æ¹ä½è¯âä¸âçæ±å°ç¿»è¯åå.
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
摘要
本研究的题目是方位词‚
‚
‛的汉印翻译原则。 研究抽样是含有方位词
‛的句子。本研究的目的是根据句子中‚
词短语找出方位词‚
‛在印尼语的对应词。
词/
词短语+
‛结构的
外,笔者还找出方位词‚
词或
‛的汉
印翻译原则。
笔者使用文献法与对
法来进行研究。笔者的研究
一边归类句子。笔者是根据句子中‚
类句子。最
词/
词短语+
骤为一边收集一边翻译
‛结构的
词或
,按照有关理论笔者分析研究抽样,以便找出方位词‚
译原则。
关键词:方位词‚
‛
词/
词短语+
- i -
汉印翻译原则
词短语归
‛的汉印翻
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
ABSTRAK
Judul penelitian ini adalah “Kaidah Penerjemahan Kata Penunjuk Arah „shang‟ ( )
ke dalam Bahasa Indonesia”. Sampel dalam penelitian ini berupa kalimat-kalimat yang
mengandung kata penunjuk arah „shang‟ ( ). Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh
padanan kata penunjuk arah „shang‟ ( ) dalam bahasa Indonesia berdasarkan kata benda
atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )” yang ada
dalam kalimat, serta menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „shang‟
( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Metode penelitian yang digunakan adalah studi pustaka dan metode perbandingan.
Langkah-langkah dalam penelitian ini adalah penulis mengumpulkan, menerjemahkan, dan
mengelompokkan kalimat. Kalimat-kalimat tersebut dikelompokkan berdasarkan kata
benda atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )”
yang ada dalam kalimat. Setelah itu, penulis menganalisa kalimat-kalimat tersebut
berdasarkan teori-teori yang ada untuk menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata
penunjuk arah „shang‟ ( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci: kata penunjuk arah „shang‟ ( )
kata benda/frasa kata benda+„shang‟ (
kaidah penerjemahan Mandarin-Indonesia
- ii -
)
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
目录
中文摘要 ...........................................................................................................................
i
印尼文摘要 ....................................................................................................................... ii
目录 ................................................................................................................................... iii
第一章 绪论 .....................................................................................................................
1
1.1. 背景 .....................................................................................................................
1
1.2. 研究目的 .............................................................................................................
2
1.3. 研究方法 .............................................................................................................
3
第二章 理论 .....................................................................................................................
4
2.1. 翻译的基本原则 .................................................................................................
4
2.2. 汉语中的
词短语 .................................................................................
4
词 .......................................................................................
4
A.
词的定义 ...........................................................................................
4
B.
词的分类 ...........................................................................................
5
词与
2.2.1. 汉语中的
2.2.2. 汉语中的
2.3. 汉语中的具体
词短语的定义与功能 .......................................................
6
词 ........................................................................
6
词与抽象
2.4. 汉语中的方位词与‚
’‛结构 .........................................
7
2.4.1. 方位词 ...................................................................................................
7
A. 方位词的定义 .......................................................................................
7
B. 方位词的语法特征 ...............................................................................
7
2.4.2. ‚
词 + 方位词‘
’‛结构...........................................................
7
面的义项与基本义 ...................................
7
’‛结构的基本义 ..........................................
8
2.5. ‚atas‛与‚dalam‛的词类与义项 ...............................................................
8
2.5.1. ‚atas‛的词类与义项 .....................................................................
8
2.5.2. ‚dalam‛的词类与义项 ...................................................................
9
词 + 方位词‘
A. 方位词‚
B. ‚
‛用在
词 + 方位词‘
词
- iii -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
2.6. 印尼语中介词短语的结构 ................................................................................ 10
2.7. 汉语中的方位短语 ............................................................................................. 10
2.8. 汉语中的存现句 ................................................................................................. 11
2.8.1. 定义 ...................................................................................................... 11
2.8.2. 语法特征 .............................................................................................. 11
第
章 分析 ..................................................................................................................... 12
第四章 结论 ..................................................................................................................... 34
参考文献 ........................................................................................................................... 39
附录 ...................................................................................................................................
- iv -
v
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
第一章
业论文
绪论
1.1. 背景
属于世界
贸易
发展
旅游方面等
家的其中之一,目前从各种方面来看
印度尼西
断发展
政治
济
如:在旅游方面,政府
文
人民更
1
多发展印尼的旅游区 ,所以目前
中
的游客
再
很多各
游客来印尼参
如,在贸易方面,目前在印尼
少外
游览,其中
公司,其中
来自
中印尼
2
合作的
因为
情况,所以最近在印尼
和其他方面
汉语学
的活
者
很多中
,需要很多掌握好汉印
很大潜力填补
方言
代语
用
为了支持跟贸易
两种语言的联系人
旅游
通晓汉语的人
个岗位
作为联系人,他们肯定常常进行翻译活
把一种语言文字的意
人
根据
一种语言文字表达出来
现代语之间一种用
现代汉语词典
指方言
一种表达
在
民
方面,
,翻译是
共
意
语
方言
相
是特
3
别重要的因素
汉语学
者等
方位词
是很常用的,因
需要了解如何将方位词
潜力作为联系人的人员
确地译
如
印尼语,以便能做出优美
的译文
4
少人对汉语中的方位词
进行过研究
于方位词
的语
5
及翻译
汉英翻译
中方位词
的对
的汉印翻译,笔者发现用在
词
可以分到一
1
2
3
4
5
人写过了,赵小凡写的
外,根据初
范畴
考察,笔者
的
发现
是
于
词/
词短语+
词或
词短语
序状态的,
结构
面时,它
词或
词短语
例如:
Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia melalui Pariwisata.
http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-indonesia-year-2008-membangun-indonesiamelalui-pariwisata.html, 2008 年 4
5 日.
Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antaranews.com/view/?i=
1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
15 日.
Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedoman-bagi-penerjemah/,
2010 年二 .
是
论文的网站: http://www.lw23.com/lunwen_1001759602/
http://www.lw23.com/lunwen_97886292/
http://www.lw23.com/lunwen_305212557/
http://www.lw23.com/lunwen_670117547/
是
论文的网站:http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-373236.shtml
- 1 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a)
业论文
们
山,山 .的人
少
Kami mendaki gunung, orang-orang di atas gunung pun tidak sedikit.
b) 飞机
断从头顶 .飞过
Pesawat terus-menerus terbang melintas di atas kepala.
例 a 和例 b:
山
头顶
方位词
根据以
都翻译
所解释的情况
子中
词/
词短语+
相
词或
其次,
结构的
次,方位词
译
位词
词
意
的
印尼语
atas
两个
首先,根据
子中
印尼语时,方位词
方位词
是
词/
个词来表达
个意
在印尼语的对
原则,以便所包含的意
进行对
和对照的原因是方位词
,而印尼语中在大多数的情况
大概以
研究是按照标准语法,因
atas
词是什
完全相
是用
的对
再
笔者对方
用在
就是笔者通过本研究想考察的一
为了找出方位词
词短语+
是否完全
哪
表示在物体的表面
根据
个题目
词
6
本
子中的
的汉印翻译原则
词短语
个问题
atas
是
词
atas
词或
词短语,翻译
如果
高处
背景,笔者决定挑选方位词
通过本研究,笔者想考察
结构的
都是含
词
的基
atas
问题
外,本
词,笔者根据标准的印尼
语语法翻译 子
1.2. 研究目的
本研究目的是为了找出方位词
词短语+
结构的
词或
在印尼语的对
词短语
外,笔者
词
根据
子中
找出方位词
词/
的汉印翻
译原则
笔者希望本文可以帮
等
了解方位词
望
个翻译原则可以帮
读者
就是对汉语感
在印尼语的对
词,
时
读者了解如何将方位词
6
参
现代汉语词典
第五版,
京,商务印书馆,2005.
- 2 -
趣的人
汉语学
掌握好其的
确地译
者
确用法
印尼语
研究员
笔者
希
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
1.3. 研究方法
笔者使用文献法
料
进行
对
法来进行研究
原因是通过阅读
较,笔者除了可以掌握好研究对象,
书
能找出方位词
文件
资
的汉印翻译
原则
本研究的抽样是含
语是因为在翻译
词/
,
子
进行
词短语+
词/
方位词
词或
结构之外
词短语+
的
结构
子
笔者决定以
子为抽样而
词短语分类的过程中,
子中的其他
可能会导致方位词
在印尼语的对
表示
是短
分
除
词
的意
例如: 1. 那家公司在报纸 .登广告
Perusahaan itu memasang iklan dalam surat kabar.
2. A:你的历史书在哪儿?
B:在报纸 .
A: Di manakah buku sejarahmu?
B: Di atas koran.
因为
原因,笔者决定本研究是以
种中文书
新闻媒体
笔者的研究
如报纸
2 按照
3
作出
杂志等
研究抽样来源于汉语语料
各
网站等
骤是:
1 一边收集一边翻译一边归类
笔者是根据
子为抽样
子中
词/
子
词短语+
结构的
理论分析研究抽样,以便找出方位词
确的结论
- 3 -
词或
词短语来归类
的汉印翻译原则
子
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
第四章
业论文
结论
方位词‚ ‛的汉印翻译原则
按照有关理论来分析 160 个含有方位词‚
1. 根据句子中‚X
‛的句子
,笔者
几个结论
‛结构的 X,翻译成印尼语时,方位词‚
‛
完全
‚atas‛相应⃞
2. 方 位 词 ‚
‛用在 X
‚atas‛
词
面,翻译成印尼语时,一般有
⃝翻译成‚dalam‛
‚dalam‛位于 X
‚atas‛
I. 翻译成‚atas‛
‘X
词/介词
参照物
或者
种情况
翻译成
用翻译⃞
前面⃞
词
’的‘X’是
1) 生物
人⃝动物⃝植物⃝微生物
人工物 建筑物⃝材料⃝器
2) 非生物
创作物⃝文
他有
面布局的物体
他包含信息或内容的物体
自然物 地理
3) 构件
条件是‘X
般有
身体构件 ‘X
’的‘
’表示
’指物体
体意
参照物
⃝非生物构件
的
部⃝表面或
面,而且一
种情况
a. 物体或某人的位置或动作方向
旁边⃝
面等⃞为了强调
明确,有可能在参照物的
位置,‚
b. 物体的位置或动作方向是在参照物
面⃝
‛译成‚atas‛,或者
某物或某人
方但没接触
到参照物,或者
c. 如果省略
II. 翻译成‚dalam‛
A. 翻译成
1)
词‚atas‛,整个句子的意思就变了⃞
词/介词
词‚dalam‛⃞‘X
非生物 人工物
’的‘X’是
创作物⃝文
- 34 -
他包含信息或内容的物体
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
条件是‘X
’的‘
非生物 人工物
2)
ʘ ‘X
’的‘
’
业论文
a. 指物体
参照物
b. 指范围
参照物的部分内容
3)
抽象
词
⃞
句子是根据印尼语的表达方式翻译出来的
交通工
’指范围,一般就是在交通工
ʘ 虽然按常规物体或某人的位置是在某交通工
需要有
的部分,或者
词‚dalam‛⃞目的是为了强调
里面⃞
里面,但 X 前面
位置⃞
心理特征
ʘ 条件是‘X
’的‘
’表示
较虚的意思,句子是根据印尼语
常用的表达方式翻译出来的⃞
4)
过程
自然现象
ʘ ‘X
’的‘
’指范围,就是在某事件的过程中⃞
B. 翻译成介词‚dalam‛⃞‘X
非生物 人工物
1)
条件是‘X
’的‘
’的‘X’是
创作物⃝文
’指范围
他包含信息或内容的物体
参照物的部分内容
,而且
较
强调‘内容’⃞
2)
抽象
‘X
词
属性⃝领域⃝法规
’的‘
’指某一方面
‘X’为法规时,‘X
容
3)
’的‘
过程
参照物的部分内
事件⃝自然现象
’的‘
’指范围,而且
件的过程中’⃞
用翻译⃞‘X
1) 生物
’也有的指范围
⃞
⃞
条件是‘X
III.
