The metaphor is translated into simile

metaphor Complex metaphor 02, 12 2 3,9 TOTAL 51 100

2. The metaphor is translated into simile

Sometimes the translator translates the metaphor into a simile which is more easily understood in some languages. Simile is a comparison using words like or as, while metaphor which is also a comparison does not use them. In the research, there are 18 data 26 metaphorical expression translated into simile expressions in Indonesian, which are signified by seperti, bak, bagai and ibarat. Some of them can be seen in the following part: Example 1: 48. TGOST-133 YMK-163 dead metaphor 2 ST: a tide of panic rose in Rahel TT: seperti air pasang, rasa panik meninggi dalam hati Rahel. The above example is uttered by Rahel. When Rahel was five, she got trouble with her nose. A strange object, namely green bead, lodged up her nose. Ammu brought Rahel to the doctor. In the waiting room, Rahel heard a child was being examined by the doctor. Listening to the crying child, Rahel panicked and was afraid to be examined by the doctor. While waiting for their turn, Ammu tried to pull the strange object out of Rahel’s nose. Ammu held the back of Rahel’s head with one hand. With her thumb in her handkerchief she blocked the beadless nostril. Rahel summoned all her strength and it worked. The above example shows that the translator translates the metaphorical expression tide of panic into simile seperti air pasang, rasa panik. In the source language, it is a metaphor because there is no word which has the characteristic of a simile such as like or as but in the target language, the translation becomes a simile which is signified by the word seperti. Example 2: 67. TGOST-296 YMK-363 active metaphor 2 ST: Kochu maria was asleep on the drawing- room floor, curled into comma in the flickering light of the television that was still on. TT: Kochu Maria tertidur di lantai ruang tamu melingkar seperti tanda koma dalam kerdipan cahaya televise yang masih dalam keadaan hidup. The above extract was found in a part of novel telling about Baby Kochamma and her servant, Kochu Maria. They liked spending their time watching television. Sometimes, Kochu Maria watched TV alone until she fell asleep. She slept on the floor without any blankets. She made her body like a comma. Here, the translator translates the metaphorical expression curled into comma into simile melingkar seperti tanda koma. In the source language, it is a metaphor but it is translated into a simile in the target language which is signified by the word seperti. As seen in the example, the thing compared is the way Kochu Maria slept which is like comma. In Indonesian society, sleeping in that way is something easy to be imagined because many people do the same thing when they sleep on the floor. Therefore, the translation is potentially understandable. Example 3: 42. TGOST-102YMK-125 active metaphor 2 ST: Estha turned to go. ‘Wait a minute’ the Orangedrink Lemondrink Man said sharply. ‘Just a minute’ he said again, more gently. ‘I thought I asked you a question’. His yellow teeth were magnets TT: Estha membalikkan tubuhnya. “Tunggu sebentar” kata Penjual Minuman Jeruk dan Sitrun itu dengan tajam, ”Tunggu sebentar,” ujarnya, kali ini dengan nada lebih lembut. “rasa-rasanya ingin kutanyakan sesuatu padamu.” Gigi-giginya yang menguning seperti besi berani. The above extract was found in a part of the novel telling about an event in the cinema. There, Estha had to go out of the cinema because he sang and repeated a song ad so disturbed other people in the room. In the hall he sang louder and woken up the Orangedrink Lemondrink Man. When he wanted to turn to go, the man called out him to ask some questions. Estha turned back to the man. When the man asked Estha, he showed his yellow teeth. Estha came to him and had a conversation with him. Again, the translator translates the metaphorical expression his yellow teeth were magnets in the source language into a simile gigi-giginya yang menguning seperti besi berani in the target language. The translation becomes a simile because of the word seperti. The writer of the novel compares the teeth to a magnet. In the source language his yellow teeth were magnet means that Orangedrink Man can make Estha come to him by showing his yellow teeth. Here, the yellow teeth are magnets that pull Estha. When the metaphor is translated into simile in target language, it has the same meaning even though the translator adds the word seperti. The number of data which belong to this strategy can be seen in the following table: Table 4.2: Types of metaphor applied by the translator occur in translating metaphor into simile Type of metaphor Numbers of Data Total Data Percentage Dead metaphor 48 1 5,6 Active metaphor 19, 21, 30, 33, 42, 50, 59, 60, 67 9 50 Compound metaphor 01, 04, 10, 51, 54, 56, 61 7 38,8 Implicit metaphor 69 1 5,6 TOTAL 18 100

C. The Assessment on The Accuracy of The Translation