Technique of Analyzing Data
6. Technique of Analyzing Data
This research starts from collecting data from “THE AMAZING SPIDER- MAN” comic and its translation into Indonesian. There are six informants
consisting three raters who rate the accuracy in content and acceptability scale of the translated text, and three target readers‟ responses who will evaluate the readability level of translated text.
After collecting data, the process of data analysis is conducted based on the following steps:
1. The collected data were observed and compared between the original and their translation. Using questionnaire answered by the raters, the researcher analyzes whether the transfer of the message is accurate or inaccurate. Then, the researcher made a classification on the accuracy of
2. The researcher analyzes the questionnaire that had been completed by the respondents to find whether the respondent accept the translated text or not. Then the acceptability is classified.
3. The data in the questionnaire were analyzed to find whether the translated text are readable or not for Indonesian readers.
4. The researcher classified the data into 9 classifications, as follows:
I. Classification for accuracy of the translation
1. Classification A.1 The sentence is accurate because the content of the source sentence is accurately conveyed into the target sentence. The sentence is clear to the evaluator and no rewriting is needed.
2. Classification A.2 The sentence is less accurate because the content of the source sentence is not accurately conveyed into the target sentence. There are some problems with the choice of lexical items and with relationships between phrase, clause and sentence elements.
3. Classification A.3 The sentence is inaccurate because the source sentence is not translated at all into the target sentence, i.e. it is omitted or deleted.
II. Classification for acceptability of the translation
1. Classification B.1 The sentence is acceptable because the translated text sound natural
and the structure and grammar are suitable with Indonesian norm and almost does not feel like translation.
2. Classification B.2 Less Acceptable, the translated texts sound like translation. There are some displeasing in terms of the words, phrases, and sentences in target text, but almost sounds like natural.
3. Classification B.3 The sentence is unacceptable because the translated text extremely sound like translation and feel displease as Indonesian texts and the structure and grammar are not suitable with Indonesian norm.
III. Classification for readability of translation
1. Classification C.1 The sentence is easy to read because it is easy to spell the words which constructs the sentence and easy to recognize the meaning every word and the sentence a whole. There are no clumsy clause, words in the sentence and the relation between clause and words are organized. The translated text is fully comprehended. The reader understands the content of the dialogue.
2. Classification C.2 There is one difficult word or more found in the translated text, due to the incomplete structure. It is also difficult to recognize the meaning of the certain words i.e. foreign word or local word, which tend to be unfamiliar to the readers. However, the reader still manages to understand the content of the dialogue.
3. Classification C.3 The sentence is difficult to read, because it confuses the readers as they 3. Classification C.3 The sentence is difficult to read, because it confuses the readers as they