事物的涉及范围
’的‘X’是
人⃝动物⃝植物⃝微生物
条件是‘X
’的‘
’
- 35 -
较强调‘在某一活动或事
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a. 指物体
参照物
的
部⃝表面或
或动作方向是很明确的
面或
面
业论文
面,有关物体或某人的位置
按常规位置方向是在参照物的
或者
b. 指范围或者有的指在参照物的范围内的一点
2)
非生物 人工物 建筑物⃝材料⃝器
条件是‘X
部⃝表
’的‘
’指物体
⃞
他有
参照物
的
面布局的物体
部⃝表面或
面,有
的指在参照物里面,而且有关物体的位置或动作方向是很明确的
常规位置或方向是在参照物的
面
3)
条件是‘X
a. 指物体
确的
’
创作物⃝文
’的‘
’
参照物
的
他包含信息或内容的物体
部⃝表面或
按常规位置是在参照物的
b. 指范围
4)
面,有的在参照物里
⃞
非生物 人工物
‘
部⃝表面或
按
参照物的部分内容
部⃝表面或
面
,或者
⃞
较强调‘位置’ 句子中 X 前面一般有介词‚pada‛
非生物 人工物
条件是‘X
a. 指物体
⃞
交通工
’的‘
’
参照物
的
部⃝表面或
位置或动作方向是很明确的
面
面,有关物体的位置是很明
面,而且有关物体或某人的
在/从交通工
的
部⃝表面或
,或者
b. 只是强调‘ 位置 或动作方向 ’
在或从某交通工
,而
是
特别强调‘里面’,而且有关物体或某人的位置是很明确的⃞
5)
非生物 自然物
‘X
’的‘
天体
’指物体
参照物
的
部⃝表面或
面,有关物体的
位置是很明确的,就是在高处⃞
6)
非生物 自然物
条件是‘X
’的‘
地理
’指物体
且有两种情况
- 36 -
参照物
的
部⃝表面或
面,而
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a. 物体或某人的位置是很明确的
表面或
面
业论文
按常规位置是在参照物的
,或者
b. 物体或某人的位置是在参照物的范围内的一点
7)
’的‘
’指物体
体的位置是很明确的
面
8)
参照物
的
按常规位置是在参照物的
身体构件‘X
条件是‘X
’的‘
’表示
体意
’指物体
面,而且有关物
部⃝表面或
面或
面
⃝非生物构件
参照物
关物体或某人的位置是很明确的
的
部⃝表面或
面,有
按常规位置是在参照物的
部⃝表
⃞
抽象事物
在
部⃝表面或
⃞
构件
9)
⃞
排泄物⃝外形
非生物
‘X
部⃝
属性⃝心理特征
范畴,‘X
’的‘
’也可
用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X
’也可
用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X
前面有介词‚pada‛⃞
10)
过程
在
事件
范畴,‘X
’的‘
前面有介词‚pada‛⃞
里‘
’
较强调‘某一活动是在某时间
空间进行的’ 只是强调什 时候⃝在哪儿 ⃞
11) 空间
处所
条件是‘X
’的‘
’
指物体
参照物
的
部⃝表面或
面,
而且有两种情况
a. 有关物体或某人的位置是很明确的
部⃝表面或
面
按常规位置是在参照物的
,或者
b. 有关物体或某人的位置在参照物的范围内的一点
◆
有些句子中的方位词‚
式翻译出来的⃞
词‚
‛表示
如
‛
用翻译是因为句子根据印尼语常用的表达方
和某些表示人体部分的
较虚的意思
‘X
词或
’表示抽象意
章第 14⃝22⃝24⃝25⃝26⃝28⃝29⃝30
- 37 -
词短语组合,方位
,并根据印尼语的
表达方式翻译出来等等⃞
参见第
⃞
⃞
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
3. 方位词‚
‛用在表示
龄的词语
业论文
面,等于‘““的时候’⃞在印尼语中翻
译成‚saat‛⃞
4. 进行研究之
,笔者发现以
几个因素在找出方位词‚
‚的对应词的过程中
有影响
a) ‘X
’结构中的‘X’
例如
一般翻译成‚dalam‛,除了因为交通工
‘X’为交通工
大多数是封闭的物体,有关物体或某人一
般是在交通工
里面⃞
一般可翻译成‚dalam‛,因为一般是在某
‘X’为事件
一事件或活动的过程中发生的⃞
b) ‘X
’结构中的‘
例如
’
‘
’指范围 一般翻译成‚dalam‛
‘
’指物体的
面 一般翻译成‚atas‛或者
部⃝表面或
用翻译
c) 句子的语境
‘X
者
39
’的‘
’指物体的
用翻译⃞译者需要先看句子的语境
置或动作方向
就
部⃝表面或
用翻译
明确,就要将‘
面时,可以翻译成‚atas‛或
一般如果有关物体或某人的位
’翻译成‚atas‛
⃞
通过本研究笔者发现有些句子中的方位词‚
‛
用的表达方式翻译出来的⃞此外,方位词‚
‛用在抽象
范畴
面时可以翻译成介词‚dalam‛或者
‚pada‛
⃞
过,本研究
用翻译是因为句子根据印尼语常
用翻译
未更深入地研究
面当成研究题目⃞
39
如果很明确的,
参看理论第 2.1 部⃞
- 38 -
词或
词短语的几个次
一般在 X 前面有介词
两个方面,因此,可以将
两个方
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
参考文献
汉语参考文献
[1] 黄伯荣,廖序东
现代汉语.
