çš„å½±å“â€.

0 0 11

å·½è¾¾æ–¹è¨€å¯¹æ±‰è¯­å£°è°ƒå­¦ä¹ çš„å½±å“.

0 0 10