children. Holmes in Sorvali 1996: 21 explained that pure translation
studies has two main goals: descriptive and theoretical. Descriptive translation studies’ goal is to describe the phenomena of translating and
translations as they manifest themselves in the world of experience. Further, he classified descriptive translation studies into three types: 1
product oriented, 2 process oriented, and 3 function oriented. Product- oriented research focuses on the translation product, instead of the
translation process. This view is based on the fact that from translation products, the data can be easily obtained and lingual unit that can be studied
range from word level to textual level. The purpose of this study also varied. This study can be conducted to measure the translation quality, to reveal the
types of translation, and to describe what strategies and approaches are adopted by the translator in dealing with equivalence issues.
3.2. Data and Sources of the Data
The source of the data in this study are 7 Roald Dahl’s books for
children namely, Charlie and the Chocolate Factory, Charlie and the Great Glass Elevator, James and the Giant Peach, The BFG, Danny the Champion
of the World, Mathilda, and The Witch and their Indonesian translations. These books were chosen because they are considered as the most popular
books written by Roald Dahl. The main analysis is focused on the Indonesian translation, and the original text is used to refer, compare, and confirm the
type of wordplay, the translation strategies, and the degree of equivalence.
There are two types of data in this study: primary and secondary data. The primary data are wordplays and their Indonesian translations in
the form of words, phrases, clauses, and sentences. Analysis of the primary data will reveal what type of wordplay and what translation strategies are
adopted by the translators to deal with wordplays. The secondary data are the scale given by the raters. Three raters
are asked to assess the equivalence degree of wordplay translation. The expert should have 1 proficiency both in Indonesian and English scored
550 in TOEFL at the very least, 2 advanced knowledge of the translated text subjectfield, and 3 experiences in technical concepts used in the
translated text Nababan, Nuraeni, Sumardiono, 2012:50. The three raters assisting this research are Irfan Zahid Prasetya a professional
translator, Pratama Lysa Hapsari an English-Indonesian interpreter and translator at a foreign company, Rahma Juwita a diplomat at Indonesian
Ministry of Foreign Affairs who is frequently in charge of interpreting and translating documents. The three of them meet the expert’s requirements
set by Nababan et al. The personal information of the three raters are enclosed in the appendix section.
3.2. Data Collection Method