[2] 吕叔湘
现代汉语八百词
[3]
汉语语法教程
德金
[4] 王惠
现代汉语名词词
增订
版,北京,高等教育出版社,2004.
,北京,商务印书馆,2006.
,北京,北京语言学院出版社,2003.
组合分析
[5] 中国社会科学院语言研究所词
,北京,北京大学出版社,2004.
编辑室
现代汉语词
第五版,北京,商务
印书馆,2005.
[6] 朱庆明
现代汉语实用语法分析.
[7] 朱晓星
简明汉语语法学习手
,北京,清华大学出版社,2007.
,北京,北京大学出版社,2005.
印尼语参考文献
[1] A. Widyamartaya, (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta, Kanisius.
[2] Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton M. Moeliono,
(2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga Cetakan ke-6. Jakarta,
Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
[3] Chaer, Abdul, (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi Revisi). Cetakan
ke-2. Jakarta, PT Rineka Cipta.
[4] Suparto, (2003). Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah. Jakarta, Puspa Swara.
[5] Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi
Keempat Cetakan ke-1. Jakarta, Balai Pustaka.
电子文献
[1] 胡明亮. 充分利用语境
ognfh.html, 2009 年 8
[2]
少翻译
的错误. http://www.tde.net.cn/yj/2009/0830/ch
30 日.
体名词和抽象名词 . http://hi.baidu.com/%B7%C6%B9%FA%C5%AE%CA%D
7%CF%E0/blog/item/251794358157cc42251f1410.html, 2010 年 6
[3]
体名词和抽象名词
什
3 日.
区别. http://wenwen.soso.com/z/q26266905.htm?w=%
CA%B2%C3%B4%CA%C7%B3%E9%CF%F3%C3%FB%B4%CA&spi=1&sr=4&
- 39 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
w8=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E5%
90%8D%E8%AF%8D&qf=20&rn=110&qs=4&ch=w.search.4, 2008 年 7
24 日.
[4] Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedomanbagi-penerjemah/, 2010 年二
.
[5] Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia
melalui
Pariwisata.
http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-
indonesia-year-2008-membangun-indonesia-melalui-pariwisata.html, 2008 年 4
5
日.
[6] Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antara
news.com/view/?i=1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
[7] 赵 小凡. 方位词
的语
373236.shtml, 2008 年 8
15 日.
及翻译 . http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-
13 日.
研究抽样参考文献
汉语参考文献
[1] 编辑委员会
[2] 邓懿
汉语印度尼西亚语大词
汉语初级教程
[3] 林欢,
[4] 罗英
颂浩
第一
,北京,外文出版社,1995.
第二版,北京,北京大学出版社,2005.
汉语初级听力教程
等到大学
,北京,北京语言大学出版社,1998.
说爱——男孩女孩校园新文学系
,北京,北京少年儿
童出版社,2008.
[5] 王国安
标准汉语教程
初级第一
,
海,
海教育出版社,2001.
[6] 王国安
标准汉语教程
初级第二
,
海,
海教育出版社,2001.
[7] 杨
高级汉语.
田
,北京,北京语言大学出版社,2005.
报刊文献
[1]
人民日报
海外版
2011 年 3
31 日
.
电子文献
[1] BESTA 电脑辞
语料库。
[2] http://www.4qx.net/ZhouYi_JieMeng.php?id=21620&dream=1232214353
- 40 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
[3] http://www.5ywl.com/lady/qgxx/200809/6372.html
[4] http://baike.baidu.com/view/497353.htm
[5] http://china5000.vocy.cn/zym/hyhn_4.htm
[6] http://dict.cn/%D6%E9%C4%C2%C0%CA%C2%EA%B7%E5%CA%C7%CA%C
0%BD%E7%C9%CF%D7%EE%B8%DF%B5%C4%C9%BD%B7%E5%A1%A3
[7] http://www.du8.com/readnovel/nov2468/22.shtml
[8] http://www.nciku.com/
[9] http://www.hainancom.com/show.aspx?id=21816&cid=128
[10] http://house.focus.cn/msgview/807/27504086.html
[11] http://www.tradeask.com/html/518901.html
[12] http://tieba.baidu.com/f?kz=138546084
[13] http://wenwen.soso.com/z/q118770010.htm
[14] http://wenwen.soso.com/z/q194388325.htm
[15] http://wenwen.soso.com/z/q195521263.htm
[16] http://wenwen.soso.com/z/q217264740.htm?sp=3001
[17] http://ks.cn.yahoo.com/question/1407100500060.html
[18] http:/www.zdpsy.com/xinli/153_9.html
[19] http://zhidao.baidu.com/question/140618557.html?push=related
[20] http://zhidao.baidu.com/question/51147361.html
[21] http://zhidao.baidu.com/question/14282688.html
[22] jpkc.ecnu.edu.cn/ggzcgl/shoukejiaoan/huanbaozhengce/case/m25.doc
- 41 -
业论文
摘要
本研究的题目是方位词‚
‚
‛的汉印翻译原则。 研究抽样是含有方位词
‛的句子。本研究的目的是根据句子中‚
词短语找出方位词‚
‛在印尼语的对应词。
词/
词短语+
‛结构的
外,笔者还找出方位词‚
词或
‛的汉
印翻译原则。
笔者使用文献法与对
法来进行研究。笔者的研究
一边归类句子。笔者是根据句子中‚
类句子。最
词/
词短语+
骤为一边收集一边翻译
‛结构的
词或
,按照有关理论笔者分析研究抽样,以便找出方位词‚
译原则。
关键词:方位词‚
‛
词/
词短语+
- i -
汉印翻译原则
词短语归
‛的汉印翻
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
ABSTRAK
Judul penelitian ini adalah “Kaidah Penerjemahan Kata Penunjuk Arah „shang‟ ( )
ke dalam Bahasa Indonesia”. Sampel dalam penelitian ini berupa kalimat-kalimat yang
mengandung kata penunjuk arah „shang‟ ( ). Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh
padanan kata penunjuk arah „shang‟ ( ) dalam bahasa Indonesia berdasarkan kata benda
atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )” yang ada
dalam kalimat, serta menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „shang‟
( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Metode penelitian yang digunakan adalah studi pustaka dan metode perbandingan.
