CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Method
This research is a descriptive qualitative study which focuses on the translation quality in terms of accuracy of the metaphor from English in the novel The
God of Small Things by Arundhati Roy into Indonesian Yang Maha Kecil by A. Rahartati Bambang Haryo.
This research also employs a single-embedded case study as it focuses on certain characteristics of the data. It means that the writer focuses on one case and the
conclusion also focuses on that case. Sutopo states that, “Suatu penelitian disebut sebagai studi kasus tunggal, bilamana penelitian tersebut terarah pada suatu
karakteristik” 2002:12.
B. Data and Source of Data
The research uses two kinds of data: primary data and secondary data. The primary data are taken from the novel written by Arundhati Roy entitled The God of
Small Things and also the Indonesian version, a translation by A. Rahartati Bambang Haryo which is titled Yang Maha Kecil. The secondary data are the results of
questionnaires distributed to the informants. The questionnaires deal with strategies used by the translator and also the degree of accuracy of the translation. The writer
selects The God of Small Things as the research object because the novel has many figurative expressions such as simile and metaphor.
C. Sample and Sampling Technique
Samples of the research include all of the metaphorical expressions found in the novel and the translation of those metaphorical expressions into Indonesian
language. This means that the researcher employs a total sampling technique in taking the samples. The informants who evaluate the accuracy of the data, called raters, are
selected based on certain criteria, i.e. the raters are persons who know translation study, know both source language and target language, have linguistic cultural
competence and have experiences in translation.
D. Method of Data Collection