The Acceptability of the Translation

2.1.2. The Acceptability of the Translation

Based on the table of acceptability above, from 308 data, 253 data (82.1%) are categorized into classification B.1 or acceptable translation, 51 data (16.6%) are categorized into classification B.2 or less acceptable translation, and 4 data (1.3 %) are categorized into classification B.3 or unacceptable translation.

2.1.2.1. Classification B.1 (Acceptable)

This category includes the data which are considered to be acceptable translation. The data included in this classification are those which sound natural, almost do not seem like a translation product and do not contain any grammatical errors. There are 253 data (82.1%) included in this classification. Some of the data are presented below: Example 16 001/676/ET/2009

ST: I‟m sorry, son. I didn‟t mean for you to learn my secret…not like this! TT: Maafkan aku Nak. Aku tak ingin kau mengetahui rahasiaku seperti ini!

Datum number 001 is categorized into acceptable translation since the expression used in the sentence does not seem like a work of translation, the

translation sounds natural and there is no grammatical error. The word son is translated into nak and the word not is deleted, it makes the translation sounds translation sounds natural and there is no grammatical error. The word son is translated into nak and the word not is deleted, it makes the translation sounds

ST: The coast is clear. TT: Aman dari penjagaan.

The translation of this datum is acceptable and does not sound like translation. The translator translates The coast is clear into Aman dari penjagaan. It gives great contribution for the translation to make it sounds natural. According to the researcher opinion, the translator tries to translate the parable of coast that has a meaning for the situation in the Queens hospital since Spider-Man will change his costume and come back into being Peter Parker again. The translator translates the coast into penjagaan and clear into aman. It makes the translation completely acceptable.

Example 18 054/688/PP/2009

ST: Gotta earn some cash! That cab ride with aunt May stretched me. TT: Kuharus mendapatkan uang! Mengendarai taksi bersama bibi May

membuatku bokek. The translation of datum number 054 is acceptable and does not sound like translation. It sounds natural in the target text with an expression of membuatku bokek for stretched me instead of meregangkan. So, the translation of That cab ride with aunt May stretched me into Mengendarai taksi bersama bibi May membuatku bokek is considered to be an acceptable translation in the target text. The researcher agrees that the translation is naturally translated into the target language. Example 19

079/693/PP/2009

ST: Just for a minute, aunt May. TT: Cuma sebentar kok, bibi May.

The translation in datum number 079 is considered to be included in the acceptable category since the expression used in the sentence does not seem like a work of translation. The translation sounds natural and there is no grammatical error. The translator translates the second person address aunt into bibi to get acceptability in the target text. The researcher agrees that the translation is acceptable. The diction of the translation Cuma sebentar kok is commonly used in Indonesian to show the closeness of family or friendships. Example 20 122/701/PP/2009

ST: Why did my spider sense tingle when I walked past that guy? TT: Mengapa sensor Spider-Manku berbunyi ketika aku berpapasan dengan laki- laki itu?

The translation is included into the acceptable category. In this sentence the translator translates sense into sensor instead of rasa. It gives great contribution for the translation to make it sounds natural. The researcher also agrees with the translator to translate tingle into bunyi since in Indonesian the The translation is included into the acceptable category. In this sentence the translator translates sense into sensor instead of rasa. It gives great contribution for the translation to make it sounds natural. The researcher also agrees with the translator to translate tingle into bunyi since in Indonesian the

171/712/DO/2009 ST: The late Spider-man! TT: Spiderman yang terlambat!

The translation of datum number 171 is included into the acceptable category. One of the raters assumes that the translation sounds less natural when the target readers read the translation. The rater suggests translating the word of late into lamban or lambat rather than yang terlambat. The researcher agrees with the rater‟s suggestion that the word lamban is better than terlambat. It makes the

translation text more acceptable in the target language.

2.1.2.2. Classification B.2 (Less Acceptable)

This category includes the data of which are considered to be less acceptable translation. In this classification, the translation sounds natural and appropriate with the grammar structure of the target text, and it almost does not feel like translation. There are also some unnatural expressions and word choices. There are 51 data (16.6%) included in this classification.