Langkah-langkah dalam penelitian ini adalah penulis mengumpulkan, menerjemahkan, dan
mengelompokkan kalimat. Kalimat-kalimat tersebut dikelompokkan berdasarkan kata
benda atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )”
yang ada dalam kalimat. Setelah itu, penulis menganalisa kalimat-kalimat tersebut
berdasarkan teori-teori yang ada untuk menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata
penunjuk arah „shang‟ ( ) ke dalam bahasa Indonesia.
Kata kunci: kata penunjuk arah „shang‟ ( )
kata benda/frasa kata benda+„shang‟ (
kaidah penerjemahan Mandarin-Indonesia
- ii -
)
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
目录
中文摘要 ...........................................................................................................................
i
印尼文摘要 ....................................................................................................................... ii
目录 ................................................................................................................................... iii
第一章 绪论 .....................................................................................................................
1
1.1. 背景 .....................................................................................................................
1
1.2. 研究目的 .............................................................................................................
2
1.3. 研究方法 .............................................................................................................
3
第二章 理论 .....................................................................................................................
4
2.1. 翻译的基本原则 .................................................................................................
4
2.2. 汉语中的
词短语 .................................................................................
4
词 .......................................................................................
4
A.
词的定义 ...........................................................................................
4
B.
词的分类 ...........................................................................................
5
词与
2.2.1. 汉语中的
2.2.2. 汉语中的
2.3. 汉语中的具体
词短语的定义与功能 .......................................................
6
词 ........................................................................
6
词与抽象
2.4. 汉语中的方位词与‚
’‛结构 .........................................
7
2.4.1. 方位词 ...................................................................................................
7
A. 方位词的定义 .......................................................................................
7
B. 方位词的语法特征 ...............................................................................
7
2.4.2. ‚
词 + 方位词‘
’‛结构...........................................................
7
面的义项与基本义 ...................................
7
’‛结构的基本义 ..........................................
8
2.5. ‚atas‛与‚dalam‛的词类与义项 ...............................................................
8
2.5.1. ‚atas‛的词类与义项 .....................................................................
8
2.5.2. ‚dalam‛的词类与义项 ...................................................................
9
词 + 方位词‘
A. 方位词‚
B. ‚
‛用在
词 + 方位词‘
词
- iii -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
2.6. 印尼语中介词短语的结构 ................................................................................ 10
2.7. 汉语中的方位短语 ............................................................................................. 10
2.8. 汉语中的存现句 ................................................................................................. 11
2.8.1. 定义 ...................................................................................................... 11
2.8.2. 语法特征 .............................................................................................. 11
第
章 分析 ..................................................................................................................... 12
第四章 结论 ..................................................................................................................... 34
参考文献 ........................................................................................................................... 39
附录 ...................................................................................................................................
- iv -
v
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
第一章
业论文
绪论
1.1. 背景
属于世界
贸易
发展
旅游方面等
家的其中之一,目前从各种方面来看
印度尼西
断发展
政治
济
如:在旅游方面,政府
文
人民更
1
多发展印尼的旅游区 ,所以目前
中
的游客
再
很多各
游客来印尼参
如,在贸易方面,目前在印尼
少外
游览,其中
公司,其中
来自
中印尼
2
合作的
因为
情况,所以最近在印尼
和其他方面
汉语学
的活
者
很多中
,需要很多掌握好汉印
很大潜力填补
方言
代语
用
为了支持跟贸易
两种语言的联系人
旅游
通晓汉语的人
个岗位
作为联系人,他们肯定常常进行翻译活
把一种语言文字的意
人
根据
一种语言文字表达出来
现代语之间一种用
现代汉语词典
指方言
一种表达
在
民
方面,
,翻译是
共
意
语
方言
相
是特
3
别重要的因素
汉语学
者等
方位词
是很常用的,因
需要了解如何将方位词
潜力作为联系人的人员
确地译
如
印尼语,以便能做出优美
的译文
4
少人对汉语中的方位词
进行过研究
于方位词
的语
5
及翻译
汉英翻译
中方位词
的对
的汉印翻译,笔者发现用在
词
可以分到一
1
2
3
4
5
人写过了,赵小凡写的
外,根据初
范畴
考察,笔者
的
发现
是
于
词/
词短语+
词或
词短语
序状态的,
结构
面时,它
词或
词短语
例如:
Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia melalui Pariwisata.
http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-indonesia-year-2008-membangun-indonesiamelalui-pariwisata.html, 2008 年 4
5 日.
Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antaranews.com/view/?i=
1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
15 日.
Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedoman-bagi-penerjemah/,
2010 年二 .
是
论文的网站: http://www.lw23.com/lunwen_1001759602/
http://www.lw23.com/lunwen_97886292/
http://www.lw23.com/lunwen_305212557/
http://www.lw23.com/lunwen_670117547/
是
论文的网站:http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-373236.shtml
- 1 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a)
业论文
们
山,山 .的人
少
Kami mendaki gunung, orang-orang di atas gunung pun tidak sedikit.
b) 飞机
断从头顶 .飞过
Pesawat terus-menerus terbang melintas di atas kepala.
例 a 和例 b:
山
头顶
方位词
根据以
都翻译
所解释的情况
子中
词/
词短语+
相
词或
其次,
结构的
次,方位词
译
位词
词
意
的
印尼语
atas
两个
首先,根据
子中
印尼语时,方位词
方位词
是
词/
个词来表达
个意
在印尼语的对
原则,以便所包含的意
进行对
和对照的原因是方位词
,而印尼语中在大多数的情况
大概以
研究是按照标准语法,因
atas
词是什
完全相
是用
的对
再
笔者对方
用在
就是笔者通过本研究想考察的一
为了找出方位词
词短语+
是否完全
哪
表示在物体的表面
根据
个题目
词
6
本
子中的
的汉印翻译原则
词短语
个问题
atas
是
词
atas
词或
词短语,翻译
如果
高处
背景,笔者决定挑选方位词
通过本研究,笔者想考察
结构的
都是含
词
的基
atas
问题
外,本
词,笔者根据标准的印尼
语语法翻译 子
1.2. 研究目的
本研究目的是为了找出方位词
词短语+
结构的
词或
在印尼语的对
词短语
外,笔者
词
根据
子中
找出方位词
词/
的汉印翻
译原则
笔者希望本文可以帮
等
了解方位词
望
个翻译原则可以帮
读者
就是对汉语感
在印尼语的对
词,
时
读者了解如何将方位词
6
参
现代汉语词典
第五版,
京,商务印书馆,2005.
- 2 -
趣的人
汉语学
掌握好其的
确地译
者
确用法
印尼语
研究员
笔者
希
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
业论文
1.3. 研究方法
笔者使用文献法
料
进行
对
法来进行研究
原因是通过阅读
较,笔者除了可以掌握好研究对象,
书
能找出方位词
文件
资
的汉印翻译
原则
本研究的抽样是含
语是因为在翻译
词/
,
子
进行
词短语+
词/
方位词
词或
结构之外
词短语+
的
结构
子
笔者决定以
子为抽样而
词短语分类的过程中,
子中的其他
可能会导致方位词
在印尼语的对
表示
是短
分
除
词
的意
例如: 1. 那家公司在报纸 .登广告
Perusahaan itu memasang iklan dalam surat kabar.
2. A:你的历史书在哪儿?
B:在报纸 .
A: Di manakah buku sejarahmu?
B: Di atas koran.
因为
原因,笔者决定本研究是以
种中文书
新闻媒体
笔者的研究
如报纸
2 按照
3
作出
杂志等
研究抽样来源于汉语语料
各
网站等
骤是:
1 一边收集一边翻译一边归类
笔者是根据
子为抽样
子中
词/
子
词短语+
结构的
理论分析研究抽样,以便找出方位词
确的结论
- 3 -
词或
词短语来归类
的汉印翻译原则
子
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
第四章
业论文
结论
方位词‚ ‛的汉印翻译原则
按照有关理论来分析 160 个含有方位词‚
1. 根据句子中‚X
‛的句子
,笔者
几个结论
‛结构的 X,翻译成印尼语时,方位词‚
‛
完全
‚atas‛相应⃞
2. 方 位 词 ‚
‛用在 X
‚atas‛
词
面,翻译成印尼语时,一般有
⃝翻译成‚dalam‛
‚dalam‛位于 X
‚atas‛
I. 翻译成‚atas‛
‘X
词/介词
参照物
或者
种情况
翻译成
用翻译⃞
前面⃞
词
’的‘X’是
1) 生物
人⃝动物⃝植物⃝微生物
人工物 建筑物⃝材料⃝器
2) 非生物
创作物⃝文
他有
面布局的物体
他包含信息或内容的物体
自然物 地理
3) 构件
条件是‘X
般有
身体构件 ‘X
’的‘
’表示
’指物体
体意
参照物
⃝非生物构件
的
部⃝表面或
面,而且一
种情况
a. 物体或某人的位置或动作方向
旁边⃝
面等⃞为了强调
明确,有可能在参照物的
位置,‚
b. 物体的位置或动作方向是在参照物
面⃝
‛译成‚atas‛,或者
某物或某人
方但没接触
到参照物,或者
c. 如果省略
II. 翻译成‚dalam‛
A. 翻译成
1)
词‚atas‛,整个句子的意思就变了⃞
词/介词
词‚dalam‛⃞‘X
非生物 人工物
’的‘X’是
创作物⃝文
- 34 -
他包含信息或内容的物体
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
条件是‘X
’的‘
非生物 人工物
2)
ʘ ‘X
’的‘
’
业论文
a. 指物体
参照物
b. 指范围
参照物的部分内容
3)
抽象
词
⃞
句子是根据印尼语的表达方式翻译出来的
交通工
’指范围,一般就是在交通工
ʘ 虽然按常规物体或某人的位置是在某交通工
需要有
的部分,或者
词‚dalam‛⃞目的是为了强调
里面⃞
里面,但 X 前面
位置⃞
心理特征
ʘ 条件是‘X
’的‘
’表示
较虚的意思,句子是根据印尼语
常用的表达方式翻译出来的⃞
4)
过程
自然现象
ʘ ‘X
’的‘
’指范围,就是在某事件的过程中⃞
B. 翻译成介词‚dalam‛⃞‘X
非生物 人工物
1)
条件是‘X
’的‘
’的‘X’是
创作物⃝文
’指范围
他包含信息或内容的物体
参照物的部分内容
,而且
较
强调‘内容’⃞
2)
抽象
‘X
词
属性⃝领域⃝法规
’的‘
’指某一方面
‘X’为法规时,‘X
容
3)
’的‘
过程
参照物的部分内
事件⃝自然现象
’的‘
’指范围,而且
件的过程中’⃞
用翻译⃞‘X
1) 生物
’也有的指范围
⃞
⃞
条件是‘X
III.
