Borrowing Mix Loanwords Table 3 : Mix Loanwords Borrowing Loan Blends Table 4 : Loan Blends

29 62 tone nada Literal Translation 63 recurrence perulangan Literal Translation 64 silence menonaktifkan Literal Translation 65 snooze tunda Literal Translation 66 callers penelepon Literal Translation 67 update perbarui Literal Translation 1 Callers → Penelepon Callers literally means penelepon. 2 Emergency call → panggilan darurat Emergence literally means darurat while call is linear with “panggilan”. 3. Zoom → Memperbesar Zoom literally means memperbesar.

4.2.2 Borrowing Mix Loanwords Table 3 : Mix Loanwords

No. Source Language Target Language Procedure 1 features fitur Borrowing Mix Loanwords 2 access akses Borrowing Mix Loanwords 3 battery baterai Borrowing Mix Loanwords 4 connectors konektor Borrowing Mix Loanwords 5 import mengimpor Borrowing Mix 30 Loanwords 6 microphone mikrofon Borrowing Mix Loanwords 7 camera kamera Borrowing Mix Loanwords 8 themes tema Borrowing Mix Loanwords 9 account akun Borrowing Mix Loanwords 10 navigate menavigasi Borrowing Mix Loanwords 1 Microphone → Mikrofon ‘Mikrofon’ is borrowed from source language ‘Microphone’ with some changes in writing system form. The word “phone” is culturally respelled to be “-fon” in accordance to Bahasa Indonesia. 2 Camera → Kamera ‘Camera’ is a noun which is translated into ‘kamera’ by replacing the letter “c” become “k” in Target Language since Bahasa Indonesia will always be read as how it is written. 3 Navigate → Navigasi The word ‘-te’ in ‘navigate’ is naturalized to the target language ‘-si’ in “navigasi”.

4.2.3 Borrowing Loan Blends Table 4 : Loan Blends

1 international emergency number nomor darurat internasional Borrowing Loan Blends 31 2 network operator operator jaringan Borrowing Loan Blends 3 battery cover tutup baterai Borrowing Loan Blends 4 memory card kartu memori Borrowing Loan Blends 5 display formats format tampilan Borrowing Loan Blends 6 ear speaker speaker telinga Borrowing Loan Blends 7 volume key tombol volume Borrowing Loan Blends 8 power adapter adaptor listrik Borrowing Loan Blends 9 web pages halaman web Borrowing Loan Blends 10 flight mode mode terbang Borrowing Loan Blends 11 text input memasukkan teks Borrowing Loan Blends 12 quick text teks cepat Borrowing Loan Blends 13 text field kolom teks Borrowing Loan Blends 14 character key tombol karakter Borrowing Loan Blends 15 email addresses alamat email Borrowing Loan Blends 16 memory card kartu memori Borrowing Loan Blends 32 17 language icon ikon bahasa Borrowing Loan Blends 18 audio books buku audio Borrowing Loan Blends 19 player widget widget pemutar Borrowing Loan Blends 20 mini-player pemutar mini Borrowing Loan Blends 21 record videos merekam video Borrowing Loan Blends 22 text messaging pesan teks Borrowing Loan Blends 23 web browser peramban web Borrowing Loan Blends 24 web pages halaman Web Borrowing Loan Blends 25 web address alamat web Borrowing Loan Blends 26 voice messages pesan suara Borrowing Loan Blends 27 voicemail number nomor voicemail Borrowing Loan Blends 28 imei number Nomor imei Borrowing Loan Blends 29 sim card kartu sim Borrowing Loan Blends 30 sim contacts kontak sim Borrowing Loan Blends 31 usb cable kabel usb Borrowing Loan Blends 33 32 camera lens lensa kamera Borrowing Loan Blends 33 application icons ikon aplikasi Borrowing Loan Blends 34 applications panes panel aplikasi Borrowing Loan Blends 36 menu texts teks menu Borrowing Loan Blends 37 audio content konten audio Borrowing Loan Blends 38 external disks disk eksternal Borrowing Loan Blends 39 video camera kamera video Borrowing Loan Blends 40 email subject subjek email Borrowing Loan Blends 41 alarm text teks alarm Borrowing Loan Blends 42 alarm signal sinyal alarm Borrowing Loan Blends 1 Web pages → halaman web ‘Halaman’ is native while ‘web’ is purely borrowed from source language ‘web’. 2 Player widget → Pemutar widget ‘Pemutar’ is native while ‘widget’ is borrowed from source language ‘widget’. 34 3 Audio Books → Buku Audio ‘Buku’ is native while ‘audio’ is purely borrowed from source language ‘audio’. 4.2.5 Equivalence It is the procedure used in the case where the same situation can be described by texts using different stylistic and structural methods. Table 6 : Equivalence 1 setup wizard panduan konfigurasi Equivalence 2 home key tombol utama Equivalence 3 multitap Ketukan ganda Equivalence 4 upper-case huruf kapital Equivalence 5 lower-case huruf kecil Equivalence 6 back up cadangan Equivalence 7 review mode memperbesar Equivalence 8 viewfinder layar bidikan Equivalence 9 status bar baris menu Equivalence 10 bookmark menandai Equivalence

4.2.6 Borrowing