Some of the data are presented below: Example 22 010/678/ES/2009

ST: You used your powers to be come a criminal…when you could‟ve been a hero…

TT: Kau menggunakan kekuatanmu untuk tindakan kriminal dimana seharusnya

kau bisa menjadi pahlawan… The datum number 010 is considered as less acceptable translation. The translation of the phrase to become a criminal sounds unnatural. The raters suggest the translation as menjadi penjahat or menjadi seorang penjahat, it is more appropriate rather than untuk tindakan kriminal. The borrowing of the word criminal is not properly used since the word makes the translation sounds like translation. The researcher has the same opinion with the raters by translating the source sentence into menjadi seorang penjahat which makes it sounds natural and clearer. Example 23 083/694/MJ/2009

ST: Hey, Tiger! You gonna lie in bed all day? TT: Hai Macan! Kau hanya ingin berbaring di tempat tidur seharian?

In datum number 083, there is an unnatural word choice when the translator translates the word tiger into macan. The expression sounds unnatural and not interesting. The character Peter Parker or Spiderman is the super hero, hence the researcher suggests translate it into jagoan make the sentences naturally conveyed. It is able to increase the beauty of the expression if the word tiger is translated into jagoan. Example 24 124/702/WV/2009

ST: Do I know that guy I just passed? TT: Apakah aku tahu pria yang baru kulewati?

The datum number 124 is considered as less acceptable translation since the translated text sounds like a work of translation. The suggestion for translation of the word know into kenal or mengenal and add the adverb of time just into baru saja . The recommended translation is Apakah aku kenal/mengenal pria yang baru saja kulewati? The researcher agrees with the raters that it gives contribution for the translation to make it sounds clearer and natural.

Example 25 231/759/ WV/2009

ST: It‟s a standoff, Ock. You‟ve weakened me…so I can‟t get free… TT: Kau tak bisa mengelak, Ock. Kau telah membuatku lemah, sehingga aku tak

bisa membebaskan diri… The translation of datum above is considered to be less acceptable. It sounds like a work of translation. The message of the translated word weakened into membuatku lemah is accurately conveyed and can be understood but it is unnatural for the context of story. The recommended translation is melumpuhkan which is more appropriate rather than membuatku lemah. The researcher gives opinion that the translation It’s a standoff, Ock does not follow the target text structure. Moreover, the translator has changed the subject It into Kau. It makes the message of the dialogue in the datum does not clearly mention what the subject is. Based on the picture It’s in the sentence indicates the Ock‟s diamond that will be used to cut the claws of Wolverine but it is failed. It is better to translate into Berliannya gagal, Ock than Kau tak bisa mengelak, Ock.

Example 26 208/724/SM/2009

ST: Well, Wolverine, was our fight with Doc Ock worth your trip to New York? TT: Well, Wolverine, perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan

perjalananmu ke New York? The translation of datum number 208 belongs to the less acceptable category since there is deletion in the source text. The word was in target language is not properly deleted. Furthermore, the word was as the interrogative form has important part in a sentence. The raters have suggestion to translate was into apakah. It makes the translation clearer. The translator also borrows the word Well . Meanwhile, Well does not exist in Indonesian language. It is better to be translated into Baiklah than borrow the word Well. The researcher has the same opinion with the raters by changing the sentence Well, Wolverine, perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan perjalananmu ke New York? into Baiklah, Wolverne, apakah perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan perjalananmu ke New York? , making it more acceptable in the target text.

2.1.2.3. Classification B.3 (Unacceptable)

This category includes the data of which are considered to be unacceptable translation since there are many grammatical mistakes which cover almost the This category includes the data of which are considered to be unacceptable translation since there are many grammatical mistakes which cover almost the

070/691/PP/2009

ST: What do you mean? If she suspects I‟m Spidey….! TT: K alau saja ia tahu akulah Spiderman….