事物的涉及范围
’的‘X’是
人⃝动物⃝植物⃝微生物
条件是‘X
’的‘
’
- 35 -
较强调‘在某一活动或事
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a. 指物体
参照物
的
部⃝表面或
或动作方向是很明确的
面或
面
业论文
面,有关物体或某人的位置
按常规位置方向是在参照物的
或者
b. 指范围或者有的指在参照物的范围内的一点
2)
非生物 人工物 建筑物⃝材料⃝器
条件是‘X
部⃝表
’的‘
’指物体
⃞
他有
参照物
的
面布局的物体
部⃝表面或
面,有
的指在参照物里面,而且有关物体的位置或动作方向是很明确的
常规位置或方向是在参照物的
面
3)
条件是‘X
a. 指物体
确的
’
创作物⃝文
’的‘
’
参照物
的
他包含信息或内容的物体
部⃝表面或
按常规位置是在参照物的
b. 指范围
4)
面,有的在参照物里
⃞
非生物 人工物
‘
部⃝表面或
按
参照物的部分内容
部⃝表面或
面
,或者
⃞
较强调‘位置’ 句子中 X 前面一般有介词‚pada‛
非生物 人工物
条件是‘X
a. 指物体
⃞
交通工
’的‘
’
参照物
的
部⃝表面或
位置或动作方向是很明确的
面
面,有关物体的位置是很明
面,而且有关物体或某人的
在/从交通工
的
部⃝表面或
,或者
b. 只是强调‘ 位置 或动作方向 ’
在或从某交通工
,而
是
特别强调‘里面’,而且有关物体或某人的位置是很明确的⃞
5)
非生物 自然物
‘X
’的‘
天体
’指物体
参照物
的
部⃝表面或
面,有关物体的
位置是很明确的,就是在高处⃞
6)
非生物 自然物
条件是‘X
’的‘
地理
’指物体
且有两种情况
- 36 -
参照物
的
部⃝表面或
面,而
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
a. 物体或某人的位置是很明确的
表面或
面
业论文
按常规位置是在参照物的
,或者
b. 物体或某人的位置是在参照物的范围内的一点
7)
’的‘
’指物体
体的位置是很明确的
面
8)
参照物
的
按常规位置是在参照物的
身体构件‘X
条件是‘X
’的‘
’表示
体意
’指物体
面,而且有关物
部⃝表面或
面或
面
⃝非生物构件
参照物
关物体或某人的位置是很明确的
的
部⃝表面或
面,有
按常规位置是在参照物的
部⃝表
⃞
抽象事物
在
部⃝表面或
⃞
构件
9)
⃞
排泄物⃝外形
非生物
‘X
部⃝
属性⃝心理特征
范畴,‘X
’的‘
’也可
用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X
’也可
用翻译⃞ 用翻译时,一般在 X
前面有介词‚pada‛⃞
10)
过程
在
事件
范畴,‘X
’的‘
前面有介词‚pada‛⃞
里‘
’
较强调‘某一活动是在某时间
空间进行的’ 只是强调什 时候⃝在哪儿 ⃞
11) 空间
处所
条件是‘X
’的‘
’
指物体
参照物
的
部⃝表面或
面,
而且有两种情况
a. 有关物体或某人的位置是很明确的
部⃝表面或
面
按常规位置是在参照物的
,或者
b. 有关物体或某人的位置在参照物的范围内的一点
◆
有些句子中的方位词‚
式翻译出来的⃞
词‚
‛表示
如
‛
用翻译是因为句子根据印尼语常用的表达方
和某些表示人体部分的
较虚的意思
‘X
词或
’表示抽象意
章第 14⃝22⃝24⃝25⃝26⃝28⃝29⃝30
- 37 -
词短语组合,方位
,并根据印尼语的
表达方式翻译出来等等⃞
参见第
⃞
⃞
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科
3. 方位词‚
‛用在表示
龄的词语
业论文
面,等于‘““的时候’⃞在印尼语中翻
译成‚saat‛⃞
4. 进行研究之
,笔者发现以
几个因素在找出方位词‚
‚的对应词的过程中
有影响
a) ‘X
’结构中的‘X’
例如
一般翻译成‚dalam‛,除了因为交通工
‘X’为交通工
大多数是封闭的物体,有关物体或某人一
般是在交通工
里面⃞
一般可翻译成‚dalam‛,因为一般是在某
‘X’为事件
一事件或活动的过程中发生的⃞
b) ‘X
’结构中的‘
例如
’
‘
’指范围 一般翻译成‚dalam‛
‘
’指物体的
面 一般翻译成‚atas‛或者
部⃝表面或
用翻译
c) 句子的语境
‘X
者
39
’的‘
’指物体的
用翻译⃞译者需要先看句子的语境
置或动作方向
就
部⃝表面或
用翻译
明确,就要将‘
面时,可以翻译成‚atas‛或
一般如果有关物体或某人的位
’翻译成‚atas‛
⃞
通过本研究笔者发现有些句子中的方位词‚
‛
用的表达方式翻译出来的⃞此外,方位词‚
‛用在抽象
范畴
面时可以翻译成介词‚dalam‛或者
‚pada‛
⃞
过,本研究
用翻译是因为句子根据印尼语常
用翻译
未更深入地研究
面当成研究题目⃞
39
如果很明确的,
参看理论第 2.1 部⃞
- 38 -
词或
词短语的几个次
一般在 X 前面有介词
两个方面,因此,可以将
两个方
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
参考文献
汉语参考文献
[1] 黄伯荣,廖序东
现代汉语.
