14
“Yes, that just how it would be said.” A free modulation may at any moment become fixed as soon as it becomes frequent, or is felt to be a unique solution.
2.1.3.6 Procedure 6: Equivalence
Two texts in different language will account for the same situation by means of very different stylistic and structural devices. The change which happened in the message with this
procedure is usually syntagmatic, and it affects the whole message. Most examples of this procedure belong to the phraseological repertoire of idiom, clichés, and proverbs, nominal or
adjectival collocation. For example the proverbs ‘too many cooks spoil the broth’ becomes ‘deux patrons font chavirer la barque’ two skippers will capsize the boat” in French. It must be
remembered, that idioms, for example as like as two peas must not be translated as Borrowing Loan Blendss or any account, for the responsibility of introducing Borrowing Loan Blendss
of idiom into a language that is already perfectly organized should be the author’s choice, not the translators. There are other examples of equivalence in accounting term:
Examples: account payable
→ hutang dagang
account receivable →
piutang dagang marketable security
→ surat berharga
2.1.3.7 Procedure 7: Adaptation
This procedure is used in cases where the situation to which the message refers does not exist at all in the target language and must thus be created by reference to a new situation, which
is judged to be equivalent. For example, it is culturally normal for an English father to kiss his daughter on the mouth, but a similar action would be culturally unacceptable in a French
text, and must be translated as something like ‘il serra tendrement sa fille dans ses bras’ ‘he tenderly embraced his daughter in his arms’.
A refusal to make use of adaptations which are not only structural but also pertain to the presentation of idea or their arrangement in the paragraph, leads to a text that is perfectly correct
but nevertheless invariably betray its status as translation by something indefinable in its tone, something that does not quite ring true.
15
2.2 Information Technology Terms
Stands for Information Technology, and is pronounced I.T. It refers to anything related to computing technology, such as networking, hardware, software, the Internet, or the
people that work with these technologies. Many companies now have IT departments for managing the computers, networks, and other technical areas of their businesses. IT jobs include
computer programming, network administration, computer engineering, Web development, technical support, and many other related occupations. Since we live in the information age,
information technology has become a part of our everyday lives. That means the term IT, already highly overused, is here to stay.
And below provided some examples related to IT terms found in the Sony Ericsson W150i’s user guidebook and being categorized in 6 categories :
Term Category
Adapter Hardware
Alert Box Software
Algorithm Software
Animated GIF File Formats
Antivirus Software
Application Software
Banner Ad Internet
Binary Technical
Bit Bits and Bytes
Blog Internet
Bounce Internet
16
CHAPTER III METHOD OF RESEARCH
In order to make this research systematically and scientifically, there would be a method which is going to be applied as the way to guarantee the validity of the data and the findings as
well. Due to the fact the research method which is genuinely designed in writing this study is library research method. Library research method is defined as a method which is ultimately
aimed to collect related data and theories from books, digital media, or other manuscripts. After collecting the data which is necessary to do this research, the elaboration is
commenced by utilizing the method called descriptive qualitative method. Through this method this research would be able to seek, collect, classify, analyze, and draw an ultimate conclusion.
3.1 Source of Data
The data presented in this analysis are the texts from Sony Ericsson W150i Yendo Edition’s userguide. As the purpose of this analysis to find the translation procedures in this
userguide book, then this research would present texts in both languages, English as the original or source language and then Bahasa Indonesia as the target language.
3.2 Data Collecting Procedure
In doing the data collecting procedure this research investigates both of the English and Bahasa Indonesia version of the user guide and the user guide e-book has been available as a
hard copy directly from the Sony Ericsson online User guide site and then the writer collected them as the research data. The process of collecting all necessary data could be summarized as
below: 1. Reading the complete transcript of Sony Ericsson W150i’s user guide in English SL and
Bahasa Indonesia TL. 2. Dividing the text into a set of clauses.
3. Identifying words and phrases which are indicated as information technology terms. 4. Selecting some words and phrases which are indicated as information technology terms.
17
5. Listing those words and phrases which are indicated as information technology terms as the data findings and categorize the IT terms according to the procedures used to translate them
from SL to TL. 3.3 Data Analysis Method
As stated previously that in analyzing the data findings, this research sets a method named qualitative descriptive which can be defined as a method aimed to describe a research
subject based on some data which are derived from the researched objects and this is not aimed as the examination of a particular hypothesis. Regarding that case, there are some steps which
are done to complete this analysis. They are: 1. Identifying the equivalence translation of information technology terms between Source
Language and Target Language in Sony Ericsson’s userguide. 2. Explaining the procedures of translation in translating information technology terms from SL
to TL in Sony Ericsson’s userguide. 3. Contrasting the words and phrases of information technology terms in SL and its translation
result in TL in order to figure out the procedures of translation used in it. 4. Identifying the procedures of translation used to translate information technology terms from
SL to TL in Sony Ericsson’s userguide.
