The Readability of the Translation

2.1.3. The Readability of the Translation

Based on the table of readability above, from 308 data, 278 data (90.3%) are categorized in classification C.1 or readable translation, 30 data (9.7%) are Based on the table of readability above, from 308 data, 278 data (90.3%) are categorized in classification C.1 or readable translation, 30 data (9.7%) are

2.1.3.1. Classification C.1 (Readable)

This category includes the data of which are considered to be readable translation. The reader fully understands the meaning of the translation of the text conveyed by the translator. The data are classified into readable translation since the readers can understand them after reading it once. There are 278 data (90.3%). Some of the data are presented below: Example 31 012/679/ET/2009

ST: No matter what, I‟m glad you‟re okay. TT: Aku tak peduli (yang penting) aku senang kau baik-baik saja.

The translation is considered to be a readable translation. The respondents are easy to catch the message contained in the translation and do not have any difficulties dealing with this translation. The translator chooses the word which is easily understood by the target reader and gives additional words in parenthesis yang penting to make the expression clearer and more understandable.

Example 32 122/701/PP/2009

ST: Why did my spider sense tingle when I walked past that guy? TT: Mengapa sensor Spider-manku berbunyi ketika aku berpapasan dengan laki- laki itu?

The translation of datum number 122 is readable since the respondents can understand the message of the sentence easily. According to their assessment, the researcher thinks that they did not have any problem in understanding the translation. Example 33 125/702/WV/2009

ST: Aw,c‟mon, Wolverine…don‟t get paranoid. TT: Ayolah Wolverine, jangan ketakutan gitu.

The respondents do not have any difficulties dealing with this translation.

with the translator to adapts the term paranoid into ketakutan and the sentence Aw,c’mon, Wolverine into Ayolah Wolverine. It makes the sentence easy to understand. Example 34 264/767/SM/2009

ST: But with my Spider strength, I can still handle them! And now…nothing can

get in the way of our showdown! TT: Tapi dengan kekuatan Spiderku, aku masih bisa melawannya! Dan sekarang,

tak ada lagi yang menghalangi pertarungan kita! The translation of datum number 264 belongs to the category of readable. The respondents catch the message contained in the translation easily and do not have any difficulties dealing with this translation. Example 35 268/768/MJ/2009

TT: Tapi Peter memberiku pelacak yang terhubung langsung dengan DNA-nya

The datum above is considered to be readable translation since the respondents can understand the message easily. Actually, there is a scientific term DNA , but the readers have been familiar with the term. DNA is the abbreviation of deoxyribonucleic acid , which means DNA is the blue print of the whole activities of organism cells. This loan term is more familiar than the meaning itself.

2.1.3.2. Classification C.2 (Less Readable)

The data are classified into less readable since the translation can be understood after being read twice. It means that the translation is more difficult to

be understood by the target reader. There are 30 data (9.7%). Some of the data are presented below: Example 36 010/678/ES/2009

ST: You used your powers to become a criminal…when you could‟ve been a

hero… TT: Kau menggunakan kekuatanmu untuk tindakan kriminal dimana seharusnya

kau bisa menjadi pahlawan… The translation of this datum belongs to less readable classification. One

of the respondents has a problem with the phrase untuk tindakan kriminal. The of the respondents has a problem with the phrase untuk tindakan kriminal. The

ST: I couldn‟t let that nosy neighbor keep questioning me. TT: Aku tak bisa membiarkan tetangga reseh itu terus bertanya-tanya padaku.

The translation of datum above is categorized into less readable translation. Based on the previous dialogue the respondents stated that the phrase terus bertanya-tanya padaku is confusing them. The researcher argues that it will be more readable if it is translated into terus menanyaiku than terus bertanya-tanya padaku. Example 38 238/761/ DO/2009

ST: How can you offer me a piece of your adamantium claws…When nothing can break them off?!! TT: Bagaimana caranya kau memberikan aku bagian dari cakarmu kalau cakar-

cakar itu tidak dapat dipotong??!!! The translation belongs to less readable translation. The respondents found

a difficulty to understand the sentence Bagaimana caranya kau memberikan aku

bagian dari cakarmu…. The researcher suggests to translate the sentence into Bagaimana caranya kau bisa memberiku sepotong cakarmu…it is easier to be understood by the target reader than Bagaimana caranya kau memberikan aku

bagian dari cakarmu…. Example 39 208/724/SM/2009

ST: Well, Wolverine, was our fight with Doc Ock worth your trip to New York? TT: Well, Wolverine, perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan

perjalananmu ke New York? The translation of this datum is categorized into less readable translation. The respondents found the difficulties dealing with the meaning of Well and the perjalananmu ke New York? The translation of this datum is categorized into less readable translation. The respondents found the difficulties dealing with the meaning of Well and the

291/775/DO/2009

ST: Either use your super strength to slice off one of Wolverine‟s claws…or else! TT: Jadi, antara kau gunakan kekuatan supermu untuk memotong cakar

Wolverine…atau perempuan ini! The translation above is also less readable. The use of the word antara in the translated text makes the target reader hardly understand it. The researcher suggests the translator to change the translation into Jadi, kau akan menggunakan

kekuatan supermu untuk memotong cakar Wolverine…atau perempuan ini! It is more understandable rather than Jadi, antara kau gunakan kekuatan supermu

untuk memotong cakar Wolverine…atau perempuan ini!

2.1.3.3. Classification C.3 (Unreadable)

The data are classified into unreadable since the translation can be understood after being read several times. It means that the target reader could not completely understand the meaning of translated text. There is no datum which belongs to this classification.

Dokumen yang terkait

TI{E USE OF BIO-POEM STRATEGY IN TEACIIING WRITING DESCRIPTTVE TEXT (A Pre Experimental Study on the Tenth Grade Students of SMAN

0 0 11

Abstract This research aims to determine the use of two stay two stray method to the students’learning outcomes of mathematics of grader V SDN 12 Pontianak South. The research method used is a quasi experimental method with non-equivalent control group de

0 1 8

ACADEMIC STRESS AND STRESS-COPING STRATEGY OF A HIGHER BATCH STUDENT WHO IS CONDUCTING THESIS AN ARTICLE

0 0 12

Helena Rita, Muhamad Ali, Halida Program Studi Pendidikan Guru Pendidikan Anak Usia Dini FKIP Untan Pontianak Email: rita878889gmail.com Abstract: The purpose of this research is to know the improvement of gross motor

0 0 11

Keywords: influence, Model Number Head Together, learning natural science, the results of the study. PENDAHULUAN - PENGARUH MODEL NUMBER HEAD TOGETHER TERHADAP HASIL BELAJAR PESERTA DIDIK PADA PEMBELAJARAN IPA DI SD

0 0 8

EFEK HEPATOPROTEKTOR PROPOLIS TERHADAP KERUSAKAN SEL HEPAR MENCIT (Mus musculus) YANG DIINDUKSI PARASETAMOL SKRIPSI Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Kedokteran

0 8 62

ANALISA PENGGUNAAN CDI RACING PROGRAMMABLE DAN KOIL RACING PADA MESIN SEPEDA MOTOR STANDAR SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Teknik

0 15 69

Diajukan untuk Melengkapi Persyaratan Guna Mencapai Gelar Sarjana Seni Rupa Jurusan Desain Komunikasi Visual MARTARINA HAPSARI DJAJA C0705019

8 16 176

Using Formal Specifications in the Design of a Human-Computer Interface

0 0 6

Communication channels in Novotel and Ibis Solo

0 0 53