[2] 吕叔湘
现代汉语八百词
[3]
汉语语法教程
德金
[4] 王惠
现代汉语名词词
增订
版,北京,高等教育出版社,2004.
,北京,商务印书馆,2006.
,北京,北京语言学院出版社,2003.
组合分析
[5] 中国社会科学院语言研究所词
,北京,北京大学出版社,2004.
编辑室
现代汉语词
第五版,北京,商务
印书馆,2005.
[6] 朱庆明
现代汉语实用语法分析.
[7] 朱晓星
简明汉语语法学习手
,北京,清华大学出版社,2007.
,北京,北京大学出版社,2005.
印尼语参考文献
[1] A. Widyamartaya, (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta, Kanisius.
[2] Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton M. Moeliono,
(2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga Cetakan ke-6. Jakarta,
Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
[3] Chaer, Abdul, (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi Revisi). Cetakan
ke-2. Jakarta, PT Rineka Cipta.
[4] Suparto, (2003). Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah. Jakarta, Puspa Swara.
[5] Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi
Keempat Cetakan ke-1. Jakarta, Balai Pustaka.
电子文献
[1] 胡明亮. 充分利用语境
ognfh.html, 2009 年 8
[2]
少翻译
的错误. http://www.tde.net.cn/yj/2009/0830/ch
30 日.
体名词和抽象名词 . http://hi.baidu.com/%B7%C6%B9%FA%C5%AE%CA%D
7%CF%E0/blog/item/251794358157cc42251f1410.html, 2010 年 6
[3]
体名词和抽象名词
什
3 日.
区别. http://wenwen.soso.com/z/q26266905.htm?w=%
CA%B2%C3%B4%CA%C7%B3%E9%CF%F3%C3%FB%B4%CA&spi=1&sr=4&
- 39 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
w8=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E5%
90%8D%E8%AF%8D&qf=20&rn=110&qs=4&ch=w.search.4, 2008 年 7
24 日.
[4] Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedomanbagi-penerjemah/, 2010 年二
.
[5] Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia
melalui
Pariwisata.
http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-
indonesia-year-2008-membangun-indonesia-melalui-pariwisata.html, 2008 年 4
5
日.
[6] Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antara
news.com/view/?i=1179212270&c=EKB&s=, 2007 年 5
[7] 赵 小凡. 方位词
的语
373236.shtml, 2008 年 8
15 日.
及翻译 . http://www.yjue.com/yaoxue/200808/13-
13 日.
研究抽样参考文献
汉语参考文献
[1] 编辑委员会
[2] 邓懿
汉语印度尼西亚语大词
汉语初级教程
[3] 林欢,
[4] 罗英
颂浩
第一
,北京,外文出版社,1995.
第二版,北京,北京大学出版社,2005.
汉语初级听力教程
等到大学
,北京,北京语言大学出版社,1998.
说爱——男孩女孩校园新文学系
,北京,北京少年儿
童出版社,2008.
[5] 王国安
标准汉语教程
初级第一
,
海,
海教育出版社,2001.
[6] 王国安
标准汉语教程
初级第二
,
海,
海教育出版社,2001.
[7] 杨
高级汉语.
田
,北京,北京语言大学出版社,2005.
报刊文献
[1]
人民日报
海外版
2011 年 3
31 日
.
电子文献
[1] BESTA 电脑辞
语料库。
[2] http://www.4qx.net/ZhouYi_JieMeng.php?id=21620&dream=1232214353
- 40 -
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
[3] http://www.5ywl.com/lady/qgxx/200809/6372.html
[4] http://baike.baidu.com/view/497353.htm
[5] http://china5000.vocy.cn/zym/hyhn_4.htm
[6] http://dict.cn/%D6%E9%C4%C2%C0%CA%C2%EA%B7%E5%CA%C7%CA%C
0%BD%E7%C9%CF%D7%EE%B8%DF%B5%C4%C9%BD%B7%E5%A1%A3
[7] http://www.du8.com/readnovel/nov2468/22.shtml
[8] http://www.nciku.com/
[9] http://www.hainancom.com/show.aspx?id=21816&cid=128
[10] http://house.focus.cn/msgview/807/27504086.html
[11] http://www.tradeask.com/html/518901.html
[12] http://tieba.baidu.com/f?kz=138546084
[13] http://wenwen.soso.com/z/q118770010.htm
[14] http://wenwen.soso.com/z/q194388325.htm
[15] http://wenwen.soso.com/z/q195521263.htm
[16] http://wenwen.soso.com/z/q217264740.htm?sp=3001
[17] http://ks.cn.yahoo.com/question/1407100500060.html
[18] http:/www.zdpsy.com/xinli/153_9.html
[19] http://zhidao.baidu.com/question/140618557.html?push=related
[20] http://zhidao.baidu.com/question/51147361.html
[21] http://zhidao.baidu.com/question/14282688.html
[22] jpkc.ecnu.edu.cn/ggzcgl/shoukejiaoan/huanbaozhengce/case/m25.doc
- 41 -