18
CHAPTER IV ANALYSIS, DESCRIPTION AND FINDING
4.1 Data Analysis
There are a hundred and sixty two 162 information technology terms found in the Sony Ericsson W1501 guidebook. The objectives of this analysis are to figure out the procedures
found in the translation of information technology term in this guidebook which is available in English and its instances translation in Bahasa Indonesia and to figure out the most dominant
one. According to Vinay and Darbelnet’s theory, there are seven procedures of translation;
they are borrowing, Calque, literal translation, transposition, modulation, and adaptation. The following table shows the data of economic terms taken from the selected chapters and the types
of procedure which are used to translate them.
Table 1: Data Identification
No. Source Language
Target Language Procedure
1 mobile phone
telepon seluler Literal Translation
2 services
layanan Literal Translation
3 features
fitur Borrowing Mix
Loanwords 4
service providers penyedia layanan
Literal Translation 5
international emergency number
nomor darurat internasional Borrowing Loan
Blends 6
contact hubungi
Literal Translation 7
network operator operator jaringan
Borrowing Loan Blends
8 service
layanan Literal Translation
9 access
akses Borrowing Mix
Loanwords
19
10 fees
biaya Literal Translation
11 phone
telepon Literal Translation
12 sim card
kartu sim Borrowing Loan
Blends 13
battery cover tutup baterai
Borrowing Loan Blends
14 memory card
kartu memori Borrowing Loan
Blends 15
battery baterai
Borrowing Mix Loanwords
16 connectors
konektor Borrowing Mix
Loanwords 17
screen layar
Literal Translation 18
setup wizard panduan konfigurasi
Equivalence 19
sim contacts kontak sim
Borrowing Loan Blends
20 menu
menu Borrowing Pure
Loanwords 21
phone language bahasa telepon
Literal Translation 22
scroll menggulir
Literal Translation 23
import mengimpor
Borrowing Mix Loanwords
24 tap
ketuk Literal Translation
25 save
simpan Literal Translation
26 display formats
format tampilan Borrowing Loan
Blends 27
phone overview ikhtisar telepon
Literal Translation 28
audio Video audio video
Borrowing Pure Loanwords
29 power key
tombol daya Literal Translation
20
30 screen lock
kunci layar Literal Translation
31 ear speaker
speaker telinga Borrowing Loan
Blends 32
strap hole lubang tali
Literal Translation 33
connector for charger konektor untuk pengisi daya
baterai Literal Translation
34 usb cable
kabel usb Borrowing Loan
Blends 35
touch screen layar sentuh
Literal Translation 36
home key tombol utama
Equivalence 37
microphone mikrofon
Borrowing Mix Loanwords
38 volume key
tombol volume Borrowing Loan
Blends 39
camera lens lensa kamera
Borrowing Loan Blends
40 speaker
speaker Borrowing Pure
Loanwords 41
charged terisi
Literal Translation 42
phone changer pengisi baterai telepon
Literal Translation 43
power adapter adaptor listrik
Borrowing Loan Blends
44 power outlet
stopkontak listrik Literal Translation
45 home key
tombol rumah Literal Translation
46 home screen
layar awal Literal Translation
47 customise
menyesuaikan Literal Translation
48 application icons
ikon aplikasi Borrowing Loan
Blends 49
shortcuts shortcuts
Borrowing Pure Loanwords
21
50 wallpaper
wallpaper Borrowing Pure
Loanwords 51
background latar
Literal Translation 52
applications panes panel aplikasi
Borrowing Loan Blends
53 quick access
mengakses aplikasi telepon dengan cepat
Transposition
54 flick
menggeser Literal Translation
55 drag
seret Literal Translation
56 browse
meramban Literal Translation
57 highlight
menyorot Literal Translation
58 switch
sakelar Literal Translation
59 web pages
halaman web Borrowing Loan
Blends 60
internet internet
Borrowing Pure Loanwords
61 messaging settings
setelan pesan Literal Translation
62 preinstalled
sudah diinstal sebelumnya Transposition
63 downloaded
diunduh Literal Translation
64 inserted
dimasukkan Literal Translation
65 turn on
diaktifkan Transposition
66 subscription settings
setelan berlangganan Literal Translation
67 menu texts