This translation is included into unacceptable category since it contains reduction. The translator does not provide the translation for sentence What do you mean? It makes the translation unacceptable since this sentence is related to the previous story and picture. The suggested translation for this sentence is Apa maksudmu? The researcher agrees with the rater‟s suggestion. The omission of sentence shows the inconsistency of the translation. It can make the translation sounds incomplete. Example 28 214/725/SM/2009

TT: Bintangnya Mary Jane Parker! The problem of this datum is similar to the example number 070. The translation contains reduction. The expression is terrific! is deleted. It makes the translation unacceptable and reduces the beauty of the expression of this comic. The suggested translation for this sentence is Bintangnya Mary Jane Parker! Dia sungguh hebat! The researcher agrees with the rater that the deletion makes the translation sounds clumsy. Example 29 230/758/ WV/2009

ST: Whoever said…”Diamonds are forever”… Never tried cuttin‟ Adamantium

with „em! TT: Siapapun yang mengatakan “Berlian adalah abadi”....belum pernah dicoba

memotong Adamantium sebelumnya! The translation in datum number 203 belongs to the unacceptable category since the message of the source text is not conveyed well in the target text. The source text is inappropriately translated, for instance the past tense word tried is translated into passive voice in the target text dicoba. The raters recommend the translation of sentence Never tried cuttin’ Adamantium with ‘em! into belum pernah mencoba memotong Adamantium sebelumnya! rather than belum pernah memotong Adamantium sebelumnya! The translation in datum number 203 belongs to the unacceptable category since the message of the source text is not conveyed well in the target text. The source text is inappropriately translated, for instance the past tense word tried is translated into passive voice in the target text dicoba. The raters recommend the translation of sentence Never tried cuttin’ Adamantium with ‘em! into belum pernah mencoba memotong Adamantium sebelumnya! rather than belum pernah

ST: Yep! It works! TT: Ya, dia bekerja!

The translation of datum number 270 is classified into unacceptable. The translator translates the subject it into dia while it is a thing (in the story it is a tracer). The suggestion for the word it is translated into alat pelacaknya or alat itu it will be more acceptable rather than dia bekerja. The researcher has the same opinion with the raters that the translator has to be clear and exact in translating the personal pronoun.

Dokumen yang terkait

TI{E USE OF BIO-POEM STRATEGY IN TEACIIING WRITING DESCRIPTTVE TEXT (A Pre Experimental Study on the Tenth Grade Students of SMAN

0 0 11

Abstract This research aims to determine the use of two stay two stray method to the students’learning outcomes of mathematics of grader V SDN 12 Pontianak South. The research method used is a quasi experimental method with non-equivalent control group de

0 1 8

ACADEMIC STRESS AND STRESS-COPING STRATEGY OF A HIGHER BATCH STUDENT WHO IS CONDUCTING THESIS AN ARTICLE

0 0 12

Helena Rita, Muhamad Ali, Halida Program Studi Pendidikan Guru Pendidikan Anak Usia Dini FKIP Untan Pontianak Email: rita878889gmail.com Abstract: The purpose of this research is to know the improvement of gross motor

0 0 11

Keywords: influence, Model Number Head Together, learning natural science, the results of the study. PENDAHULUAN - PENGARUH MODEL NUMBER HEAD TOGETHER TERHADAP HASIL BELAJAR PESERTA DIDIK PADA PEMBELAJARAN IPA DI SD

0 0 8

EFEK HEPATOPROTEKTOR PROPOLIS TERHADAP KERUSAKAN SEL HEPAR MENCIT (Mus musculus) YANG DIINDUKSI PARASETAMOL SKRIPSI Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Kedokteran

0 8 62

ANALISA PENGGUNAAN CDI RACING PROGRAMMABLE DAN KOIL RACING PADA MESIN SEPEDA MOTOR STANDAR SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Teknik

0 15 69

Diajukan untuk Melengkapi Persyaratan Guna Mencapai Gelar Sarjana Seni Rupa Jurusan Desain Komunikasi Visual MARTARINA HAPSARI DJAJA C0705019

8 16 176

Using Formal Specifications in the Design of a Human-Computer Interface

0 0 6

Communication channels in Novotel and Ibis Solo

0 0 53