teks menu Borrowing Loan
Blends 68
flight mode mode terbang
Borrowing Loan Blends
69 text input
memasukkan teks Borrowing Loan
Blends 70
multitap Ketukan ganda
Equivalence 71
quick text teks cepat
Borrowing Loan
22
Blends 72
display menampilkan
Literal Translation 73
keypad papan tombol
Transposition 74
text field kolom teks
Borrowing Loan Blends
75 upper-case
huruf kapital Equivalence
76 lower-case
huruf kecil Equivalence
77 caps lock
caps lock Borrowing Pure
Loanwords 78
character key tombol karakter
Borrowing Loan Blends
79 phone numbers
nomor telepon Literal Translation
80 email addresses
alamat email Borrowing Loan
Blends 81
call log catatan panggilan
Literal Translation 82
back up cadangan
Equivalence 83
memory card kartu memori
Borrowing Loan Blends
84 restore
menyimpan kembali Transposition
85 language icon
ikon bahasa Borrowing Loan
Blends 86
emergency call panggilan darurat
Literal Translation 87
Player Pemutar
Literal Translation 88
audio books buku audio
Borrowing Loan Blends
89 podcasts
podcast Borrowing Pure
Loanwords 90
playlists daftar main
Transposition 91
install instal
Borrowing Pure Loanwords
23
92 audio content
konten audio Borrowing Loan
Blends 93
pause menjeda
Literal Translation 94
track trek
Borrowing Mix Loanwords
95 player widget
widget pemutar Borrowing Loan
Blends 96
mini-player pemutar mini
Borrowing Loan Blends
97 playback
pemutaran ulang Transposition
98 copyright-protected
material materi yang dilindungi hak
cipta Literal Translation
99 folder
map Literal Translation
100 mass storage
penyimpanan massal Literal Translation
101 external disks
disk eksternal Borrowing Loan
Blends 102
file explorer file explorer
Borrowing Pure Loanwords
103 desktop
desktop Borrowing Pure
Loanwords 104
double-click klik dua kali
Literal Translation 105
unplug dicabut
Literal Translation 106
files berkas
Literal Translation 107
operating system sistem operasi komputer
Literal Translation 108
fast forward memajukan
Transposition 109
rewind memundurkan
Literal Translation 110
photos gambar
Literal Translation 111
record videos merekam video
Borrowing Loan Blends
112 albums
album Borrowing Pure
24
Loanwords 113
camera kamera
Borrowing Mix Loanwords
114 review mode
memperbesar Equivalence
115 viewfinder
layar bidikan Equivalence
116 zoom
memperbesar Literal Translation
117 record
merekam Literal Translation
118 video camera
kamera video Borrowing Loan
Blends 119
ringtones nada dering
Transposition 120
themes tema
Borrowing Mix Loanwords
121 wallpapers
wallpaper Borrowing Pure
Loanwords 122
multimedia multimedia
Borrowing Pure Loanwords
123 text messaging
pesan teks Borrowing Loan
Blends 124
received message pesan yang diterima
Literal Translation 125
message thread utas pesan
Literal Translation 126
emails email
Borrowing Pure Loanwords
127 account
account Borrowing Mix
Loanwords 128
password sandi
Literal Translation 129
recipients address alamat penerima
Literal Translation 130
email subject subjek email
Borrowing Loan Blends
131 attach
lampirkan Literal Translation
132 inbox
kotak masuk Transposition
25
133 bluetooth
bluetooth Borrowing Pure
Loanwords 134
wireless nirkabel
Literal Translation 135
handsfree handsfree
Borrowing Pure Loanwords
136 pair
memasang Literal Translation
137 visible
terlihat Literal Translation
138 status bar
baris menu Equivalence
139 passcode
kode akses Transposition
140 web browser
peramban web Borrowing Loan
Blends 141
navigate menavigasi
Borrowing Mix Loanwords
142 web pages
halaman web Borrowing Loan
Blends 143
bookmark menandai
Equivalence 144
shortcuts pintasan
Literal Translation 145
windows jendela
Literal Translation 146
web address halaman web
Borrowing Loan Blends
147 alarms
alarm Borrowing Pure
Loanwords 148
tone nada
Literal Translation 149
recurrence perulangan
Literal Translation 150
alarm text teks alarm
Borrowing Loan Blends
151 silence
menonaktifkan Literal Translation
152 snooze
tunda Literal Translation
153 voicemail
voicemail Borrowing Pure
Loanwords
26
154 callers
penelepon Literal Translation